李不延
前段時間,我一初中同學在微信朋友圈發布聲明,大意是:我平時幾乎不怎么刷朋友圈,想到誰就私下點開那個人的朋友圈,如果我給半年前的內容點贊,不必感到驚訝。不愧是清華大學的本碩博學生,能夠忍住不刷動態,這自制力杠杠的。也就不難解釋,有時候我按下共同好友點贊的消息提示,顯示她正給猴年馬月的他人文案喝彩。
就在上個星期,“#朋友圈沒有了生活的痕跡#”這一微博熱搜引發無數網友討論。誠然,隨著年紀和個人身份的不斷變化,尤其是參加工作后打開朋友圈,盡是些廣告推銷、微商文案以及求助信息。當初朋友圈剛橫空出世時,人們忙著記錄生活的人間煙火味貌似所剩無幾了。
但至今我仍離不開朋友圈,甚至還有點樂在其中。于我而言,朋友圈的功能無非就這幾個:一、了解親朋好友的近況如何;二、知曉同城不熟的人去了哪些好玩的地方;三、利用朋友圈學習。
是的,你沒看錯,我已經用朋友圈學習了很多年,而且親測效果不錯。
事情還得從高考完的那個暑假說起。眾所周知,高考是大部分人知識儲備密度最巔峰的時候,一考完很多學生的用功程度和求知欲如坐滑梯般直線下滑,而我并不想在大學開學后的英語分班考中失利。前期我嘗試了好幾款背單詞的APP,我注意到所給的例句大都離生活太遠。于是,喜歡圍觀朋友圈的我,意外發現長按對方的文案,再選中翻譯二字,會跳出英文。我仿佛尋到了寶,一發不可收,通過這一途徑大大拓展了詞匯量,也越來越喜歡英語。
我使用各大品牌的背單詞神器,背了又忘,忘了又背,那為啥用朋友圈的翻譯功能就記得比較牢固呢?我想了下,原因如下:
首先,不管哪一種語言,想要學會,都離不開三大法寶——記憶、重復、背誦。朋友圈的文案在某種程度上,很容易重復來重復去,尤其是金句文案,看過一次后,再重逢時我都能脫口而出英文翻譯了。重復頻率高了不就記住了嗎?此外,除了發布人的文案,底下的評論也具備關聯性,我也會一條一條轉化成英文,這在某種程度上也加深了記憶。
其次,大部分英語老師都說背單詞不要死記硬背,要結合例句,要融入語境,即便是當下生活氣息驟減的朋友圈,也比長篇大論外加許多專業術語的書本中的閱讀題有趣,而且還緊跟時代潮流,詞匯選擇更加貼近生活。
信不信由你,教材更新的速度永遠跟不上網絡時代,比如火爆一時的詞匯——“絕絕子”等。我時常把朋友圈文案當作縮小版的閱讀理解和翻譯題來練手,它們就猶如一個接地氣的學習入口,一步一步吸引著我探索更深的知識海洋。
最后,因為微信翻譯傾向于按原文逐字逐句一對一地翻譯,難免會出現小紕漏,這時喜歡挑錯的人性特點就派上用場了。我就會運用另一個翻譯策略——意譯,將句子理順,這不僅啟發了我思考,更讓我收獲了一定的成就感。
朋友圈既能讓我了解他人近況,又能使我達到學習的目的,一舉兩得,媽媽再也不擔心我沉迷手機了。
全英文的微信,朋友圈對應的是“Moments”,但反過來,“Moments”跳出來的釋義并沒有朋友圈,而是瞬間。這個瞬間是發布者的瞬間,而為了不被別人的瞬間牽著鼻子走,你有你的瞬間,他有他的瞬間,而我有我的瞬間。
我更想活在能穩步向前的舒適節奏里專注提升自己,利用朋友圈文案和評論區文字學習就是在助我一臂之力。
漸漸地,相較于朋友圈的圖片和視頻,我對文字越來越敏感。有時候,我甚至是一整個晚上,都沉浸在攢了好幾天才打開的朋友圈之中,積累完生詞,讓我很有滿足感。
學習外語需要語言環境,前往國外留學跟外國人交流這是借助外部環境,而從未出過國的我同樣千方百計地在創造語言環境。我靠著朋友圈動態翻譯這一功能,將語言學習生活化、日?;l揮得淋漓盡致,我高分通過了一場又一場英語考試,拿到了一筆又一筆獎學金,考取了一本又一本具有含金量的英語證書,得到了一個又一個跟英語相關的工作機會。
身邊人紛紛感慨,現在的朋友圈不復當初,已有些許變味,成了炫耀和廣告侵占的高地。但對我來說,它既不是攀比的名利場,也不是被包裹著的消費陷阱。我有我的“Moments”,它是我終身學習的好去處。