劉章桔?
(重慶外語外事學院 英語學院,重慶 401120)
翻譯目的論視域下的農業科技英語翻譯策略探析
劉章桔?
(重慶外語外事學院 英語學院,重慶 401120)

書名:農業科技英語綜合教程作者:宋銀秋、王月露、張天飛ISBN:9787109208094出版社:中國農業出版社出版時間:2015-08定價:23元
隨著信息化時代的到來,以互聯網技術為代表的技術創新成為農業發展的動力,這要求我國需進一步加大農業科技研究。對農業科技相關論文、學術著作、研究報告、專利產品說明等文本進行準確和有效的翻譯,成了推動中國農業科技發展和農業現代化建設的重要力量。面對農業科技英語翻譯,翻譯人員除了要保障信息傳遞真實性,還需要根據農業實務需求達成不同的翻譯目的,這與“翻譯目的論”具有契合性。對此,文章結合《農業科技英語綜合教程》一書,以翻譯目的論為理論視域,探索并總結農業科技英語翻譯策略。
由宋銀秋等主編的《農業科技英語綜合教程》一書,是一本專門應用于農業科技領域的英語指導用書。該書共8個單元,主題分別為農藝、傳統中醫、農業生物、農林環境、動物科學、食品工程、農業信息工程和農業經濟,內容近乎涵蓋了整個大農業背景的語言文化知識。每個單元中,作者除了插入來自國際科研、學術機構和國際組織官網等平臺的科技文章之外,還單獨設置了科技文體翻譯技巧模塊,可以重點鍛煉讀者農業科技英語的讀寫與翻譯綜合應用能力。書中圍繞“大農”領域實務介紹了多方面農業科技前沿內容,詳略得當地講解了農業科技英語表達技法和翻譯技法,指導性和應用性突出,可為農業科技英語翻譯工作提供參考。
翻譯目的論最早興起于20世紀70年代的德國,學者凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)在1970年首次將功能范疇引入翻譯批評,推動了功能派翻譯理論初步形成;隨后翻譯學家漢斯·費米爾(Hans Vermeer)提出了目的論,賦予翻譯研究目的性特征,進一步完善了翻譯目的論。翻譯目的論的本質是一種功用翻譯理論,它突破了過去翻譯對等的傳統思維框架,強調翻譯研究應當擺脫原文中心的牽制,不能再過分拘泥于原文內容,而是要靈活地借助行為理論、交際理論等實施翻譯行為,在忠實原文的大前提下實現文本信息、作者目的、譯者目的、委托人目的和社會目的的和諧統一。總結來說,在目的論翻譯思維的指引下,翻譯人員要在遵循一般翻譯準確性原則的基礎上,基于特定的交際功能和目的來指導翻譯行為,讓譯文成為達成某種目標的工具。《農業科技英語教程》一書中的翻譯技法部分提到,在翻譯目的論視域下,翻譯功能與目的占據了較高位置,在決定翻譯功能與目的后,譯者需根據既定目的實施相應的翻譯行為。例如,采用歸化法進行翻譯,就需要多使用具有譯入語文化色彩的詞匯,以達成讓譯文更地道、更易被理解的目的;采用異化法進行翻譯,就需要多保留原文文化色彩的詞匯和語句,以達成讓譯文具備原文特色的目的。
基于翻譯目的論的翻譯行為需要遵循3項原則。一是目的性原則。在翻譯之前,譯者需要明確翻譯行為所要達成的功能和目標,并據此來決定后續整個翻譯研究過程,實現以翻譯結果倒推翻譯過程,并指引翻譯方法和策略。翻譯目的具有復雜性,不過普遍目的是發揮譯文的交際目的,包括提供技術支持、傳遞科技信息等。二是連貫性原則。這里的連貫指的是譯文符合譯入語的語言結構,能夠達成譯文使用者持續閱讀的效果,并且能夠使譯文使用者理解譯文所包含的語言文化特征和交際語境,實現流暢使用譯文的目標。這就要求翻譯人員充分考慮譯文使用者所處的語言生態背景和文化背景來進行翻譯。三是忠實性原則。忠實性原則指的是讓譯文充分保持與原文的聯系,準確傳遞原文信息與作者意圖。上述3項原則中,目的性原則是第一要義,連貫性原則與忠實性原則的應用都需要服從于目的性原則。
掌握農業科技英語特征,有助于翻譯策略的正確選擇和使用。通過閱覽《農業科技英語綜合教程》中的文章,可以發現農業科技英語的應用場景幾乎覆蓋整個涉農領域。而正是因為農業科技英語的應用性,其文本特征也與一般英語有所差異,呈現出鮮明的專門用途特色,具體表現在以下2個方面。首先在詞匯方面,農業科技英語中的專業術語較多,涉及面較廣,包括與動物科學領域相關的詞匯,如essential amino acid(必需氨基酸)、ointment fertilizer(軟膏肥料)等;與作物種植有關的詞匯,如obligate photosynthesis(專性光合成)、humus(腐殖質)等。另外,農業科技英語文本中還有大量縮略詞,如CAP(Canopy Apparent Photosynthesis,群體光合速率),Chl(chlorophyl,葉綠素)等。其次在句子方面,農業科技英語中有大量的名詞化結構句式,并且廣泛使用被動語句,句子多為多短句組合而成的復雜長句。這種句子特征的形成原因在于農業科技英語多用來闡述科技事物或規律,因此要保障文本的嚴謹性和專業性。
基于上述農業科技英語特征,在翻譯目的論視域下,農業科技英語翻譯工作需要著重把握以下翻譯要點。一是明確農業科技英語翻譯的功能與目的。農業科技英語文本的翻譯需充分體現譯文的功能性,讓譯文在農業科技領域實務中發揮特定功能價值,包括信息傳遞功能、意見表達功能、實際操作指導功能等。翻譯人員既可以根據其中一項功能進行翻譯工作,也可以圍繞多個功能采取合適的翻譯手法,對原文的功能表達進行延伸,實現對現實問題和工作的有效推動。此外,翻譯人員需要厘清農業科技英語翻譯目的,根據譯文應用需求合理運用不同的翻譯策略。例如,在中西農業科技交流領域,相關英語文本的翻譯是為了讓中方獲取農業科技前沿信息或科學規律,那么翻譯人員就需要充分還原文本中的科技信息,包括各項數據、結論等,還需要著重還原部分數據格式和數學單位,嚴格保障科技信息精準度。二是要充分迎合譯文使用方的語言習慣。農業科技英語的客觀性、嚴謹性使其文本中涉及大量專用名詞和復雜句式,在英語語言生態中,這些復雜長句足夠專業且有邏輯性;但從漢語語言文化生態來看,農業科技英語明顯晦澀難懂且邏輯并不通暢。基于這種情況,翻譯人員就需要結合中方語言文化生態背景,在參考譯文使用者文化背景、文化構成和知識儲備的基礎上,合理使用異化法進行翻譯,確保譯文能夠被充分理解和使用。
農業科技英語詞匯翻譯。首先是專業術語的翻譯。農業科技英語中的專業術語一般采用直譯法,可以有效還原原文原意,確保術語表達正確性,體現了翻譯目的論的忠實性原則。但在翻譯過程中,部分專用術語存在一詞多義的情況,即詞匯本身源于普通英語,但又被賦予了農業科技色彩,如Sensor一詞的原意為感知、感覺,在農業科技英語中則通常表達為“遙感”,Agriculture Sensor即為農業遙感;breathing直譯為呼吸,但在農業科技英語中要翻譯為(作物的)放氣。因此,在農業科技英語翻譯過程中,譯者需充分熟悉特定領域使用的專用詞匯釋義,在使用直譯法的同時,注意農業科技領域應用特征,確保翻譯準確性。其次是縮略詞匯的翻譯。在農業科技英語中,縮略詞匯的應用可以有效增強語句簡潔效果,提升文本專業性。縮略詞通常體量較大、涵蓋領域較為廣闊,翻譯人員難以全部把握。為此,翻譯人員可以選擇熟記和掌握農業科技領域中涉農較深的縮略詞;對于涉及農產品貿易、檢測機構等的縮略詞,翻譯人員則可以通過正規網站檢索來查詢釋義,保障詞匯翻譯精準。
農業科技英語句子翻譯。首先是復雜長句的翻譯。面對大量的復合型復雜長句,翻譯人員首先要運用結構分析法對長句中的不同結構進行拆分和剖析,厘清每個短句之間的邏輯關系,然后采用分段翻譯的方法對每個短句進行翻譯。在理解每條短句的釋義后,翻譯人員則需瞄準中心語句的關鍵含義,按照邏輯性將不同部分的短句進行拼接,最后按照漢語語言表達方式在每個部分間加入介詞,從而將復雜英語長句轉變為已被理解的中文句子。其次是被動句的翻譯。閱覽書中文章可以發現,由于農業科技英語追求表述的嚴謹與客觀,文本中含有大量被動句式的句子。在英語語言生態中,被動語態的句子可以體現出某種事物或規律不受主觀因素影響;而在漢語語言生態中,大量被動語態的句子明顯不符合漢語習慣,也不易被理解。為此,翻譯人員需在忠實原文的基礎上,采用句式轉換的方法將被動句轉為主動句,必要時可以忽略整句形式,采用意譯法對原文中的關鍵語句進行重組,構成符合漢語習慣的句子。最后是祈使句的翻譯。農業科技論文類文本中會出現大量祈使句,這類句子帶有簡潔、命令式的語氣,可以用來表達某種事物發生的變化、某項實驗具體流程等。翻譯此類句子時,翻譯人員可以根據漢語中祈使句的構成習慣來進行翻譯,如采用直譯法對句子中的祈使內容進行翻譯,同時忽略掉主語以譯文言簡意賅,更易被理解。
綜上所述,翻譯目的論與農業科技英語翻譯需求有著較高的契合性,基于目的論視角展開翻譯工作,可以有效推動農業科技英語翻譯質量提升。隨著中國農業現代化腳步的持續推進,農業科技領域的國際交流必然會越來越頻繁,為此,中國翻譯工作者需持續強化對翻譯目的理論的學習,增加農業科技領域專用術語知識儲備,掌握更多翻譯技法,增強農業科技英語翻譯能力,為中國農業科技發展注入動力。
劉章桔(1981-),女,四川隆昌人。講師,碩士研究生,研究方向為英語語言學及應用語言學。