賈曉慶 張正清
摘要:通過分析大學本科科技翻譯教材的現狀,發現當下科技翻譯教材忽視職業能力培養。從加強職業能力素養的角度出發,基于項目化教學法和五元次能力理論,提出“將翻譯練習融入到具備完整翻譯流程的項目式環境中”的理念,進而提出一種新的科技翻譯教材項目化編寫策略,同時詳細探討了科技翻譯教材項目化的實施辦法及其應有的框架結構。該編寫策略的應用有助于提升科技翻譯學生的實際應用能力,提升學生對實際翻譯項目的熟練度,幫助學生更快地適應專業翻譯崗位。
關鍵詞:科技翻譯;教材編寫;項目化教學法;五元次能力
中圖分類號:H 059 ?文獻標志碼:A ?文章編號:1009?895X(2023)02?0128?05
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2023.02.002
A Projectized Approach to EST Translation Textbook Compilation
JIA Xiaoqing,ZHANG Zhengqing
(College of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai 200093, China)
Abstract:Analyzing the current situation of EST (English for Science and Technology) translation teaching materials for undergraduates revealed their inadequate attention to professional abilities. Aiming at enhancing such professional abilities,?this paper adopted the project-based teaching method and the theory of five EST translation sub-competences, and put forword the idea of “ integrating translation practices into a project environment equipped with complete translation workflow” , which was materialized in a new projectized approach to EST translation textbook compilation. The application of the textbook compilation method is expected to boost EST translators real-world application capabilities, improve EST translators ?familiarity with actual translation projects, and enable them to adapt to their future jobs faster.
Keywords:EST translation ;textbook compilation ;project-based teaching ; five EST translation sub- competences
科技翻譯是翻譯行業的子領域,主要為科技行業提供語言翻譯服務。該領域的持續健康發展對國際科技交流、國內外高端制造業發展都有重要意義。科技翻譯行業亟需培養一代又一代科技翻譯工作者,因此科技翻譯教材的意義不言而喻。教材的編寫是一項系統性工程。教材是課程內容的具象化,要依據課程目標和內容科學地進行編寫。
筆者所在的團隊曾基于科技翻譯教材的現狀以及功能翻譯理論和五元次能力理論,提出以實際市場需求為導向的教材項目化編寫理念[1]。本文將進一步深入探討教材編寫中的項目化理念,并將其與英漢語句架構及其內涵的轉化能力、語用能力等翻譯能力培養相結合,從而完善科技翻譯項目化教材編寫方法。
項目教學法(project-based teaching ,PBT )早在20世紀70年代末被引入我國。20世紀90年代始,國內有學者建議在翻譯教學中使用真實或仿真的練習來指導學生。江晗提出,將翻譯練習當作一個項目來考慮,將數個有共同主題的小翻譯練習串聯成一個翻譯練習項目[2]。譚英提出科技翻譯的項目化教學法,即在一個學期中,幾個學生合作完成一個大型仿真翻譯項目[3]。事實上,這些教學活動的本質仍是幾個傳統翻譯練習的串聯,與真實的翻譯實踐項目有差別,對計算機輔助翻譯技術( CAT )等翻譯技術的重視也不夠。于紅等詳細闡述了 CAT 課程項目化教學的具體實踐方法,但只針對 CAT 技術課程,沒有討論對譯者其他方面能力的培養[4]。
一、科技翻譯教材現狀
陶友蘭提出,翻譯教材已嚴重商業化,亟待新類型、新思路的翻譯教材的出現[5]。目前的漢英翻譯教材主要以如下幾種綱線編制:以語法為綱、以句子翻譯技巧為綱、以文體模塊為綱、以譯文比較為綱、以語篇語境為綱、以詞句篇章的層次為綱。綜合來看,這些教材主要講解翻譯中的詞、句模式識別和轉換,如以翻譯技巧為綱的翻譯書籍給出大量“從句作定語”“動詞轉名詞”等翻譯技巧的訓練題,課后訓練具有針對性,如能體現翻譯技巧的短句訓練[6]。這些教材內容偏重理論而非真實的翻譯實踐,且表述專業,學生理解起來有一定難度,對學生的職業能力培養也不夠重視。現有教材對理論與實際的結合主要體現在一些短句、小段的翻譯講解上,對翻譯理論在實踐方面的應用較少。就選材而言,現有教材多偏向政治經濟類內容。筆者曾讀過一本簡明翻譯教程,其漢英和英漢翻譯的內容均為小篇幅的政府報告和經濟類文章。
科技翻譯教材作為翻譯教材的一類,也存在上述問題。以2020年出版的三本科技翻譯教材為例:《科技英語翻譯》以語法為綱;《英漢科技翻譯教程》以句子翻譯技巧為綱;《科技英語翻譯實用教程》以語法為綱。這三本教材都側重于訓練翻譯能力,幾乎沒有涉及翻譯職業能力培養;其中兩本是以語法為綱,有一定的相似性,區分度不足。
二、科技翻譯教材項目化編寫理念的出發點
編寫新類型的科技翻譯教材,首先要回歸到科技翻譯教材的意義。科技翻譯教材的意義不在于介紹基本的翻譯理論和指導操練科技翻譯技巧。學生在一個階段內能學會的理論和技巧有限,因此,科技翻譯教材不能以讓學生靈活地運用所有翻譯理論和技巧為目的。
其次,科技翻譯人才培養需要在加強語言轉換能力的同時,培養翻譯職業能力。隨著我國不斷加強國際交流與合作,科技翻譯的需求量勢必會加大。根據國標標準?GB/T 19363.1?2008《翻譯服務規范第1部分:筆譯》,筆譯服務應具備完整的流程和手續,那么科技翻譯教材應對接國家標準,培養適應市場需求的科技翻譯人才。
再者,科技翻譯技術正在發展,CAT 技術的成熟和廣泛應用使其已經成為譯員需要掌握的技能之一,因而 CAT 訓練應成為高級科技翻譯教材內容的一部分。“翻譯教育,教材是基礎。”[7]科技翻譯項目化教材編寫的意義在于,基于現有教材和翻譯理論,滿足新時代我國翻譯市場對人才的需求。
三、科技翻譯教材項目化編寫的理論依據
科技翻譯教材編寫者的目光不能再停留在翻譯技巧或理論上,而要結合當下翻譯行業的實際需求,讓學生能夠學有所用。
本文將基于科技翻譯教材的現狀和我國現階段的翻譯市場需求,借鑒項目化教學思想和五元次能力理論,研究科技翻譯教材項目化編寫的方法。
項目教學法[8]關注學科的中心概念和原則,旨在讓學生融入富有意義的任務完成的過程中,積極地學習,自主地進行知識的建構,以學生能主動生成知識和培養自我能力為最高目標。這種知識學習和能力建構并行的教學法,正是科技翻譯人才培養所需的教學法。
冷冰冰針對科技翻譯教材提出了五元次能力理論:“‘專業語言的語言次能力、突出‘檢索能力的主題次能力、注重體裁特征的文本次能力、以提升思維能力為目標的策略次能力以及職業次能力。”[9]這五元次能力針對的是“科技翻譯碩士的職業化培養目標”,“以培養科技翻譯能力為貫穿的主線”。該理論與項目化教材編寫理念一致。五元次能力涵蓋了基礎的翻譯能力和學生應具備的職業能力,主要針對科技翻譯碩士的培養,對本科科技翻譯人才培養和教材編寫也有參考價值。
綜上,科技翻譯教材的項目化編寫理念是:將翻譯練習融入到具備完整翻譯流程的項目化環境中。
四、科技翻譯教材項目化編寫的實施方法
項目化的翻譯練習就是一個完整的項目模擬,要對學生說明該翻譯練習的背景、翻譯目的,即要創設一個具備發起者、委托者、原文產生者、譯者、譯文使用者和譯文接收者的環境。翻譯項目練習要模擬一個完整的翻譯項目過程,既要包括項目主題資料收集、翻譯策略思考、科技英語語言能力鍛煉、譯文體裁選擇等基礎的翻譯能力訓練,又要將項目化和翻譯能力培養相結合,因此也包括諸如定價、項目管理、團隊合作等針對職業能力培養的練習。通過完整項目流程的練習,學生了解當前科技翻譯行業具體的工作流程,初步具備翻譯工作中需要的各項能力。項目化教材有別于傳統翻譯教材,要將實際的工作流程和技術融入到翻譯練習中。練習的本質不僅僅是純粹的翻譯活動,而且是一種針對進入科技翻譯行業的學生所開發的準備性練習。
(一)項目化教材要具備完整的項目背景
項目化教學法要求教學內容圍繞項目組織和開展,學生直接參與項目全過程。學生在完成翻譯項目的過程中,學習和應用已有的知識。根據這一指導思想,筆者提出項目化教材應該以翻譯項目為單元,為學生構建完整的項目。教材可利用現有的多媒體技術,設計數個完整的翻譯項目,包括以下項目類型:單個文件的微項目、小型項目、大型項目分發、大型項目、項目半成品。以上是譯員在實際工作中可能遇到的項目類型,學生通過項目練習,在校園里學會解決工作中可能遇到的問題,培養自己的職業能力。
科技翻譯項目化教材的譯例應構建具備發起者、委托者、原文產生者、譯者、譯文使用者、譯文接收者等要素的翻譯環境。教師要介紹以上所有要素,使學生明白項目的背景,以讓學生產生帶入感,從而提高練習的有效性。這些要素將直接影響整個翻譯過程。功能翻譯理論認為翻譯的目的是:因客觀存在的語言文化障礙而無法進行的交際行為,在翻譯的幫助下得以順利進行;要創作發揮某種功能的譯語文本,它與原語文本的聯系在于譯文預期的或要求的功能。所以,一個完整的翻譯環境將直接指導學生的翻譯活動。“從一種語言到另一種語言的轉換過程中,認知模式(風格)在譯者大腦活動時發揮著非常重要的作用。”[10]完整的項目背景為學生提供了一個認知框架,激活學生在翻譯活動中的相關心理機制,從而進行合乎邏輯的推理,對翻譯活動的有效性和效率有很大的幫助[11]。項目化翻譯練習將幫助學生有目的地進行翻譯,提高譯文的可用性和質量;也只有一個完整的項目才能讓學生在完全理解“功能”的基礎上練習如何“忠誠”。
根據國家標準?GB/T 19363.1?2008《翻譯服務規范第1部分:筆譯》列出的翻譯服務流程要求,每個翻譯項目應設置如下環節:業務接洽、譯前準備、翻譯、審校、編輯、校對、檢驗、交付、客戶反饋和質量跟蹤。其中,涉及與客戶交涉的部分,可以采取師生交流或學生之間交流的方式進行。教師請學生輪流扮演客戶、譯者、譯文接收者等角色,進行接洽練習,再根據譯文的翻譯質量、呈遞形式等,讓學生進行客戶反饋練習。
從這里可以看出,項目化教材有助于學生在應用翻譯技術、CAT 技術的情況下提高翻譯能力,同時訓練職業能力,為邁入職場做好充分的準備。
(二)項目化教材的整體框架結構
在具體編寫科技翻譯項目化教材的過程中,編寫者應以五元次能力理論為指導思想。
第一,項目化教材要有利于精進學生的專業語言次能力。專業語言次能力是科技翻譯項目化教學得以開展的前提,因此教材要對其進行訓練和加強,教材選取的翻譯案例要重視培養英漢語句架構及其內涵的轉化能力、語用能力和文化語境能力。學生只有具備較高的專業語言次能力,才能在項目化背景下根據翻譯行為的目的選取合適的翻譯策略。不僅如此,項目化教材編寫要關注譯例的廣泛性和新穎性,還有來源的可靠性[12]。所以,編者在編選譯例時,要充分考慮當下各個科技領域的發展前沿和發展方向,選取熱點話題,保證時效性。編者要選取生產、生活中實際出現的英漢譯例,或選取科技學界刊物中公開發表的英漢對照文本,或主動聯系業界,嘗試獲得企業內部正在使用的英漢對照文本,從而保證原文和譯文的可靠性和實用價值。只有鮮活準確的譯例才真正有助于翻譯學習者了解在正式的科技翻譯工作中可能遇到的難點和可以采取的策略,從而在對真實的翻譯案例的討論和學習中提高其自身的基礎翻譯能力。
第二,項目化教材要深入培養突出“檢索能力”的主題次能力。科技翻譯譯者不可能對每一個科技 領域都有足夠的了解,因此需要在正式開始翻譯活 動之前檢索和了解科技翻譯項目文本中的專業詞匯 和專業知識,這對于保證科技翻譯的質量是必不可 少的一步。檢索能力在科技翻譯活動的整個過程中 都扮演著十分重要的角色,在譯前準備環節中尤為 必要。教材要設置科技領域背景材料查閱、收集練 習,引導學生在譯前準備階段應用紙質和網絡的專 業檢索工具,參考各類相關術語庫,建立翻譯項目 所需的術語庫,并使用 CAT 工具,管理好術語庫。教材可提供對于檢索相關科技領域資料比較權威的 網站地址和名稱,便于學生查找平行文本,了解專 業知識,確認一些專業詞匯的譯詞,特別是新出現 的科技詞匯的譯詞,以補充術語庫。
第三,項目化教材應提高注重體裁特征的文本次能力。在具備專業語言能力和檢索能力的基礎上,學生應能夠基本識別翻譯項目的原文和譯文的體裁特征,這樣才有可能使譯文在最大程度上再現原文的文體風格。不同類型的翻譯項目很可能會涉及不同體裁的文本,例如在專業性上從低到高表現為科普文章、科技產品使用手冊、科技報道、科研論文等。科技翻譯項目化教材要盡量涵蓋不同體裁的文章,使學生能夠有機會接觸、觀察和了解不同體裁的科技翻譯原文,并思考、討論和學習在翻譯時的處理方法。
第四,項目化教材應提升以訓練思維能力為目標的策略次能力。讓學生在完整的翻譯項目背景下,正確認知原文后,選取合適的翻譯策略,這也是項目化教材設計需要考慮的當今學生進入職場面臨的實際問題。有些學生掌握了多種翻譯技巧和策略,但面對實際科技翻譯工作時,卻陷入“工具太多,難以選擇”的境地。通過在校使用項目化教材,開展項目化教學,學生在實際工作中更能得心應手。當然,基礎的翻譯能力也同步得以訓練和加強。項目化教材中的翻譯案例也重視培養英漢語句架構及其內涵的轉化能力、語用能力和文化語境能力。在項目化背景下,學生能夠明白自己翻譯行為的目的,選取合適的翻譯策略。
第五,項目化教材應提升職業次能力。提供專業翻譯服務的人士,只具備翻譯技能是遠遠不夠的。他們要熟練掌握一般翻譯學習者只需加以了解的?CAT 軟件工具,因此科技翻譯項目化教材的編寫應對此給予充分重視。此外,專業譯者需要熟悉國家制定的口筆譯服務標準,項目化教材要基于國家翻譯服務相關標準予以設計,幫助學生提高項目管理能力,養成良好的翻譯工作習慣。例如,教材可基于?GB/T 19363.1?2008《翻譯服務規范第1部分:筆譯》中所列出的翻譯服務標準流程設計練習。翻譯服務標準流程是向市場提供的翻譯服務必須包含的一部分。譯者作為翻譯服務提供者,要有項目管理的意識和能力。在具體的教材設計中,給學生呈現的翻譯項目應符合包含譯前、譯中、譯后三階段的翻譯服務流程。首先,譯前階段主要包括翻譯項目的接洽和報價環節。教材設計的接洽練習應引導學生詢問、確認、記錄翻譯服務的各項要求,向客戶索取可用的輔助性資料。報價練習應包括計字方法等報價標準流程,引導學生初步了解譯文質量和報價之間的關系、現行的定價算法以及制作報價表的方法等。接著,在具體的翻譯工作階段,項目化教材可針對已有科技翻譯教材對 CAT 技術重視不足的問題,選取某個 CAT 軟件,如 Trados ,介紹翻譯項目開展過程中的重要步驟,如建立術語庫、使用 MT 引擎、審校等,并利用其具備的項目聯機和分發功能,為學生提供項目分發示例,讓學生體驗真實的大型翻譯項目流程。項目化教材可結合多媒體出版的優勢,提供術語庫和審校示例。教師可要求學生提交相關的文檔,如學生建立的術語庫、完成的審校批注文本等,以此作為項目完成評價的一部分。最后,項目化教材應完整地呈現譯后流程,提供審校練習,并提出翻譯項目最終交稿的形式要求,包括不同的編輯排版要求和翻譯服務交付形式要求等。
(三)項目化教材對譯件質量的判斷標準
在項目化理念指導下編寫科技翻譯教材,要最大程度地幫助科技翻譯專業學生適應市場需求。市場要求譯者提供“好用”的服務,“好用”的翻譯服務更易被市場廣泛接受。
翻譯服務需要滿足客戶在特定場景下對語言轉 換的要求。不同體裁的文本往往要求譯者采用不同 的翻譯策略。例如,科技產品宣傳廣告的翻譯常常 需要應用創譯策略,使譯文有美感、有趣味、有吸 引力,而行業技術應用指導文本的翻譯則要求將原 文的意義通過另一種語言準確地加以表達,對文本 本身的藝術性要求不高。也就是說,市場對科技翻 譯質量的要求是要滿足特定場景下的語言表達需要。所以筆者借鑒了功能翻譯理論,解決“傳統翻譯教 材嚴重忽視了文本以外的因素對翻譯的作用”[13]的問題。功能翻譯理論崇尚目的論,因此翻譯的質 量評價、翻譯策略的選取等均取決于該翻譯活動的 最終目的。諾德提出在目的論基礎上的“功能加忠 誠”原則[14]:“功能”即譯者應根據翻譯活動的功 能和目的來選取合適的翻譯策略和方法;“忠誠”即對翻譯活動中所有要素的忠誠,即在翻譯活動中 要協調好各要素之間的關系。
顯然,并非所有客戶都能直接對譯文質量做出評判。客戶常常憑借稿件呈交上的細節和接洽時的感受來評價翻譯的服務和質量。因此,在項目化理念指導下,譯件質量的判斷標準不僅取決于譯稿本身的質量,還取決于接洽的態度、譯件呈遞的形式和速度等。
五、結語
本文提出以項目為綱的科技翻譯教材編寫模式,是以實用性和生產實際為導向的。在嘗試此類科技翻譯教材的編寫時,切勿顧此失彼,對于基本的翻譯理論和技巧仍要給予充分重視。學生在完成翻譯項目后,會對翻譯活動整個流程有深刻的體會,對基本的翻譯理論和技巧有更深入的認識和把握。此外,教材對參考譯文的呈現方式要適度開放,明示參考譯文僅供參考;在使用的過程中,譯者應對參考譯文的優缺點都適當予以關注。
當然,為了使項目化教材的優點得到最大化發揮,讀者對碰到的問題,應以翻譯項目的整體要求為依據進行探究。譯者對科技翻譯五元次能力的每一項都要給予足夠的重視,全面發展科技翻譯能力,成為真正能夠勝任科技翻譯工作的人。
參考文獻:
[1]ZHANG Z Q, HUAN X Y, JIA X Q. A “Projectized ” approach to EST translation textbook compilation[J].Psychology Research, 2022,12(9):778?782.
[2]江晗.對高職翻譯教材編寫的幾點思考[J].廣州大學學報(社會科學版), 2012,11(2):65?68.
[3]譚英.基于PBL模式的科技英語翻譯項目化教學設計[J].當代教育實踐與教學研究(電子刊), 2018(11):336?337.
[4]于?紅?, 張政.項目化教學:理論與實踐?MTI的?CAT課程建設探索[J].中國翻譯?, 2013,34(3):44?48.
[5]陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設[J].外語界, 2006(5):33?40.
[6]王樹槐.論漢英翻譯教材的編寫原則[J].外語教學理論與實踐, 2011(2):85?91.
[7]劉季春.加強中譯外教材的研究[J].上海科技翻譯, 2003(3):52?55.
[8]孫秋晨.項目化教學與高職英語口語教學[J].太原城市職業技術學院學報, 2010(2):16?17.
[9]冷冰冰. MTI科技翻譯教材應貫穿的五元次能力[J].上海翻譯, 2016(1):47?54.
[10]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯, 2004,17(1):35?37.
[11]丁樹德.翻譯教學中的學生心理障礙與認知框架[J].上海科技翻譯, 2003(3):49?51.
[12]韓哲.論翻譯教材中譯例的編選原則[J].上海科技翻譯, 2004(3):31?35.
[13]王建國.功能翻譯理論與我國的翻譯教材建設[J].語言與翻譯(漢文版), 2004(2):58?60.
[14]NORD C. Text Analysis in Translation[M]. Heidelberg:Rodopi, 2006.
(編輯:朱渭波)