999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Writing Like a Man

2023-06-22 00:59:15DylanLeviKing
漢語世界(The World of Chinese) 2023年2期

Dylan Levi King

Can Jia Pingwa shed his reputation for misogyny?

《暫坐》里的都市女性,能否讓賈平凹脫離“厭女”惡名?

Illustration by Wang Siqi

In the spring before the pandemic, Jia Pingwa invited me to Xian to talk about a translation of his novel, The Shaanxi Opera, which I was close to completing. For me, it was a chance to creep (under supervision) around the studio of a master. In the small amount of space not taken up by ancient curios and books—among them, a few collections of Eileen Chang—I discovered a few sheets of loose-leaf manuscript. Later, I found out it was an urban novel—about women.

Jia Pingwa, born in 1952, is one of the biggest names in contemporary Chinese literature, widely considered a peer of Mo Yan, the first and only Chinese writer to have won a Nobel Prize in Literature. Sitting on many domestic and international literary awards, he writes observantly and prolifically, often depicting the lives of common people and, through them, offering insights on humanity as well as a changing Chinese society.

The book resulting from the manuscript I saw, The Sojourn Teashop, is inspired by the women that often gathered in the tea shop that once operated in the same building as Jias studio. I wondered if perhaps this was a response to the accusations of misogyny that had plagued Jia his entire career.

Sojourn, originally published in 2020 and now with a new English translation from Sinoist Books by Nicky Harman and Jun Liu released this February, begins with a young Russian woman arriving in the city of Xijing (Jias usual pseudonym for Xian, Shaanxi province) from St. Petersburg. Her point-of-view defines the novel, along with that of Yi Guang, a male celebrity writer that could be read as a stand-in for Jia himself. But the book is less about them than a group of 11 women nicknamed at various times the “Sisterhood” and the “Eleven Pieces of Jade.”

The narrative is anchored by Hai Ruo, who runs the titular teashop, but each woman takes her turn at the center of the action, as the group bicker over business arrangements, gossip about friends, or scheme to grease the gears with the local bureaucracy.

Crises crop up—a contact in the government arrested for corruption, the delayed visit of a Living Buddha, one sister dying of leukemia and another disappearing on a trip abroad—but they resolve anticlimactically. Even the novel itself ends with the unsolved mystery of the destruction of the Sojourn Teashop in a bomb blast. This is an example of another frequent trope of Jias: the guaishi, or “strange event,” a startling occurrence that is never adequately explained, or which defies rational explanation.

Unlike Jias last significant return to urban settings in Happy Dreams, a 2007 novel about trash collectors centered on the urban proletariat, Sojourn focuses on the middle-class. The women run car dealerships and restaurants, drink Lafite with dinner, and cruise around in Land Rovers and Porsche Cayennes. Their lives revolve around consumption and are otherwise somewhat empty; religion and family are diversions. As a portrait of contemporary urban life and the quiddities and agonies of the middle-class, Sojourn is superb.

But it is clear that Jias ambition is beyond that; he is also trying to fathom a discrete feminine universe. Jia says as much in the afterword to the book: “[Women] were a world entirely of their own, their ravines were as deep as our peaks were high, their waters holding as many fish as our clouds sheltered birds.”

Jia has written, especially in the second half of his career, stories and novels with fully-realized women, but they are outnumbered by his more notorious works of one-sided characters. Women exist in these novels to satisfy the desires of men—for sex, for someone to listen to their witty remarks, or to play the subservient partner in a marriage.

Sojourn reminds one of a gender-swapped version of his controversial 1993 classic Ruined City. A masterful work that blends erudition and profanity, it is, however, a perverse celebration of mature male sexuality, padded with affairs between distinguished men and their younger paramours.

The country girl Tang Waner, for example, despite being a sympathetic character, becomes a vessel for an older writers passion and seduction, without much time given to exploring her emotions. A mole on her labia gets a more loving description than her inner life.

Broken Wings, Jias 2016 novel about bride trafficking in rural Shaanxi, in particular touched off a wave of criticism for its perceived misogyny. In the book, the portrait of the trafficking victim—the daughter of migrant workers in the city kidnapped for sale as a bride into a rural area—is moving and clearly written with sympathy, but some feel that it is undercut by sympathy for the men who condoned the trafficking. Some read it as a celebration of a backward way of life that normalizes the objectification of women, charging Jia with having “morbid nostalgia for the countryside.”

I faced this myself when translating The Shaanxi Opera with Nicky Harman. The women in the village, ranging from blind widows to schoolgirls, are frequently the focus of the story. Men, including the narrator, are mostly on the periphery, but the lives of the women in the book still revolve around them. They can mostly be broken down into the types that Jia prefers: the virtuous victim, the matriarch, or the promiscuous schemer. As a translator, I have no mandate to turn Jia into a feminist, but I know this will restrict the appeal of the book to foreign readers.

The volumes of Eileen Chang, of whom Jia is a long time fan, on Jias desk might have been evidence that he is learning to figure out women from a more feminine perspective. Chang is excellent at her closely-observed depiction of women, where chit-chat around a mahjong table can reveal everything one needs to know about the relationships of the players. The flash of a diamond ring under electric light, the tug of an earlobe, the texture of a skirt—these poetic details become means to decipher the social and psychological state of the characters.

Jias women and Changs women are quite similar in their social status but not in their worldview. Ji Jin, a professor of literature at Suzhou University who reviewed Sojourn in an article for Contemporary Chinese Literature Studies magazine, noted the parallels and divergences between Changs Bai Liusu in Love in a Fallen City and Hai Ruo, the teashop owner: two divorced, single, aging women of respectable social standing. Bai Liusu takes a gamble on a relationship with a wealthy bachelor, while Hai Ruo “seems comfortably detached and unconventional, not looking to settle down.”

The difference between the lives of the two women might reflect the social progress in China in the 77 years between the works—the avenues open to Hai Ruo were closed to Bai Liusu, restricted by social norms, the guidance of her family, and the imperative to remarry—but, somehow, the inner life of Hai Ruo and her sisterhood also seems more barren.

“The flock of chattering women might be beautiful, but they have no souls,” sneers one commenter on review platform Douban, where Sojourn has earned a lower rating than any of Jias previous work. “Throughout the novel, they each remain like sheets of paper: vague, blank, and unreal.”

Its unclear whether Hai Ruos blankness is due to Jias stylistic choice to leave much unsaid in his characterization, a critique of the emptiness of modern life, or a lack of understanding of women on his part.

The same Douban comment is cynical about Jias intention of gathering a group of women in a teahouse around a scholar: “Old men all want to write about the world of women.”

In Jias 1995 essay, “On Women,” he brought up the idea of tai (態), referring to the posture or bearing that embodies a traditional sense of femininity—in other words, traits that make a woman attractive to men. He elaborates that for prostitutes who “lived off of men, like an appendage” to “become equal to men, and self-sufficient,” the key is to “have the correct tai.”

This idea echoes 25 years later in Sojourn through the words of Yi Guang, who explains tai as “the essence of a woman” to his interlocutor Xin Qi, a member of the Sisterhood.

“Its like the light emanating from the Buddha, the flame of the fire, the gleam of precious stones or jade,” he adds. And to demonstrate his approval of Xin Qis tai, Yi compares her to a rose, before he “reaches out, in spite of himself, and pinches her nose.”

The character should not be taken as the author, nor depiction for endorsement. But Jia has sometimes made following these rules difficult. Responding to the controversy around Broken Wings in a 2016 interview with Beijing Youth Daily, Jia denounced trafficking, but he defended a compassionate attitude for the buyers of trafficked women: “If these men do not buy wives, the village will become extinct.”

Jia is not Yi Guang, but they might suffer from the same limitations: They are both men of a certain generation, raised in a context different from that of, say, typically younger Douban users. Among Chinas great contemporary male writers, however, Jia does not stand out as particularly chauvinistic. Yu Hua, for example, known for his dark sagas that realistically relate the plight of Chinas underclass, has often been criticized as writing only docile women with soft personalities. Many young readers also find female characters in Liu Cixins science fiction Three Body Problem trilogy to be unconvincing, pointing out theyre either saints or moral degenerates.

The sensitive translation of Sojourn by Harman and co-translator Jun Liu deserves the final note. Read against the original, it is arguably an improvement. As Douban commenters have pointed out, the unpolished, contemporary language of the women in the book is sometimes clumsy (one compares Jias attempt to China Central Televisions Spring Festival Gala hosts awkwardly deploying internet slang), while Liu and Harmans colloquial British English makes the dialogue come across as more authentic.

Despite the limitations of Sojourn, it is one of the most fascinating books in Jia Pingwas late-career oeuvre, a bold experiment by an author that has no pressure to take chances. The translation gives it new life and, hopefully, a wider audience.

– Full disclosure: The author is a professional translator who has been involved in the publication of one translated novel and one essay by Jia Pingwa.

主站蜘蛛池模板: 欧美在线黄| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 亚洲美女视频一区| 久久96热在精品国产高清| 中文无码精品a∨在线观看| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国产精品午夜电影| 国产日韩丝袜一二三区| 日本欧美成人免费| 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产成人AV综合久久| 高清不卡毛片| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 91精品啪在线观看国产91九色| 欧美视频在线第一页| 欧美在线网| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 青青草原国产| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 九九热这里只有国产精品| 青青极品在线| 免费三A级毛片视频| 国产97视频在线| 免费毛片全部不收费的| 国产成人a在线观看视频| 伊人成人在线| 999国产精品永久免费视频精品久久| 久久久成年黄色视频| 国产人妖视频一区在线观看| 99热这里只有免费国产精品 | 波多野结衣在线一区二区| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 人妻出轨无码中文一区二区| 亚洲a级在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区| 久久青草热| 国产在线观看一区精品| 欧美天堂在线| 国产哺乳奶水91在线播放| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产资源免费观看| 国产丰满大乳无码免费播放| 中文一级毛片| 精品无码人妻一区二区| 全部无卡免费的毛片在线看| a毛片在线播放| 男人天堂伊人网| 亚洲精品图区| 一个色综合久久| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国产精品视频观看裸模| 精品国产欧美精品v| 国产jizz| 米奇精品一区二区三区| 日韩国产一区二区三区无码| 国产在线小视频| 无码区日韩专区免费系列| 国产乱人伦AV在线A| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 国产成人1024精品下载| 四虎成人在线视频| 国产黄网站在线观看| 午夜视频在线观看区二区| 永久在线精品免费视频观看| 免费毛片视频| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 精品一区二区无码av| 国产精品自在自线免费观看| 国产乱码精品一区二区三区中文| 国产一区二区影院| 亚洲av无码片一区二区三区| 日本日韩欧美| 国产老女人精品免费视频| 免费国产一级 片内射老| 国产区免费精品视频| 亚洲天堂网在线播放| 日本人又色又爽的视频| 国产av剧情无码精品色午夜| 91av成人日本不卡三区| 97国产精品视频人人做人人爱| 97精品伊人久久大香线蕉|