黃艷麗
(桂林學院,廣西 桂林 541006)
農業英語翻譯理論與技巧研究
黃艷麗
(桂林學院,廣西 桂林 541006)

書名:農業英語作者:王靜萱 著ISBN: 978-7-5624-8933-7出版社:重慶大學出版社出版出版時間:2021-01定價:49.8元
隨著全球化的發展,各國之間的經濟、科技、文化等方面的交流也變得更加活躍,而在農業方面,英漢語言的交流也變得更加深入。在這種情況下,作為專門用于農業領域的英語——《農業英語》的使用和普及已引起了國內學者的廣泛重視。農科英語與一般英語有很大的區別,它的翻譯方法和思想都與實際生活密切相關,因此,在運用翻譯方法時,也要區別于一般英語。近年來,國內出現了許多有關工業領域的英語論著,涉及食品、教育、建筑、冶金等領域,因此,對工業英語的研究已經成為英語研究中的一個主要內容。《農業英語》是一部以農業為主題的英語教科書,由王靜萱編著,重慶大學出版社出版,它的選材廣泛,涉及面廣泛,也可以作為一部很有特色的專業課程用于教學。
《農業英語》是一本非常實用和有價值的專業書籍,主要介紹了農業領域中常用的英文詞匯、語法和翻譯技巧,是一本非常有指導意義的理論和實踐結合的研究成果。書中共有12個部分,從自然資源、農學、農作物栽培過程、植物生物學、農業技術、現代農業、農業食品加工、典型作物栽培、植物保護、生態農業、交流英語、應用英語等12個方面,詳細地闡述了農業中不同行業,不同場合下英語的表述方法。在每一個單元中,都設置了精選詞匯、翻譯表達和反思3個環節,具有明確的指導意義,具有較高的應用價值,它不僅適用于農業從業人員的自學教材,還適用于農業專業學生的教輔教材。同時,該書還包括了農業實踐中常見的詞匯、短語和句型的解釋和用法,給出大量的實例,詳細介紹了農業領域中的專業術語和常用表達方式。同時,該書針對農業英語翻譯的常見問題和難點進行了深入研究,提供了一些實用的翻譯技巧和方法,如同義詞的選擇、翻譯語境的準確把握等。
在農業領域中如植物保護、食品加工、農業開發等,農業英語已形成一套具有獨特農業特色的應用型英語系統。根據參考文獻中的英語課文,可以看出,在英文文章中,農業英語的使用場合,除業界人士的交談外,其特點是:在詞匯量上,有很強的專業特點。農業英語有很強的專業性,這一點從它經常使用的專業名詞和技術名詞就能看得出來,比如,專性光合成、乳膠肥等等。另外,在農業英語中,也存在著許多諸如CAP、Chl(葉綠素)等的縮寫。從文法的角度來看,比較嚴格。在農業英語里,長句比較多,也比較緊湊,其作用是使句子意義更加完善,更加嚴密。另外,在描述一種現象、一條規律或者一件客觀事情時,往往會用到被動式或者一般現在式,比如,農華101(雜交玉米)的培育與應用等,這就體現了農業英語風格的客觀性和科學性。
《農業英語》通過實際案例和語料庫的應用,對農業英語翻譯的理論和技巧進行了深入剖析,提出了實用性很強的寶貴建議,可以幫助從業者更加科學地應對翻譯工作。對于農業領域翻譯從業者來說,這不僅是一本好的參考書,還是提升翻譯質量和水平的絕佳教材。因此,《農業英語》集理論研究和實踐指導于一體,對農業領域英語翻譯工作具有極為重要的價值,為廣大從事農業翻譯工作的從業者提供了非常寶貴的參考資料。與基本英語相比,農業英語的突出特征就是用英語來描述農業技術體系、生產原理和生產實踐,更具特殊性。所以,在農業英語中,要用簡練、明晰的語言來表述其意義,要努力使其在語意上達到客觀、真實,以確保其知識邏輯的正確傳遞。這種文體多使用陳述性的句子來描寫事情,沒有任何主觀的情緒。另外,為了確保語言的完整和嚴謹,在農業英語中,常會出現一些長而難的句子,這些句子中含有大量的限制和從句,這給我們的翻譯帶來了很大的困難。
在理論方面,隨著英語翻譯的不斷發展,學者們也逐漸形成了一套與職業英語特征相適應的翻譯理論,并將其運用到實際工作中,在英語翻譯的實際工作中,要有一定的科學性和可操作性。從《農業英語》的內容來看,可以在農業英語中運用的翻譯理論有3大類。
第一類是關于“轉譯”的學說。“翻譯轉換”是美國著名的語言學家卡特福德《翻譯的語言學理論》一書中初次提出的一種新的概念,它是對原文與譯文的異同進行比較和分析,并對譯文的語句和語法的變化進行歸納和總結的,是一種劃時代的譯論。具體來說,翻譯轉化理論可分為2類:水平轉化和類別轉化。
第二類是關于語言的適合性理論。“順應說”是《語用學新解》一書中由IAL的書記長耶夫·維索爾倫所提出的一種“順應說”,認為“語言的運用是一種語言的功能和功能所必需的,只有當語言被運用時,才能發生順應。所謂“適應性”,就是指一種語言的內容和所處的情境之間的一種互相適應。在交際活動中,人們往往會依據具體的語境,采取不同的翻譯策略。而“順應性”理論則認為,在一定的時間、文化和交際環境下,要靈活地選用合適的翻譯方法。在農業英語長句的翻譯中,可以運用順應性理論,不僅要依據原作中的詞語次序,還要依據上下文的變化,選用適當的譯法來表達原作的意義。例如,在翻譯中,要對語序進行調整,按照漢語的習慣,應該把“讓步狀語”、“時間狀語”等從句放在前面,把結論放在后面,這樣才能確保譯文的流利和清楚。又比如,切分調整意群,將1個長句分割成2個單獨的句子,并利用邏輯連詞來進行連接,讓語義表達變得更加清晰和流暢。
第三類是“功利主義”。萊斯開創了“功能-目標”論,使翻譯從“以原作為核心”的“等值”模式轉變為“目標”,并根據不同的語篇所具有的不同功能,探討了不同類型語篇的翻譯策略。例如,信息類型應該尊重原文,詩歌,戲劇等文本可以模仿原文,精確地表達情緒。隨后,在各個學者的細致考察下,功能目的理論將其視野擴展到了譯者的層次,把翻譯放在了一個大的文化背景和人際交流之中,它不僅要與其所處的語言環境相一致,而且要忠實于原文、譯者、譯文接受者等主體之間的人際關系。在此理論的指引下,在農業英語的翻譯中,應該充分考慮到譯文讀者的語言習慣,對專門的詞匯進行精確的翻譯,而不是單純的按照字面意義來翻譯,而且,在翻譯長而難的句子的時候,還應該先了解作者想要傳達的信息和句子的結構,在完全了解了這些信息之后,才能按照漢語的習慣來進行翻譯和轉化。除此之外,還要確保譯文與原著的寫作風格基本相同,農業科技類文獻應該準確、嚴謹,農業旅游類資料應該通俗易懂。
本文從《農業英語》的風格特點出發,指出了與一般英語相比,《農業英語》在翻譯上存在著較大的困難。在此基礎上,作者根據作者在《農業英語》中所提出的一些具體的翻譯方法,并結合國內同行在實踐中的實踐,歸納出了以下幾種農業英語的翻譯技巧。
一是詞匯意義的演變。因為農業英語的詞匯量很大,因此,譯者在進行英語翻譯時,應充分考慮到農業英語詞匯量的特殊性,以及在英文原文中出現的一些縮略詞、專業派生詞、多義詞等。例如,在翻譯一個簡稱的時候,翻譯者要清楚地分辨出它的原意,比如CT(冠層溫度),也就是計算CT(電子CT);對于專門衍生詞的翻譯,要注意區分詞素、前綴、中綴、后綴,以免產生歧義;但是,在對多義詞語的翻譯時,必須要與上下文相聯系,比如,“coat”在農業英語中的意思是“(作物)外殼”、“(果實和種子)外殼”等,只有與上下文相聯系,才能確定“coat”的真實意思。農業英語中的專業詞匯很多,而且隨著技術的進步,會有很多新的詞匯被用來作為翻譯,所以翻譯人員必須要不斷地學習,不斷地提高自己的知識水平,這樣才能跟上農業發展,同時也要對各種與植物保護有關的專業詞匯、農產品加工方面的專業英語詞匯、農產品貿易方面的專業詞匯有一個清晰的認識。
二是對語篇的處理。由于農業英語的語法特點,在語言結構上往往存在著過于注重理論知識,前后句之間的銜接過于僵化等特點,造成了譯文的不連續性。所以,翻譯者必須在保證原意的前提下,明確句子的前綴和后綴的含義,比如,可以根據專業知識判斷句的意義,根據語境判斷句的含義,根據固定的搭配判斷句的意思,根據英語的文化特征判斷句意,在此基礎上,按照“通順,準確,易懂”的基本要求,對其進行了綜合的翻譯。最后,對于一些很難直接翻譯的復雜長句,翻譯者可以利用定謂法來對原句進行調整,在保證原文的含義不會發生變化的前提下,將復雜的長句變為一個或多個短句,從而保證翻譯出來的句子清晰、準確,并且易于閱讀。
總的來說,這本書從實際和理論的角度,論述了翻譯的增減,翻譯的轉換,從句的譯法,特殊句的譯法,數量的譯法,定義與描述的譯法,實驗與比較的譯法,標題的譯法。而且,通過對翻譯理論與技巧的分析,不僅能夠為讀者提供農業專業、生物專業、動物科學專業等知識,拓寬了圖書的知識面,豐富了現代農業翻譯教材,還能夠彌補我國現代農業科技翻譯理論與技巧講解中的不足。這一點對農業科學技術的翻譯理論和方法的研究具有啟發和借鑒意義。