劉丁睿



On August 8, the Symposium Commemorating the 140th Birth Anniversary of General Stilwell kicked off at Chongqing Foreign Affairs Office Building. Representatives from the governments, experts, scholars, businesses, and media of both China and the United States engaged in extensive exchanges on the life story of General Stilwell, China-US people-to-people exchanges and cooperation, and the development of China-US relations. They unanimously agreed that China-US relations are one of the most important bilateral relationships in todays world. General Stilwell serves as a bridge of friendship between the Chinese and American peoples. Both sides should cherish long-standing friendships, enhance mutual learning and communication, and deepen understanding and mutual trust through diverse channels. These efforts provide a significant foundation for the development of bilateral relations.
8月8日,紀念史迪威將軍誕辰140周年研討會在重慶市外事大樓舉行。來自中美兩國政府、專家學者、企業和媒體代表,圍繞史迪威將軍生平事跡、中美民間交流合作、促進中美關系等方面進行廣泛交流研討。大家一致認為,中美關系是當今世界最重要的雙邊關系之一,史迪威將軍是中美人民友誼橋梁,雙方應珍視歷史友誼,加強文明互鑒和溝通交流,通過多元渠道增進了解和互信,為兩國關系發展提供重要基礎。
Cherishing Long-Standing Friendship and Consolidating the Foundation of People-to-People Exchanges Between China and the United States
珍視歷史友誼,厚植中美關系的民間交流根基
Jointly Creating a New Chapter of China-US People-to-People Friendship in the New Era
General Stilwell fought with the Chinese people in Chongqing, which became an inspiring story that has been celebrated in the history of China-US relations. We are willing to actively collaborate with individuals from all walks of life who have cared about and paid attention to China-US friendship. Together, we will promote cultural exchanges between China and the United States, support the interactions among youth, tell the story of China-US friendship, and jointly write a new chapter of China-US people-to-people friendship in the new era.
—Zhao Shiqing, Vice Chairperson of the Standing Committee of the Chongqing Municipal Peoples Congress and President of Chongqing Peoples Association for Friendship with Foreign Countries
共同書寫新時期中美民間友誼新篇章
史迪威將軍在重慶與中國人民并肩戰斗,成為中美關系史上傳頌至今的佳話。我們愿積極發揮作用,與長期關心關注中美友誼的各界人士一起,推動中美人文交流,支持青年人的交往,講好中美友誼故事,共同書寫新時期中美民間友誼新篇章。
——重慶市人大常委會副主任、重慶市對外友協會長趙世慶
General Stilwell Establishing a Profound Friendship with the Chinese People
General Stilwell believed that Chinese soldiers embody the greatness of the Chinese people, with an indomitable spirit and unwavering loyalty. The Chinese people value friendships and will not forget their old friends. General Stilwell had a profound friendship with the Chinese people, and we will carry forward this legacy, building upon past achievements and continuing to nurture this friendship.
—John Easterbrook, Grandson of General Stilwell
史迪威將軍與中國人民情誼深厚
史迪威將軍認為中國軍人體現了中國人民的偉大,有著不屈不撓的精神、無怨無悔的忠誠。中國人重情義,不會忘記他們的老朋友。史迪威將軍與中國人民情誼深厚,我們將承前啟后,續寫友誼。
——史迪威將軍外孫約翰·伊斯特布魯克
Commemoration Aiming to Pass on the China-US Friendship
Both China and the United States can develop with mutual accomplishments and common prosperity. Our commemoration of General Stilwell is to remember his profound friendship towards the Chinese people, to recall his fervent support for Chinas development endeavors, and to carry forward the China-US friendship that he dedicated to. We hope that the “spirit of Stilwell” will endure.
—Qiu Wenxing, Deputy Director-General of the Department of North American and Oceanian Affairs, Ministry of Foreign Affairs
紀念是為將中美友好事業傳承
中美各自發展完全可以并行不悖、相互成就、共同繁榮。我們紀念史迪威將軍,是緬懷他對中國人民的友好情誼,是緬懷他對中國人民進步事業的熱忱支持,是要將他從事的中美友好事業繼續傳承下去,希望“史迪威精神”長存。
——外交部美大司副司長邱文星
Understanding and Mutual Trust Breaking Through Cultural Barriers
General Stilwell had a deep appreciation for the Chinese people and Chinese culture, and he wholeheartedly acknowledged the significant contributions made by Chinese soldiers to the war. This trust and understanding forged a powerful bond between the two peoples, continuously breaking down cultural barriers. I believe that this connection should be a shared value guiding our cultural exchanges, bilateral relations, and communication in various fields.
—Jason Rubin, Representative of the U.S. Embassy in China
理解與互信將突破文化的隔閡
史迪威將軍十分認同中國人民和中國文化,從內心認可中國士兵為戰爭作出的巨大貢獻。這種信任與理解,建立起兩國人民強大的連接,并不斷突破文化的隔閡。我相信這種連接應該是我們人文交往之間、國家之間以及眾多領域之間共同秉持的價值。
——美國駐華大使館代表陸杰新
Looking Forward to Strengthening the Foundation of China-US Friendship
The baton of China-US relations has been passed to our generation. We have the responsibility and obligation to ensure that we dont drop the baton or veer off course in this relay. The Chinese Peoples Institute of Foreign Affairs is ready to continue working with all sectors in China and the United States to jointly make efforts in strengthening the foundation of China-US friendship.
—Zhang Jiming, Vice President of the Chinese Peoples Institute of Foreign Affairs
期待筑牢中美友好的民間基礎
中美關系的接力棒已傳到了我們這一代人手上,我們有責任和義務在這場接力中不掉棒、不跑偏。外交學會愿繼續與中美各界一道,共同為筑牢中美友好的民間基礎作出努力。
——中國人民外交學會副會長張吉明
Enhancing People-to-People Exchanges and Carrying Forward the “Spirit of Stilwell”
During World War II, General Stilwell was not only a problem solver but also an explorer who established a bond between the people of the United States and China. This commemorating event can enhance people-to-people exchanges and carry forward the “spirit of Stilwell”.
—Daniel Paul Leaf, Deputy Commander of USINDOPACOM
增進人文交流 ?傳承“史迪威精神”
史迪威將軍在二戰期間,既是問題的解決者,也是探尋者,他建立了美中兩國人民之間的連接。此次活動可以增進人文交流,將“史迪威精神”傳承下去。
——美軍太平洋司令部前副司令丹尼爾·立夫
Telling Stories of Our Friendship to Promote the Sound Development of China-US Relations
In the past 40 years since the establishment of diplomatic relations between China and the United States, fruitful achievements have been made in the exchanges and cooperation of various fields. It was facilitated by American friends like General Stilwell, who paved the way for these achievements. We are willing to collaborate with friendly organizations and individuals from the United States to tell the story of friendship between the Chinese and American people. By doing so, we can enhance mutual understanding and friendship between our two nations and promote the development of China-US relations.
—Jiang Jiang, Vice-President of the Chinese Peoples Association for Friendship with Foreign Countries
講好友好故事 推動中美關系發展
中美建交40多年來,各領域交流合作取得豐碩成果,得益于像史迪威將軍這樣的美國友人和一代代友好人士筑路架橋。我們愿與美國各界友好組織和人士一道,講好中美人民友好的故事,為增進兩國人民之間的了解和友誼、為推動中美關系發展貢獻力量。
——中國人民對外友好協會副會長姜江
Passing down the Legacy of Our Great-Grandfather Through Generations
People-to-people exchanges are pivotal in cultural interactions. Bringing our children to China on this occasion is a way to show them a different world. Despite our differences, its still crucial to stand united, show friendship, and embrace inclusiveness. This is also the legacy that our great-grandfather left for us. We will make every effort to carry forward this legacy.
—Susan and Nancy, Great-Granddaughters of General Stilwell
將外曾祖父留下的精神財富代代相傳
人文交流的關鍵在民間。這次我們帶孩子來到中國,是想向他們展示一個不同的世界。我們可能存在差異,但依然可以團結友愛、兼容并包,這也是外曾祖父留給我們的精神財富,我們會盡最大努力代代相傳。
——史迪威將軍外曾孫女蘇珊和南希
The Friendship Between Comrade Zhu De and General Stilwell Truly Touching Peoples Hearts
The friendship between Comrade Zhu De and General Stilwell was incredibly precious. Both shared a common anti-fascist goal and development ideals. They both came from military backgrounds and displayed a devoted and down-to-earth demeanor, which created mutual respect between them. This profound friendship transcended the differences in systems, cultures, and languages between China and the United States, truly touching peoples hearts.
—Liu Ning, Great-Grandson of Comrade Zhu De
朱德同志與史迪威將軍的友誼讓人感動
朱德同志與史迪威將軍之間的友誼彌足珍貴,他們有著反法西斯的共同目標和進步理念,都是軍人出身,且都有身先士卒、平易近人的作風,使得他們彼此惺惺相惜。這份深厚的友誼跨越了中美兩國制度、文化、語言的差異,讓人感動。
——朱德同志曾外孫劉寧
Exploring Diverse and Multi-Level Channels and Pathways for People-to-People Exchanges and Cooperation
探索多形式、多層次的民間交流渠道和合作路徑
Zhao Baige, Vice Chairperson of the Foreign Affairs Committee of the 12th National Peoples Congress and Chairperson of the Advisory Committee of Research and Development International (RDI):
The establishment of the Chongqing Stilwell Museum is of significance to the American people, and will also have a major impact on the Chinese people, especially the younger generation. It is expected that China and the United States could establish a reasonable, fair, and equitable sharing mechanism in various fields such as multiculturalism, governance models, knowledge systems, and information systems, and make active efforts to promote the building of a community with a shared future for mankind.
Zhang Baijia, Former Deputy Director of the Party History Research Center of the CPC Central Committee:
Today, China-US relations are at quite a tough time. As we navigate through this period, we must learn lessons from the past. As two big countries that hold the key to world peace and prosperity, and shoulder great responsibilities for the world, it is difficult for them to get along. However, China-US relations will eventually improve.
Robert Alexander Kapp, Former President of the U.S.-China Business Council:
General Stilwell fought side by side with the Chinese people, which is very uplifting. At present, we need to tell the stories of Stilwell, carry on the noble spirit of Stilwell, enhance understanding, and deepen mutual trust to tackle the challenges that we face.
Liu Xinsheng, Executive President of China Society for Peoples Friendship Studies:
We commemorate General Stilwell by carrying forward his legacy, enhancing mutual trust between China and the US, and treating each other with sincerity. In the new era, our people-to-people friendship will continue to flourish and yield new achievements.
Chas W. Freeman Jr., Former U.S. Assistant Secretary of Defense:
General Stilwell personifies the Americans who did their best to help China when it most needed help. He and the museum symbolize a shared China-American history of cooperation under difficult circumstances and inspire hope for renewed cooperation in the face of challenges and striving for the common interests.
Jan Berris, Vice President of the National Committee on U.S.-China Relations:
China-US relations require more efforts, mutual respect, and mutual understanding. This commemorating event will enable our two countries to learn from history again and encourage the younger generation to pass on the legacy of our friendship.
Huang Kaimeng, Member of the Expert Committee of Stilwell Research Center:
Four generations of General Stilwells family have been committed to carrying on the legacy of friendship with Chinese people left by him. In 1982, General Stilwells daughter established the Stilwell Scholarship, mainly to fund Chinese students. So far, the project has funded nearly 60 Chinese students and has become a bridge for friendship between China and the US.
Michael Crook, Chairman of the International Committee for the Promotion of Chinese Industrial Cooperatives:
General Stilwell sponsored a school in Florida, USA. Many of Stilwells stories are told there. My family established the bond with China a hundred years ago. My grandparents and parents worked in the education field in China, and so am I. School is the best place to tell stories. We should inherit China-US friendship and international friendship.
Vicki Hui-Wen Young, Daughter of General Stilwells Aide-de-Camp Richard M·T· Young:
My father has dedicated his whole life to fostering mutual understanding and exchanges between the people of the United States and China, intending to help US personnel understand Chinese culture better and build positive relationships. My father is our role model for lifelong learning.
Wang Dong, Executive Director of the Institute for Global Cooperation and Understanding at Peking University (iGCU):
This event is an important move to enhance the friendship between the Chinese and American people, promote mutual understanding and amity between the two countries, and cement the foundation for our friendship. Our American friends from across the ocean have sowed the seed of friendship between China and the US. Together, we have written an incredible chapter on cooperation and overcoming challenges. Every Chinese needs to remember the heroic deeds of General Stilwell and the Flying Tigers in assisting China selflessly. And the spirit of China-US cooperation and friendship should be carried forward for generations by both peoples.
Huang Jing, Professor of Shanghai International Studies University:
To develop a closer China-US tie, and pursue prosperity in both China and the US is our common wish as well as the goal of General Stilwell 80 years ago. I believe that through exchanges and dialogues, we will overcome divergence and differences to achieve mutual benefits and win-win cooperation.
Tao Yan, Director of Stilwell Research Center and the Curator of Chongqing Stilwell Museum:
Only through exchanges and communication can we strengthen mutual understanding and friendship between Chinese people and American people. It is hoped that this event will cultivate the foundation for long-term people-to-people exchanges between China and the US. Chongqing Stilwell Museum has been committed to research on General Stilwell and China-US relations. We will continue to leverage the unique role of the museum in facilitating China-US people-to-people exchanges, carry forward the deep friendship between our two peoples, and make more contributions to promoting China-US win-win cooperation.
Translation/Liu Junjie, Niu Kexin, and Tao Yunying
十二屆全國人大外事委員會副主任委員、藍迪國際智庫專家委員會主席趙白鴿:
重慶建立史迪威博物館,對美國人民意義非凡,對中國人民特別是年輕一代也將產生重大影響。希望中美兩國能在多元文化、治理模式、知識體系、信息體系等各個領域,建立合理公正公平的共享機制,為推動構建人類命運共同體積極努力。
中共中央黨史研究室原副主任章百家:
如今,中美關系確實處在比較困難的時候,但越是在這種時候,越需要我們從歷史中汲取經驗教訓。中美兩個大國關系著世界的和平和繁榮,兩國對世界都有巨大的責任。這樣兩個不一樣的國家磨合不易,但中美關系終究要好起來。
美中貿易全國委員會前會長羅伯特·柯白:
史迪威將軍和中國人民并肩奮戰,讓人倍感震撼。當下,我們需要講好史迪威的故事,傳播“史迪威精神”,增進理解、深化互信,以應對當前的挑戰。
中國國際友人研究會執行會長劉昕生:
我們一起紀念史迪威將軍,就是要發揚他的精神,推動中美兩個大國之間不斷增加信任,以誠相待,讓兩國民間友好不斷發展,在新時期結出新的果實。
美國國防部前助理部長傅立民:
史迪威代表著一批美國人,他們會在中國最需要幫助的時候竭盡全力給予支援。史迪威將軍以及重慶史迪威博物館,讓我們銘記美中勠力同心的歷史,激勵雙方攜手應對挑戰,實現互利共贏。
美中關系全國委員會副會長白莉娟:
美中關系需要我們作出更多努力,需要相互尊重和相互理解。此次紀念活動能助推兩國再次以史為鑒,促使年輕一代將兩國友誼成果不斷傳承下去。
史迪威研究中心專家委員會委員黃開蒙:
史迪威將軍留下的中美友好的精神遺產代代相傳,家族四代人都致力于祖輩遺志延續。1982年,史迪威將軍的女兒成立了史迪威獎學金,主要用于資助中國學生。該項目至今共資助了近60名中國學生,成為中美友誼的一道橋梁。
中國工合國際委員會主席柯馬凱:
史迪威將軍在美國佛羅里達州資助的學校,會分享很多史迪威的故事。我的家族從一百年前就與中國結緣,我的祖輩父輩在中國從事教育工作,我亦是如此。學校就是講故事最好的地方,我們要傳承中美友誼,國際友誼。
史迪威將軍副官楊孟東女兒楊慧文:
我的父親一生都在努力推動和促進美中兩國人民之間的相互了解和交流,不斷地讓美方人員了解中國文化和相處之道。父親是我們的楷模,也是我們終生學習的榜樣。
北京大學中外人文交流研究基地執行主任王棟:
此次活動是增進中美人民友誼、促進中美相知相親、筑牢兩國友好根基的重要舉措。來自大洋彼岸的美國友人播撒了中美友好的種子,譜寫了中美合作、共克時艱的偉大篇章,像史迪威、飛虎隊這樣無私援華的英雄事跡,值得每一位中國人銘記,中美合作、友愛互助的精神,值得兩國人民代代傳承。
上海外國語大學教授黃靖:
發展中美緊密關系,建設繁榮發展的中國和美國,這是我們共同的愿望,也是史迪威將軍80年前奮斗的目標。相信通過溝通對話,終將跨越分歧和差異,實現互利共贏。
史迪威研究中心主任、重慶史迪威博物館館長陶燕:
中美人民只有多走動、多交流才能增進了解和情誼。希望以此次紀念活動為契機,厚植中美關系的長遠民間交流根基。重慶史迪威博物館長期致力于開展史迪威和中美關系研究工作,我們將繼續發揮好博物館在中美民間交流中的獨特作用,積極傳承和弘揚中美人民之間的深厚友誼,為推動中美合作共贏作出更大貢獻。