文|姚希瑞 大系出版的過程,展現了書寫文明的奮進個體,也展現了休戚與共的時代命題。
2019 年,作為一名年輕編輯,我有幸加入“一帶一路”國家文化教育大系(以下簡稱“大系”)工作組。四年來,我參與了大系從策劃、組稿、審校到出版的全流程工作。大系出版的過程,展現了書寫文明的奮進個體,也展現了休戚與共的時代命題。在局部沖突地區,專家學者堅持如初;在全球疫情之下,編輯與作者守望相助;前方作者資料短缺,后方編輯提供幫助。大系的研究對象覆蓋“一帶一路”相關的眾多國家,大系的出版過程體現“人類命運共同體”這一主題。

自“一帶一路”倡議提出以來,社會各界圍繞“一帶一路”展開經濟建設、友好往來、學術研究。在北京外國語大學黨委書記王定華教授的指導下,外研社領導高度重視,抽調精銳力量成立項目組進行大系出版工作。這一選題讓我記憶深刻,它拓荒學術、規模宏大、團隊一流。
第一,大系為學術領域拓荒之作。經過出版物梳理和學術論證,我們發現國內對“一帶一路”國家的研究已有一定基礎,但現有研究多為政策解讀、國情概況介紹,文化教育領域的研究相對稀少且數據陳舊,囿于語言障礙,現有研究涉及的對象國非常有限。大系希望抓住這個學術難點,使其研究盡可能多地覆蓋“一帶一路”政府間諒解備忘錄簽署國,著重介紹其文化教育領域。
第二,規模宏大。大系計劃出版72 冊,約1800 萬字。大系內容豐富,所涉國別橫跨五大洲四大洋,每冊圖書內容均包括對象國國情概覽、文化傳統、教育歷史、學前教育、基礎教育、高等教育、職業教育、成人教育、教師教育、教育行政與教育政策規劃,以及與我國的教育交流等。圖書力求從不同方面、不同維度論述對象國教育的發展歷史與現狀。
第三,創作、出版團隊一流。在創作團隊方面,國內外120 位專家學者參與撰著。大系涉及眾多使用非通用語的國家,如使用阿拉伯語的阿聯酋、使用沃洛夫語的塞內加爾等,北京外國語大學的老師們當仁不讓地承擔起編寫重任,其他高校及研究機構的語言和教育領域專家也參與其中。駐外使領館的同志和對象國的學者也運用一手資料,開展實地調研,為大系提供了翔實的資料。作為國內領先、國際知名的綜合性文化教育出版機構,外研社積極參與“一帶一路”倡議相關文化合作交流項目。在傳播中華思想文化、打造中外出版聯盟、推動中外學術互譯等方面,外研社積累了豐富的出版經驗。自項目啟動以來,外研社多次組織相關部門和人員召開選題論證會,召開全體作者大會,制訂了周密、科學的出版計劃。與此同時,外研社還組建了由國內相關學者、出版社編審構成的大系編審委員會,以保障大系的學術水準和編校質量。
創作、審校、設計環節均有重重挑戰,但我感受到出版人嚴謹細致、勇毅前行的工作態度。
在創作環節,大系分冊眾多,作者領域各異,創作風格多樣。面對這樣的情況,工作組成員率先行動,為作者編寫了清晰易讀的《編撰手冊》,將主題內容細化為章節指導,為作者提供參考,這極大地提高了創作效率和出版效率。
一方面,章節指導使大系整體結構統一,邏輯一致,避免各分冊自說自話,難成體系;另一方面,也能幫助語言領域的專家學者跨領域寫作,在較短時間內了解大系的寫作重點、章節安排等。在這個過程中,社領導高度重視,不辭辛苦地帶著我們前去借閱資料。面對堆成小山的教育學、比較教育學、教育心理學、教育年鑒、區域國別研究等領域專著,我和同事分工“啃書”,儲備相關知識,充實自身,用以支撐章節指導編寫工作和后續審稿工作。
大系所涉及的大量對象國缺少研究基礎,資料匱乏,疫情期間出訪不便,時事變化,這些都增加了稿件撰寫和修改的難度。大系作者們用腳步丈量土地,用一手資料書寫國情:阿塞拜疆分冊外籍作者無法收到寄送的參考資料,于是每周從所在城市驅車前往阿塞拜疆首都的圖書館查閱檔案,其創作精神讓我們深受感動;加蓬分冊作者委托友人拍攝照片用于插圖,卻得知圖片拍攝者手機被盜,萬分焦急的我們與作者一起尋找其他途徑獲取圖片資料,嘗試郵件聯系使領館、在社交媒體上搜索旅游博主;印前定稿時,坦桑尼亞作家阿卜杜勒-拉扎克·古爾納獲得諾貝爾文學獎,該分冊立刻更新文學藝術相關介紹文字。可謂是時事變幻,一波三折。
在審校環節,編輯與作者深入討論,繼續打磨稿件。雖有《編撰手冊》做參考,但因國情差異,很多國家的教育發展情況難以根據章節劃分的角度展開論述。例如,一些非洲國家缺少專門的教育法案,尚無專門的教育監管機構,導致作者在“教育政策”“教育行政”章節出現“無話可寫”的情況。這時,編輯便幫助作者尋找寫作思路,嘗試在該國總體性政策文件中尋找教育相關表述,在部落文化中尋找承擔教育職責的地方性長官。
雕琢稿件,是一個與他者對話、與公共問題相遇的過程,我們不再是僅關注個體體驗和身邊瑣事,而是觸及殖民歷史、性別平等、教育權利等一系列社會話題。我們在探索對象國國情的過程中,習得冷門知識點,也糾正曾經對相關地區教育發展情況的群像偏見。
在行文語言方面,不同于英語、日語等發展較為成熟的學科,大系分冊涉及的部分小語種自身學科建設尚不成熟,作者在進行學理性較強的創作時,會出現對象國部分概念尚無中文譯名、中文表達不暢的情況,這時,編輯便需要和作者反復溝通,在其解釋說明中判斷原始材料語意,并幫助其重新規范中文書面表達,提高大系可讀性。
在設計環節,大系順利解決了中外文排版不兼容的問題。例如,中文是從左往右書寫,阿拉伯語是從右往左書寫。面對不熟悉的語種,排校老師陷入困惑:“一個文本框的語序是固定的,電腦無法在同一處,一會兒從左向右寫句子,一會兒從右向左寫句子。”面對這個問題,我們協同作者一起商量,最終在符合原語種語法規則的情況下創新了腳注著錄體例,同一腳注分三段書寫,以便排校階段可以通過插入不同文本框,分別錄入相應語種,并使用圖片等方式來呈現部分易亂碼的小語種詞匯,從而完整著錄相關腳注。設計封扉時,作為學術專著的大系以簡約沉穩為主,但細節仍體現了設計巧思。例如,封面燙印的圓弧形圖標分別選用了象征海上絲綢之路的藍色和象征陸上絲綢之路的沙漠金,書內的雙色堵頭布也與之呼應。在簡潔中做出差異,在規范內做出創新,這不僅是美編老師在裝幀設計方面的用心,也是大系工作組每一個成員在工作中工匠精神的具體體現。
文化交流、文明互鑒是構建人類命運共同體的人文基礎。文化發展,教育先行。作為國家社會科學基金(教育學)重大項目“新時代提升中國參與全球教育治理的能力及策略研究”、北京外國語大學“雙一流”建設標志性項目“‘一帶一路’國家文化教育研究”的課題成果和北京外國語大學黨委的“奮進之舉”,大系旨在填補國內相關研究領域的學術空白,為中國教育“走出去”和相關國家先進教育理念“請進來”提供科學理論和實踐指導,為“一帶一路”建設發揮服務性、廣遠性的作用。
從無到有的拓荒,很難,但也意義非凡。四年來,我們精心策劃,合力深耕,努力打造一套規模可觀、補空白、跨學科的文化教育學術經典。也許若干年后回頭再看,有的著述材料不夠齊全、見解不夠深入,但我們依然慶幸自己能在這個領域做一些基礎性和開拓性的探索工作。正如胡適所言,怕什么真理無窮,進一寸有一寸的歡喜。期待更多的讀者從大系中獲益,共探“一帶一路”國家文化教育圖景。