999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

唐詩蒙譯本對比分析

2023-07-04 19:55:31
現代婦女 2023年6期

隨著蒙漢兩民族溝通交流的不斷深入,文學作品的互譯越來越廣泛。本文從達木林巴扎爾編著的《蒙漢合璧中國古典文學》和曹都選譯的《唐詩三百首》兩本書中,選取李白《送友人》的兩種不同蒙語譯本進行對比,站在漢語母語者的角度分析兩種蒙語譯本的差別并歸納總結。這些差別在詞語層、句法層中都有體現。唐詩多意性的特點、蒙漢文化背景差異、蒙漢語法結構不同等導致了譯者翻譯的不同,以下是詳細闡述。

本詩蒙譯本在詞匯層上的差別主要表現在顏色詞、單數詞復數詞、意象詞翻譯方面。首先是顏色詞。唐詩中有大量關于顏色詞的運用,如“客路青山外,行舟綠水前”,顏色的合理恰當的運用可以增顯詩詞的語言張力。首聯“青山橫北郭,白水繞東城”,其中的意象詞“青山”和“白水”,兩位譯者都選用了不同的詞匯,這兩個意象不同主要體現在其顏色詞“青”。蒙譯文中兩個詞都有藍、青色之意,但顏色深淺程度上有較大差異?!夺屆吩唬骸扒?,生也。象物之生時色也。”認為青即剛剛從地下生長出來的草木之色,綜上可推得“青”本義為接近草木色的綠色,單從這一點上來看,表達顏色較淺的蒙語詞最為接近原詩意義。

其次是單復數的差異。唐詩在字數和對仗上都有嚴格的要求,除了特意強調用數詞來表示復數外,如“萬條垂下綠絲絳”“千門萬戶曈曈日”,基本上不會突顯某景物、人物的復數,但讀者可以察覺到是復數概念而不是單數概念,如“將軍百戰死”,戰死的肯定不止一位將軍。蒙語表達復數概念需要在原詞后添加詞綴,兩種蒙語譯本對是否添加詞綴表復數有很大差別,雖然譯者的翻譯都不會影響讀者的理解,但通過對史料的探究以及李白豪放的詩風,且漢賦夸張技巧的運用對唐詩產生了深遠影響,蒙語詞“山”用復數形式可以增強語義,渲染一種群山連綿的意境,我更傾向于復數形式的翻譯。

最后是對意象詞的翻譯處理也有所不同。如在對“孤蓬”這個意象的翻譯上,蓬在干枯之后會斷根,借助風力四處漂泊,沒有歸處,這和游子、流浪者有相似之處,所以常常被用來比喻人漂泊無依,“達譯本”所用詞漢語釋義是“流浪的”,“曹譯本”用詞漢語釋義是“孤單、孤苦伶仃的”,但原詩中的友人是進京趕考,李白和友人從此以后天各一方,我認為用有流浪意思的蒙語詞翻譯更為合適。

本詩蒙譯本在句法層的差別主要體現在代詞上。蒙語中有許多代詞,且代詞分類和語法特征極其詳細,如果離開一些代,詞翻譯會產生歧義。漢語無需表述其主語,只需要表達主題,或者更準確地說是表達出意境,如《送友人》中沒有你、我、他之類的人稱代詞,但其中有隱性代詞,也就是意象,如孤蓬,這就需要譯者發揮主觀能動性分析意象所指代的對象。如《送友人》中“揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴”這一句的翻譯有一個明顯的差異,存在的爭議是揮手的是一個人還是兩個人,鳴叫的馬兒是一匹馬還是兩匹馬。存在差異的原因是這句話的主語不清,唐詩注重營造意境,主語對其影響不大,但對翻譯造成很大的困難?!白云潯笔菑拇说囊馑?,“揮手自茲去”的意思就是揮手道別從此離去,“達譯本”用“揮手離別的那天”很精妙地規避了主語,也清晰地表明了詩意?!安茏g本”表明兩人相互揮手道別。后半句“蕭蕭班馬鳴”在漢語里的釋義也頗具爭議,漢語解釋有兩種,一種是離群的馬,一種是分別的馬,且《周易》中 “乘馬班如”所描繪的就是車馬回旋、徘徊不前之貌。基于主觀理解的差異性,從意境的角度來再次分析,我們不妨在送別的環境中設想,友人向李白揮手道別,從此離去,李白的馬兒仿佛也深受感染,徘徊不前,望著友人離去的方向孤凄嘶鳴。兩位譯者的譯文都可以很好詮釋詩詞的表意,就要向意境的塑造做進一步的靠攏。

同樣的一首唐詩,為何蒙語譯本會出現這樣的差別呢?我認為原因有3點。首先是唐詩具有多意性,多意性是古典詩歌中的一種普遍現象,所謂古典詩歌的多意性,一般指宣示意和啟示意,即詞語本意和詩歌以語言、意象等給讀者的啟示。典故和歷史是唐詩具有多意性的主要原因,如李商隱的《無題》,有4個不同的歷史典故,因此這首詩的解釋、主題都各不相同,這也就增加了理解和翻譯的困難。而且相同的意象放在不同的語境下會有不同的意義,如李白對于云的意象情有獨鐘,且云的意象大多為復合詞,十分豐富,如浮云、黃云、彩云,每一種在不同詩詞中有不同的意義。這就需要譯者掌握大量的典故詞匯、淵源,擅長詩詞分析。

其次是蒙漢文化背景差異。蒙古族歷來被稱為“馬背上的民族”,居住在廣闊的草原上,草原時空多變,類型不穩定,有時候這邊是草原,那邊就是荒漠,氣候100年可能就有變化,可以隨時拆卸居住的蒙古包去別的草場安家,屬于典型的游牧民族。蒙古部落大多地處溫帶和寒溫帶地區,所以服裝以袍服為主,由帽飾、長袍、腰帶、褲子、靴子、襪子、飾物等組成。但漢族居住的地區氣候穩定適宜耕作,屬于農耕文明,并有固定的房屋居住,沒有遷移的習慣,服飾上以棉、麻為主。不同的生活環境造就了不同的思維模式,這也就需要譯者轉換思維模式,貼近譯文。

最后是語法體系不同。蒙古語屬于阿爾泰語系,是黏著語,通過增加、改變詞綴來構形、構詞,但漢語屬于漢藏語系,沒有真正意義上的添加詞綴,靠字、詞的組合來構成不同意義的句子。處于不同的語系,不僅構詞有差異,語法表達也有不同之處。如《送友人》的用詞、語句都十分精簡,基本上都省略了主語和助動詞,但不會影響讀者對句子的理解。但蒙古語有8種格,每個格都有不同的用處和意義,不加、錯加都會改變句子原本的意思。

1813年,施萊艾爾·馬赫在他的《論翻譯的方法》一文中,提出翻譯的兩種途徑,“異化法”和“歸化法”,本詩的蒙語譯文主體都使用了異化法,盡量去貼近作者的思維,盡可能地向讀者展示唐詩的語言特色。不管翻譯方法如何,翻譯是用一種民族語言去解釋另一種民族的語言,譯者的根本任務是再現原文的藝術風貌,讓不同語言的人可以從文學中了解其他民族的文化,所以要盡可能多地保留被翻譯作品的特色,打破常規,不拘泥于傳統,在形式上大膽創新,在表達意義上謹小細微。

(作者系西北民族大學中國語言文學學部2020級本科生級中國少數民族語言文學蒙古語言班宋佳宇)(責任編輯 王艷)

主站蜘蛛池模板: 欧美.成人.综合在线| 在线欧美日韩国产| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 免费国产无遮挡又黄又爽| 呦视频在线一区二区三区| 欧美一级高清片久久99| 亚国产欧美在线人成| 国产一级精品毛片基地| 国产主播喷水| 亚洲欧美不卡视频| 伊大人香蕉久久网欧美| 91精品视频网站| 毛片免费观看视频| 三级国产在线观看| 一级一级一片免费| 亚洲最大福利网站| 国产亚洲视频免费播放| 免费看a级毛片| 91精品在线视频观看| 91在线免费公开视频| 凹凸国产分类在线观看| 久草中文网| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 精品午夜国产福利观看| 九九线精品视频在线观看| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产福利大秀91| 国产精品美女自慰喷水| 欧美日韩午夜| 精品国产成人av免费| 国产v精品成人免费视频71pao| 欧美在线免费| 永久在线精品免费视频观看| 国产色伊人| 精品剧情v国产在线观看| 在线观看国产一区二区三区99| 中文字幕人成乱码熟女免费| 日本精品视频一区二区| 麻豆精品在线视频| 黄片在线永久| 国产精选自拍| 一本色道久久88亚洲综合| 国产精品视频999| 中文字幕人妻av一区二区| 日本午夜视频在线观看| 成人在线欧美| 国产美女在线观看| 三上悠亚精品二区在线观看| 凹凸精品免费精品视频| 午夜福利无码一区二区| 女人av社区男人的天堂| 精品久久蜜桃| 免费在线a视频| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产一级小视频| 日韩精品亚洲人旧成在线| 亚洲男人的天堂在线观看| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲无线观看| 久久99国产精品成人欧美| 高清不卡毛片| 亚洲精品第一在线观看视频| 国产欧美性爱网| 亚洲综合在线最大成人| 99视频在线观看免费| 97视频免费在线观看| 99偷拍视频精品一区二区| 四虎国产在线观看| 免费 国产 无码久久久| 精品一区二区三区四区五区| 日韩AV无码免费一二三区| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产视频一二三区| 毛片在线播放网址| 爽爽影院十八禁在线观看| 色婷婷狠狠干| 成年免费在线观看| 中文字幕波多野不卡一区| 欧美日本在线观看| 青青草原国产精品啪啪视频|