羅鈺然 于屏方
摘 要 文章以《現代漢語詞典》第1—7版外來化學類詞條為研究對象,分析《現代漢語詞典》對化學類詞條釋義的調整變化。我們發現,化學類詞條釋義的變化主要表現為釋義系統性的加強、釋義精確度的提高和釋義規范性的增強。其中,釋義系統性的加強包括詞性標注的統一以及釋義模式系統性增強。釋義精確度的提高包括刪減、增添和修正三種表現形式。釋義規范性的增強體現在相關附加信息的統一以及化學術語的規范調整。針對第7版相關詞條存在的不足,我們認為應該統一部分化學元素與有機化合物的釋義模式,同時需要繼續優化部分詞條的釋義表述。
關鍵詞 《現代漢語詞典》 化學類詞條 釋義
一、 引言
《現代漢語詞典》(以下簡稱《現漢》)是我國第一部規范型現代漢語詞典,在我國語文辭書編纂中具有“母本”地位,對各類辭書詞條釋義的處理具有示范作用。關于《現漢》中外來詞的研究逐年增加,針對其中百科詞條的研究也逐年增多。實際上,《現漢》所收錄的外來詞包含了許多百科詞條,關于《現漢》百科詞條的研究與外來詞的研究存在交叉。總的來說,《現漢》外來詞的研究偏向整體綜論性,針對外來詞中百科詞條的研究較少。
目前,《現漢》外來詞的研究主要有兩類:一是《現漢》體系內的研究,包括單一版本外來詞研究與不同版本間的研究;二是《現漢》體系外的橫向對比研究。從釋義角度來看,關于《現漢》百科詞條的研究可分為理論探討與內容研究兩大方面。理論探討方面主要關注《現漢》百科詞條的釋義原則,學界普遍認為,《現漢》中百科詞條的釋義,需要做到科學性與通俗性相結合(柯琦 1981;李志江 1993;林立 1995;曹蘭萍 2004;王偉,李志江 2014等),也需要注重簡潔性(劉凌 1986;豐逢奉 1995;林立 1995),同時應做到與時俱進(曹蘭萍,李志江 2007)。內容研究方面,常見的是針對《現漢》某版中某類百科詞條的研究,如第3版(李志江,曹蘭萍 1997;溫昌斌 1999;溫昌斌,馬蓮 2004)、第5版(李志江 2006;曹蘭萍,李志江 2007)。近年來,涌現出不少針對《現漢》某類百科詞條的研究,如法律類(李樹正 2016)、醫學類(陳國寧 2018)、農業類(翟丹蕾 2020)、氣象類(張曼玉 2020)等。
本文在對《現漢》7個版次外來詞全面整理的基礎上,發現《現漢》外來詞中包括許多學科的專業詞條,對這部分詞條的研究較少。因此,本文選取《現漢》第1—7版外來化學類詞條,分析其釋義變化。在此基礎上,對《現漢》第7版中相關釋義的處理提出優化建議。
本研究中所指的外來化學類詞條,符合以下四點要求:
(1) 依據《現漢》的“凡例”說明選取外來化學詞,即釋義正文中以“[]”標注語源的外來化學類詞條,但不包括源于民族語的詞條。
(2) 包括縮寫字母的音譯詞,如“滴滴涕”,但不包括字母詞。
(3) 包括同指異名詞條,如“青霉素”和“盤尼西林”。
(4) 包括在分類上屬于醫藥類,但釋義內容以物質的化學屬性為主的外來詞詞條,如“嗎啡”。
二、 釋義系統性的加強
系統觀是現代辭書編纂的重要指導觀念。本文的研究對象是《現漢》第1—7版外來化學類詞條,屬于專業詞條。經過7個版次的修訂,我們發現,《現漢》第1—7版中化學類詞條釋義內容的系統性不斷增強,表現為兩大方面,一是詞性標注的統一,二是釋義模式系統性的增強,現分項陳述。
(一) 詞性標注的統一
詞典中詞條的編排通常分為兩個部分,一是形式描寫,包括書寫形式、語音信息、語法信息等;二是語義解釋,即常說的釋義正文。《現漢》第1—7版中外來化學類詞條的形式描寫包括書寫形式、拼寫方式和詞類標注三個方面。《現漢》發展至第5版,化學類詞條已全部標注詞性,是《現漢》釋義系統性增強的有效體現。
(二) 釋義模式系統性增強
釋義模式系統性主要表現為在系統觀的基礎上提出并深化“同場同模式”原則。
(馮海霞,張志毅 2006;李智初 2007;張志毅,張慶云 2015)張志毅、張慶云(2015)認為,“同場同模式”原則指的是在同一語義場的若干詞的釋語模式應該相同或主體模式基本相同。在化學語義場內,根據不同的分類參數,化學詞會形成不同的聚合,根據目前《現漢》相關詞條的釋義并結合化學知識,我們將化學類詞條按照化學元素、純凈物中的有機化合物和無機化合物以及混合物進行分類,具體如圖1所示。[1]
總體上看,相關化學類詞條的釋義內容遵循一定的模式,通常是以“屬+種差”的模式作為底層邏輯。其中“屬”表現為共性核心義素(包括該元素的屬類以及化學符號),而“種差”在化學類詞條的釋義內容中表現為以下幾項區別性特征:①性狀描寫;②生成途徑;③功用。其釋義模式按照不同的聚合表現出不同的特點。
1. 化學元素的釋義模式分析
《現漢》第1版和第7版對外來化學元素詞條的釋義模式如表1所示:
從表1可以看到,從第1版發展到第7版,相關化學元素的釋義模式中都包含共性核心義素。而實際上,共性核心義素也在不斷調整。在《現漢》第1版中,共性核心義素有較多表達形式,如“金屬元素”“非金屬元素”“氣體元素”“放射性元素”“放射性金屬元素”“放射性氣體元素”。從第3版開始,釋義內容中的共性核心義素統一標識為“金屬元素”“非金屬元素”“氣體元素”,其余相關信息統一放至①性狀描寫中描寫。
可以看出,《現漢》第1版化學元素的釋義模式體系性較弱,除了共性核心義素外,區別性特征的選擇與排列略顯隨意,如(下列例子當中,雙下畫線表示的是共性核心義素;單下畫線表示的是①性狀描寫;波浪線表示的是②生成途徑;虛線表示的是③功用):
銩 diū 金屬元素,符號Tu(thulium)(共)。是稀土金屬之一(共)。(《現漢》第1版)
锎 kāi 放射性金屬元素,符號Cf(californium)(共)。是用甲種粒子轟擊質量數為242的鋦制得的(②)。(《現漢》第1版)
锿 āi 金屬元素,符號Es(einsteinium)(共)。可用氦核轟擊鈾等方法制成(②),有放射性(①)。(《現漢》第1版)
在以上三例中,“锿”釋義中先呈現的是該元素的②生成途徑,后再接①性狀描寫,“銩”則只有共性核心義素,“锎”除了共性核心義素外,只有②生成途徑。可見,第1版中化學元素區別性特征的選擇與排列尚未形成一種較為穩定的模式。經過多版的調整,化學元素的釋義模式逐漸統一,區別性特征的選擇與排列更趨于穩定。第7版中,化學元素的釋義模式必然包括共性核心義素和①性狀描寫,而②生成途徑和③功用則組成不同的變體,如“共+①+②”“共+①+③”“共+①+②+③”。其中“共+①+③”的變體形式最為多見,主要是為了凸顯元素的功用,如“鈀”:
鈀 bǎ 金屬元素,符號 Pd(共)。銀白色,化學性質不活潑,能大量吸附氫氣(①)。用作催化劑,也用來制特種合金等(③)。(《現漢》第7版)
“共+①+②”變體形式則見于人工合成元素的釋義,如“锿”“鐨”等人工合成元素。
锿 āi 金屬元素,符號Es(共)。有放射性(①),由人工核反應獲得(②)。(《現漢》第7版)
鐨 fèi 金屬元素,符號Fm(共),銀白色,化學性質活潑。有放射性(①),由人工核反應獲得(②)。(《現漢》第7版)
而“共+①+②+③”形式的詞條目前只出現在“砹”“钚”“锝”“鋦”“锎”當中,如“鋦”與“锝”。
鋦 jú 金屬元素,符號Cm(共)。銀白色,有放射性(①),由人工核反應獲得(②)。人造衛星和宇宙飛船上用它作熱電源(③)。(《現漢》第7版)
锝 dé 金屬元素,符號Tc(共)。有放射性,銀灰色,熔點高,耐腐蝕(①)。由人工核反應獲得。是第一種人工合成的元素(②)。用作射線標準源和超導材料等(③)。(《現漢》第7版)
無論是共性核心義素的調整,或是區別性特征的選擇與排序,都可以看到,《現漢》釋義系統性在不斷提高。
2. 有機化合物的釋義模式分析
通過多版本的對比,我們將有機化合物的釋義模式變化歸納如表2:
可以看到,有機化合物的釋義模式在第1版中多達7種,如:
胲 hǎi 有機化合物的一類,是羥胺的烴基衍生物的統稱(共)。(《現漢》第1版)
芐基 biànjī 碳氫化合物的一種,有機化學上常把它當作一個化合單位看,所以叫做芐
基(共)。(《現漢》第1版)
胺 àn 氨的氫原子被烴基代替后(②)的有機化合物(共)。(《現漢》第1版)
肽 tài 有機化合物(共),由氨基酸脫水而成(②),含有羧基和氨基,是一種兩性化合物(①)。也叫勝(shēng)。(《現漢》第1版)
“胲”的釋義中只有共性核心義素的內容;“芐基”也只有共性核心義素,但當中出現了共性核心義素的其他百科信息;而“胺”則將②生成途徑與共性核心義素融合釋義;“肽”先說明共性核心義素,而后說明②生成途徑,最后再描寫①性狀描寫。可見第1版中有機化合物詞條的釋義模式是較為混亂的,區別性特征的選擇與排列較為隨意。調整以后,《現漢》第7版只保留四種釋義模式。有機化合物詞條的釋義模式仍以“共+①+③”為主,主要突出有機化合物的功用性。而“共+①+②+③”較少見,如“砜”“奎寧”“嗎啡”“苧”,以“嗎啡”為例。
嗎啡 mǎfēi 藥名,有機化合物,化學式C17H19O3N·H2O(共)。白色結晶性粉末,味苦,有毒(①),是由鴉片制成的(②)。用作鎮痛藥,連續使用容易成癮(③)。(《現漢》第7版)
而“共+①”和“共+②”模式的詞條通常是有機化合物中的類名,如“吖嗪”的釋義模式是“共+①性狀描寫”,“醌”的釋義模式是“共+②生成途徑”:
吖嗪 āqín 有機化合物的一類(共),呈環狀結構,含有一個或幾個氮原子,如吡啶、噠嗪、嘧啶等(①)。(《現漢》第7版)
醌 kūn 有機化合物的一類(共),是芳香族母核的兩個氫原子各由一個氧原子所代替而成的化合物(②)。(《現漢》第7版)
但也偶見某種具體有機化合物采用這樣的釋義模式,如“嘌呤”“莰”。但主要來說,有機化合物的釋義模式統一性增強,與化學元素的釋義模式選擇傾向相似,以“共+①性狀描寫+③功用”為主,其余釋義模式為次。
3. 無機化合物與混合物的釋義模式分析
無機化合物與混合物的變化情況較少,在《現漢》第1—7版中,常采用“共+①+③”的釋義模式,釋義內容偶有調整,比如無機化合物中的“蘇打”,③功用中的描寫在第7版中更為簡潔。
蘇打 sūdá 無機化合物,成分是碳酸鈉(Na2CO3)(共),白色粉末或顆粒,水溶液呈強堿性(①)。是玻璃、造紙、肥皂、洗滌劑、紡織、制革等工業的重要原料,也用來軟化硬水(③)。也叫純堿。(《現漢》第1版)
蘇打 sūdá 無機化合物,化學式Na2CO3(共)。白色粉末或顆粒,水溶液呈強堿性(①)。是重要的工業原料(③)。也叫純堿。(《現漢》第7版)
總結而言,對于雜亂多樣的釋義模式,《現漢》第7版統一保留共性核心義素,區別性特征中,皆以①性狀描寫為先,根據不同的聚合采用不同的排列方式。但不論是哪一小類,都以“共+①+③”模式為主,主要凸顯化學類物質的功用特點。綜合來看,《現漢》對釋義模式已做出相應的調整,系統性不斷增強。
三、 釋義精確度與規范性的提高
(一) 釋義精確度逐漸提高
隨著時代的發展,用戶對諸如化學類等百科詞條的專業性需求有所提高,因此《現漢》百科詞條處理除了注重統一釋義模式,對釋義表述的精確度也有所提高。《現漢》第1—7版中外來化學類詞條釋義表述的變化主要有三種類型:刪減、增添和修正。通常而言,只遵循一種變化類型的詞條較少見,常是兩種或三種類型同時出現變化。
1. 刪減
簡明原則是詞典編纂的重要原則之一,要求詞典的釋義內容簡潔精準。釋義模式未變,但其中區別性特征的描述有所刪減,以求用簡潔明了的語言解釋該物質的特征。如“鐳”。
鐳 léi 放射性金屬元素,符號Ra(radium)。銀白色結晶,有光澤,具有很強的放射性,并能不斷放出大量的熱。最穩定的同位素半衰期為1,622年,衰變過程中形成放射性氣體氡。鐳的放射線穿透力很強,能破壞動物體的組織并殺死細菌,可用來治療癌癥或皮膚病。(《現漢》第1版)
鐳 léi金屬元素,符號Ra。銀白色,質軟,有放射性。用來治療惡性腫瘤,鐳鹽和鈹粉的混合制劑可制成中子源。(《現漢》第7版)
《現漢》的目標用戶是具有中等文化水平的漢語使用者,畫線部分對用戶而言過于專業,因此第7版刪除了“同位素半衰期”等專業信息。
有時《現漢》中化學類詞條釋義中相關信息的刪除是出于語言表達中邏輯性的需要,這是從語言學角度對化學詞目釋義的優化,以“蘇打”為例:
蘇打 sūdá 無機化合物,成分是碳酸鈉(Na2CO3),白色粉末或顆粒,水溶液呈強堿性。是玻璃、造紙、肥皂、洗滌劑、紡織、制革等工業的重要原料,也用來軟化硬水。也叫純堿。(《現漢》第1—4版)
蘇打 sūdá 無機化合物,化學式Na2CO3。白色粉末或顆粒,水溶液呈強堿性。是重要的工業原料。也叫純堿。(第5—7版)
“蘇打”在第5版后刪減③功用中的具體例子,直接說明蘇打的作用,以求簡明扼要的表達。但細看當中刪減的內容,《現漢》第1—4版中的釋義顯示,“工業”和“玻璃、造紙、肥皂、洗滌劑、紡織、制革”之間并非處于同一語義層中,而是類屬關系。《現漢》
第1—4版的釋義邏輯上存有不合理之處,因此《現漢》的修訂也對這些邏輯有誤的內容進行了優化。
2. 增添
常見的是增添某一區別性語義特征的細節。如“肼”:
肼 jǐng 有機化合物的一類,是聯氨的衍生物,用來制藥,也用作火箭燃料。(《現漢》第1版)
肼 jǐng 有機化合物,化學式H2NNH2。無色油狀液體,有類似氨的刺激性氣味,有劇毒,腐蝕性強,燃燒時發出紫色光。用來制藥,也用作火箭燃料。(《現漢》第7版)
可以看到,“肼”(《現漢》第7版)增添了①性狀描寫的信息,細化了“肼”的物理性質與化學性質方面的內容。實際上,細化某一區別性語義特征的內容是釋義模式同一性的一種表現。如上述“肼”(《現漢》第7版)釋義的畫線部分,是對①性狀描寫內容的增添,包括該有機化合物的物理性質(狀態、氣味等)與化學性質(反應等)的描寫。
通過第二部分的對比分析我們可以看到,化學類詞條中,無論是化學元素、有機化合物,抑或是無機化合物、混合物,①性狀描寫可以說是釋義內容中不可缺少的部分。《現漢》對這一部分內容的增添,進一步反映出釋義模式的系統性增強。
3. 修正
區別性特征中①性狀描寫的修正較多,這類修正主要是受到兩方面因素的影響,一是內部原因,二是外部因素。
內部原因,指的是詞典編纂過程中出現的問題,以“鑭”為例:
鑭 lán 金屬元素,符號La(lanthanum)。灰白色,是稀土金屬之一。鑭、鈰和鐵的合金用來制造火石。(《現漢》第1—2版)
鑭 lán 金屬元素,符號La。是一種稀土元素。銀白色,質軟,在空氣中容易氧化。用于制備釤、銪和鐿。鑭的化合物用來制光學玻璃、高溫超導體等。(《現漢》第5—7版)
《現漢》第1—2版中,①性狀描寫表示為“稀土金屬之一”,但共性核心義素中將其標識為“金屬元素”(《現漢》第3—4版的釋義是“一種稀土金屬”),出現前后分類相重復的問題。因此《現漢》第5版后,此類稀土元素詞條的釋義表述統一修正為“一種稀土元素”。
外部因素,指的是隨著科學發展和人們認知的不斷提升,對相關物質的理解更趨于精確。以“銠”為例:
銠 lǎo 金屬元素,符號Rh(rhodium)。銀白色或帶灰藍色,有光澤,質地堅硬……(《現漢》第1—2版)
銠 lǎo ……符號Rh。銀白色,質硬……(《現漢》第3—7版)
《現漢》將“銀白色或代灰藍色”修正為“銀白色”,實際上是人們對“銠”這一事物認知的加深。
除此以外,③功用也有一定的修正,不再以當中某一具體功能舉例,而是擴大其使用范圍。側面來說,也是人們對該物質應用范圍的拓寬,如“鉍”:
鉍 bì ……可做保險絲和汽鍋上的安全塞等。也叫蒼船。(《現漢》第1—2版)
鉍 bì ……用來制低熔合金,可做保險絲、安全閥等。(《現漢》第3—4版)
鉍 bì ……用來制低熔合金,也用于核工業和醫藥工業等方面。(《現漢》第5—7版)
(二) 釋義規范性不斷增強
規范性是《現漢》編纂修訂遵循的一大原則。李志江(1993,2006),曹蘭萍、李志江(2007),李志江、曹蘭萍(1997)多次提到,《現漢》百科詞條的修訂十分注重規范性。
化學類詞條的規范性,一方面體現在相關附加信息的統一。《現漢》第7版刪除了化學元素釋義里元素符號后附加的拉丁語詞,統一以國際通用的元素符號來表示。這樣的改動符合化學術語的使用,規范性更強。
另一方面,還體現在釋義內容中化學術語的規范調整。曹蘭萍、李志江(2007)提到,《現漢》第5版的編寫和修訂,堅持科學的規范觀,以“全國科學技術名詞審定委員會”編訂的“學科名詞”作為參考依據。
《現漢》第1版中,有機化合物中的共性核心義素有 “有機化合物”“碳氫化合物” 兩種表現形式。根據“術語在線”搜索結果顯示,“有機化合物”指的是“碳的化合物,分子內含有的其他元素有氫,且常常還含有氮、氧、硫、磷以及鹵素,有時還含有準金屬和金屬”,而“碳氫化合物”指的是“烴”,即“僅由碳元素和氫元素構成的化合物”。[2]由此可見,“有機化合物”與“碳氫化合物”之間是上下位關系。因此,《現漢》從第5版開始,有機化合物中的共性核心義素統一以“有機化合物”來表示。此外,化學類詞條中會包含該物質的化學符號,通常放在共性核心義素后。《現漢》第1版中出現了多種提示詞,如“分子式”“化學式”。《化學名詞》第二版(科學出版社,2017)中“化學式”的定義是“表示物質化學組成的方式。采用元素符號、數字等符號表示。包括分子式、實驗式、結構式和電子式等表示方式”。[3]同樣,“分子式”與“化學式”之間是上下位關系,《現漢》從第5版開始統一以“化學式”來表示。
四、 《現漢》第7版在外來化學類詞條釋義中
存在的問題及優化建議
從上述的分析來看,《現漢》外來化學類詞條釋義的系統性與科學性都在不斷增強。但《現漢》收詞數量多,內容涉獵范圍廣,釋義難度高,難免出現疏漏。我們就《現漢》第7版外來化學類詞條存在的不足提出優化建議。
(一) 釋義模式需細化統一
趙彥春、黃建華(2003)提出,語文義與術語義之間的關系并非是對立的,詞典中的釋義可以兼顧語文義和術語義,但它們的釋義是自成體系且能滿足嚴格的邏輯要求的。通過前文對外來化學類詞條釋義模式的分析可以看出,《現漢》釋義模式已有很強的系統性,但從“同場同模式”角度來看,仍有某些詞條的釋義未能考慮底層語義場的問題,尤其是化學元素的釋義模式仍有待統一。我們將化學元素分為“自然元素”與“人造元素”兩種(如圖 1所示),其中“人造元素”的釋義模式尤其需要優化。
《現漢》第7版中出現14個人造元素(锿、锝、、鈁、鐨、鋦、锎、鐒、、镅、鍆、锘、锫、钷),而這些人造元素的釋義模式則出現了表3中的幾種模式:
我們認為,同屬人造元素,它們是化學元素中的一小部分,在釋義模式上應保持一致。以上四種模式,統一為“共+①+②+③”更為恰當。對于人造元素而言,保持①性狀描寫,是與化學元素的釋義模式相匹配;保留②生成途徑,是相較于自然元素來說最為明顯的區別性特征;而配合③功用則是符合化學類詞條的釋義模式傾向,凸顯物質的功用性。
有機化合物中需要注意的是其中類名的釋義(吖嗪、酚、氟氯烷、醌、脒、脎、胂、酞、萜、酮、肟、腙)。《現漢》第7版中,這些詞條的共性核心義素一致,統一表示為“有機化合物的一類”,但區別性特征部分的選擇顯得雜亂,①性狀描寫與②生成途徑混雜,同時會出現該類有機化合物中的典型代表。原型范疇理論中提到,范疇中成員的特征是具有梯級性的。我們認為,該類詞條可以統一為“共+①性狀描寫”的釋義模式,但也需突出其類名的身份,即在①性狀描寫中,不僅應該包含物理性狀和化學性狀的描寫,還應選擇重要的典型成員,可參照“吖嗪”(《現漢》第7版)詞條的釋義:
吖嗪 āqín 有機化合物的一類(共),呈環狀結構,含有一個或幾個氮原子,如吡啶、噠嗪、嘧啶等(①)。
(二) 部分化學類詞條的釋義表述需優化
詞典的釋義與詞典的質量緊密相關。《現漢》經過多年的修訂,化學類詞條的釋義基本做到了精益求精,也體現出了《現漢》釋義的精確性與科學性。但某些釋義的表述還有待商榷。
其一是①性狀描寫的準確性。化學類詞條屬于專業詞條,專業詞條釋義的準確性應該與科學定義有較高的契合程度,如“钚”,其釋義中說明“由人工核反應獲得”,而第7版附錄的化學元素周期表中,“钚”未標明是人工合成的元素。以下為《牛津英語詞典》在線詞典與《柯林斯英語詞典》第13版中“钚”的釋義。
Plutonium …Plutonium only occurs in trace amounts in nature but is manufactured in nuclear reactors from uranium-238. (Symbol:Pu) (Oxford English Dictionary)(……钚在自然界中僅微量存在,但可由鈾-238核反應堆中制造得到)
Plutonium …It occurs in trace amounts in uranium ores and is produced in a nuclear reactor by neutron bom?bard?ment of uranium-238…(Collins English Dictionary)(……它在鈾礦石中以微量形式存在,可通過中子轟擊鈾-238核反應堆中產生……)
可以看到,它們對專業詞條的釋義較為謹慎,對“钚”的存在形式有較精確的說明。《現漢》第7版中“钚”的釋義可略做調整,說明“钚”“大部分由人工核反應獲得”。
其二是共性核心義素的描寫,具體表現為義位與義域覆蓋范圍不當,以“滴滴涕”為例:
滴滴涕 dīdītì 一種殺蟲劑,成分是雙對氯苯基三氯乙烷,白色晶體。殺蟲效力大,效用持久……(英DDT,是dichloro-diphenyl-trichloroethane的縮寫)
“滴滴涕”是dichloro-diphenyl-trichloroethane的縮寫,而dichloro-diphenyl-trichloroethane表示的是“雙對氯苯基三氯乙烷”,是一種有機化合物。而畫線部分中“殺蟲劑,成分是雙對氯苯基三氯乙烷”,與左項“滴滴涕”不對等,容易導致用戶認為“滴滴涕”是一種殺蟲劑,是一種混合物。我們認為,詞目詞與釋義之間的指稱應是明確平衡的,可刪除“一種殺蟲劑”,而明確表示“滴滴涕”是“殺蟲劑中的一種成分”。
五、 結語
本文以《現漢》中外來化學類詞條的釋義為個案,分析《現漢》第1—7版對其釋義的調整與優化。我們發現,化學類詞條釋義的變化主要表現為釋義系統性的加強、釋義精確度的提高和釋義規范性的增強。釋義系統性的加強表現在詞性標注的統一以及釋義模式的系統化,釋義模式多凸顯化學物質的性狀與功用。釋義精確度的提高則有刪減、增添與修正三種表現形式。釋義規范性的增強表現為統一附加信息以及規范使用相關化學術語。針對《現漢》第7版外來化學類詞條釋義中存在的不足,我們認為應該統一部分化學元素與有機化合物的釋義模式,同時需要繼續優化部分詞條的釋義表述。后續研究中我們會繼續拓展到其他類型專業詞匯的分析,以期全面勾勒《現漢》中專業詞匯的釋義模式。
附 注
[1] 該分類主要根據《現漢》相關詞條的具體內容,并結合化學學科的相關知識(《普通高中化學課程標準》2017、IUPAC命名法等)進行的歸類。其中“純凈物”中的“單質”與“化學元素”有所重合,因此將于“化學元素”部分詳細討論,不再另做分析。
[2][3] 以上內容均通過“術語在線”(全國科學技術名詞審定委員會創辦的術語知識服務平臺:https://www.termonline.cn/index) 搜索所得,且均以《化學名詞》第二版(科學出版社,2017)的定義為準。
參考文獻
1. 曹蘭萍. 語文詞典百科詞的釋義例說. 辭書研究,2004(6):16-22,116.
2. 曹蘭萍,李志江. 《現代漢語詞典》科技名詞規范的處理. 辭書研究,2007(1):28-36.
3. 陳國寧. 《國語辭典》與《現代漢語詞典(第7版)》醫學詞語比較研究. 河北大學碩士學位論文,2018.
4. 豐逢奉. 語文詞典的專科詞處理問題淺識. 辭書研究,1995(3):58–66.
5. 馮海霞,張志毅.《現代漢語詞典》釋義體系的創建與完善——讀《現代漢語詞典》第5版. 中國語文,2006(5).
6. 化學名詞審定委員會.化學名詞(第二版).北京:科學出版社,2017.
7. 柯琦. 科技詞條的處理. 辭書研究,1981(3):54-62.
8. 李樹正. 兩岸語文詞典法律詞條對比研究. 魯東大學碩士學位論文,2016.
9. 李志江. 論《現代漢語詞典》的百科條目. 辭書研究,1993(5).
10. 李志江. 第5版《現代漢語詞典》科技條目的修訂. 辭書研究,2006(1).
11. 李志江,曹蘭萍. 《現漢》科技條目的修訂. 辭書研究,1997(1).
12. 李智初.現代語文辭書釋語的同場同模式原則.辭書研究,2007(3).
13. 林立. 專門術語注釋應遵循“四性”原則──兼談《現貨漢語詞典》的編纂. 編輯之友,1995(3):50–51.
14. 劉凌. 語文詞典對專科詞的收列和處理原則芻議. 湖南師范大學社會科學學報,1986(6):112–117.
15. 王偉,李志江. 《現代漢語詞典》第6版科技條目的修訂. 辭書研究,2014(4).
16. 溫昌斌. 談談《現代漢語詞典》科技術語釋義規范化問題. 南昌大學學報,1999(2):130-134.
17. 溫昌斌,馬蓮. 《現代漢語詞典》科技術語義項漏略商榷. 南昌大學學報,2004(6).
18. 翟丹蕾. 《現代漢語詞典》(第7版)農業詞語研究. 河北大學碩士學位論文,2020.
19. 張曼玉. 《現代漢語詞典》第1版與第7版氣象詞語對比研究. 河北大學碩士學位論文,2020.
20. 張志毅,張慶云. 詞匯語義學. 北京:商務印書館,2001
21. 張志毅,張慶云. 理論詞典學. 北京:商務印書館,2015.
22. 趙彥春,黃建華.邏輯定義“屬+種差”的適用度——《現代辭典學導論》評論之三. 辭書研究,2003(6).
23. 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編.現代漢語詞典(第1—7版). 北京:商務印書館,1978,1983,1996,2002,2005,2012,2016.
24. 茲古斯塔. 詞典學概論. 北京:商務印書館,1983.
25. Collins Dictionaries. Collins English Dictionary(13th Ed.)(《柯林斯英語詞典》第13版). Glasgow:Collins,2018.
26. Michael P. Oxford English Dictionary(《牛津英語詞典》在線詞典). Oxford:Oxford University Press,2022. https://www.oed.com/.
(責任編輯 劉 博)