⊙牛夢薇 李雪嬌[牡丹江師范學院,黑龍江 牡丹江 157011]
主位推進模式在語篇的構建、發展以及建立語篇連貫的各個環節起到重要作用。對句子進行主述位劃分有助于認清語篇內部句子及段落之間的內在聯系和信息流動規律。目前已有不少學者將主位推進相關理論應用于翻譯研究,例如分析新聞語篇、科技語篇、演講語篇的主位推進等,從而探尋各種類型語篇的翻譯策略。但是,利用主位推進模式理論研究文學翻譯,尤其是小說翻譯還比較少見。本文對《麥琪的禮物》英文原文的主位類型及主位推進模式特點進行了分析,接著從主位推進角度對其原文和譯文進行對比研究,最后嘗試總結小說翻譯中還原原文主位推進模式和語篇連貫效果的翻譯策略,為未來小說的翻譯實踐提供一定的啟示。
主位可以被當作句子或小句中位于第一位置的元素,它是話語信息的起點。在從句的層面上,說話者通過主位來宣布他或她要傳達的信息的主題——把它放在最初的位置。述位是說話者對主位的看法,它代表了新的信息,也就是說話者想要傳達的信息。韓禮德將主位劃分為單項主位、復項主位和句項主位三種。但是,胡壯麟、朱永生等學者對于主位劃分的觀點有所不同,他們認為句項主位只包含概念成分,所以本質上也屬于單項主位,這里只把主位分成單項主位和復項主位兩種。①另外,根據主位是否帶有標記性這一特點,還能把主位分成有標記主位和無標記主位兩種。
單項主位指僅包含概念成分而不包括人際成分和語篇成分的主位,一般有兩種表現形式:一種是名詞短語、副詞詞組或介詞短語等,另一種是小句。如例1所示:
例1:Slowly(主位)she pushed the door open.(述位)
If you don’t like this dress(主位),give it away.(述位)
復項主位指含多種語義成分的主位,語義成分即概念成分、語篇成分與人際成分。如例2所示:
例2:Well(語篇成分),kids(人際成分),the film(概念成分)is about to begin(述位).
做主位與做主語的成分一致則為無標記主位,不一致則為有標記主位。如例3所示:
例3:He(無標記主位)is going to Beijing(述位).
What(有標記主位)does she mean(述位)?
例3的第一個例句中,其主位是He,主語也是He,做主位與做主語的成分一致,所以是無標記主位。第二個例句中,其主位是What,主語為She,做主位和做主語的成分不一致,所以是有標記主位。
對語篇中各個句子的主述位分析能夠發現,語篇中各句子間存在某些聯系和變化,而這些聯系和變化正是影響語篇信息傳遞和推進語篇發展的動力所在,這就是主位推進模式。該文使用韓禮德提出的四種主位推進模式對《麥琪的禮物》的原文和漢譯本加以分析,下面是對韓禮德四種主位推進模式的具體說明。
放射型模式指幾個句子的主位相同,述位不同,如下所示:
T1——R1
T2(=T1)——R2
T3(=T1)——R3
例4:I(T1)am Cindy(R1).I(T2)am a student(R2).I(T3)like play the guitar very much(R3).
例4中的信息都通過同一個主位“I”發散開來,因此其主位推進模式屬于放射型,放射型模式是從不同角度對同一主位進行進一步的補充和說明,有利于對話題進行詳細深入的介紹和解釋分析。
聚合型模式指幾個句子的主位各不相同,但述位一致,如圖1所示:

圖1
例5:I(T1)like basketball(R1).My mom(T2)likes basketball(R2).My dad(T3)likes basketball(R3).Every one(T4)in my family likes basketball(R4).
例5述位均相同,而主位卻各不相同,語篇整體信息呈現聚合狀,因此屬于聚合型模式,聚合型模式經常被用于總結不同事物的共同特征。
階梯型模式指后一個句子的主位是前一個句子的述位,如圖2所示:

圖2
例6:I(T1)love my hometown(R1).It(T2)is in Henan(R2).Henan(T3)is very beautiful in winter(R3).
例6中,hometown是句一的述位,又是句二的主位;“河南”是句二的述位,又是句三的主位,整體信息傳遞呈階梯狀,因此屬于階梯型主位推進模式。階梯型模式中,每一句主位均是將上一句的述位作為信息出發點,信息環環相扣,從而達到對新信息進行補充說明的作用。
交叉型模式指后一個句子的主位和述位與前一個句子的主位和述位相互交叉或部分交叉,如圖3所示:

圖3
例7:I(T1)had a big supper(R1).It(T2)was very delicious(R2).My mum(T3)cooked it for me(R3).
例7中,語篇中的信息流動不像前三種模式一樣有規律有條理,而是信息流動存在交叉,因此屬于交叉型主位推進模式。
筆者通過人工標記得出以下數據,《麥琪的禮物》原文共有45段,共有171個小句,也就是存在171個主位結構。通過分析單項主位和復項主位類型,發現共存在單項主位125個,復項主位46個。又通過分析各句主位有無標記性,發現有標記主位一共是49個,無標記主位一共是122個。歐·亨利在《麥琪的禮物》中使用了大量的單項主位,其所占比重為73.09%;然而使用復項主位的次數相對較少,其所占比重僅為26.91%。歐·亨利在選擇無標記主位和有標記主位方面,選擇使用無標記主位的頻率更高,所占比重為71.34%;有標記主位所占比重僅僅為28.66%。

表1 單復項主位在《麥琪的禮物》中的分布

表2 有無標記主位在《麥琪的禮物》中的分布
以上數據證明,歐·亨利更傾向于將單項主位與無標記主位當作話語的起點。單項主位只包含一種概念成分,比較簡單,大量使用單項主位,易于讀者理解文章內容;無標記主位與主語為同一成分,因此能夠清晰地闡明故事脈絡以及故事內容,也易于讀者緊跟信息流動,讀懂文章內容。
通過對《麥琪的禮物》英文原文中的主位推進模式分析發現,四種主位推進模式都有所體現。小說在敘述過程中不會單獨使用其中某一種模式,四種模式的混合使用才能使得語篇的銜接與連貫更加自然流暢。《麥琪的禮物》中的主位推進模式多是放射型、聚合型和階梯型。具體實例如下:
例8:The magi(T1),as you know,were wise men——wonderfully wise men(R1)——who(T2)brought gifts to the Babe in the manger(R2).They(T3)invented the art of giving Christmas presents(R3).
譯文:正如諸位所知,麥琪(T1)是聰明人,聰明絕頂的人(R1),他們(T2)把禮物帶來送給出生在馬槽里的耶穌(R2)。他們(T3)發明送圣誕禮物這玩藝兒(R3)。
原文和譯文均采用放射型模式,圍繞同一主位“麥琪”展開話題介紹,進行了深入詳細的描寫。譯文重現原文的連貫方式,達到了與原文類似的交際效果。
例9:There was clearly nothing to do(T1)but flop down on the shabby little couch and howl(R1).So Della(T2)did it(R2).
譯文:除了撲倒在那破舊的小睡椅上哭嚎之外(T1),顯然別無他途(R1)。德拉(T2)這樣做了(R2)。
原文中的“it”替代“撲倒在那破舊的小睡椅上哭嚎”的一系列動作,R1=R2,為聚合型模式。而譯文中第一句的主位發生了改變,原文中第一句的主位在譯文中是充當述位,第一句的述位在譯文中充當主位。譯文中第一句的主位與第二句的述位一致,因此譯文采用的主位推進模式為交叉型。在這里,譯者翻譯時并未保留原文的主位推進模式,而是將原文的聚合型轉變為譯文中的交叉型。這樣處理的原因在于漢英兩種語言的差異性,英語習慣把總結性的話語放在句首說,而漢語習慣將總結性的話語放在句尾說。因此,在翻譯英文小說時,有時候也不能直接按照再現原文主位推進模式來翻譯,而要重構譯文的主位推進模式,符合目標語表達習慣,照顧目標讀者的感受。
例10:She(T1)found it at last(R1).It surely(T2)had been made for Jim and no one else(R2).
譯文:她(T1)終于找到了(R1),那(T2)準是專為吉姆特制的,絕非為別人(R2)。
句一的述位與句二的主位相同,都是“it”,屬于階梯型。譯文中同樣采用階梯型模式,還原了原文的主位推進模式,營造出了與原文相似的語篇效果。在階梯型模式下,每一句的主位都是以上一句的述位為信息的出發點,信息環環相扣,從而達到對新信息進行補充說明的作用。這里的譯文再現了原文的主位推進模式,又一次表明了重現原文主位推進模式和連貫模式的重要性。
在《麥琪的禮物》中,歐·亨利使用了大量的單項主位和無標記主位作為話語的開始,對單項主位和無標記主位的使用最為頻繁,主要采用的主位推進模式是放射型、聚合型以及階梯型。本文通過對部分英文原文和譯文的主位推進模式進行對比,得出結論:英文小說漢譯過程中要多保留原文的主位推進模式,這樣有利于重現原文的連貫模式,從而營造出與原作類似的語篇效果,更符合翻譯的本質。但由于漢英兩種語言存在差異性,在翻譯英文小說時,有時也不能直接再現原文主位推進模式來翻譯,而要重構譯文的主位推進模式,從而符合目標語表達習慣,照顧目標讀者的感受。因此,具體情況應具體分析,并選擇合適的翻譯策略。
① 胡壯麟、朱永生、張德祿、李戰子:《系統功能語言學概論》,北京大學出版社2008年版,第161—171頁。(本文有關該書引文均出自此版本,不再另注)