劉晗

2023年6月,美國漢學家比爾·波特重啟了他期盼已久的中國之行,這位白胡子長者像以往一樣走訪古跡、會見老友,這次還有個令人興奮的行程,前往北京接受中國出版界授予的特殊貢獻獎。長久以來,他鉆研中國傳統文化,尤其癡迷禪宗和古典詩詞。從上世紀80年代到終南山造訪隱士,30多年間他多次深入中國偏遠山區探尋人文遺跡,致力于翻譯詩歌和佛經,身體力行傳承“讀萬卷書、行萬里路”的古老智慧。
上個世紀,比爾·波特為溯源中華母親河的變遷,踏上黃河之旅,接著下煙雨江南,重走絲綢之路,遠赴西南邊陲,探秘少數民族部落,才有了《江南之旅》《彩云之南》《絲綢之路》等一系列記錄文化之旅的作品。年近七旬的他還帶上威士忌,從孔子故鄉曲阜出發,沿途經過濟南、西安、成都多地,拜會李清照、白居易、杜甫、陶淵明、謝靈運等人的故居以及禪宗祖師的道場,途中見聞匯集而成的《空谷幽蘭》《尋人不遇》《禪的行囊》亦在中西方引發文化熱潮。
比爾·波特的朝圣之旅看似和現代人快節奏的生活格格不入,事實上,他馬可·波羅式的旅行和如今火爆社交網絡的研學游,有著異曲同工之妙。他孜孜不倦地行走,拼湊出不同時代的地域圖景。無論是記載城市和建筑的變遷,還是描述物價和交通的細節都反映出生活更迭的走向,儼然一部中國社會變革史。
比爾·波特是隱士,也是行者;是學者,更是智者。在諸多漢學家中,酷愛田野調查的他以“接地氣”著稱,如他通俗易懂的作品,自出版以來,暢銷幾十年經久不衰。在談論佛經、古詩和禪宗時,他從不故作玄虛。比爾·波特年輕時受美國詩人加里·斯奈德的影響,對隱士生活心馳神往,他毅然中斷學業,走出象牙塔遠渡重洋到中國寺廟修行,過起暮鼓晨鐘的樸素生活,體驗真正隱士的坐臥起居。
比爾·波特喜歡獨處,從翻譯古代隱士的著作,到尋找現代隱士之旅,他始終堅信,這個神秘的群體有著源遠流長的生命力,便有了《空谷幽蘭》里對傳統隱士生活的考古,以及親自拜會現代隱士之后的深思,“隱士不受幻象和習俗強加于人的各種價值觀念的左右,他們一直是中國社會必不可少的組成部分,因為他們承載了中國文化最古老的價值觀……中國的隱士傳統之所以可以延續至今,是因為中國人一向尊重過去,而隱士則保持了那個‘過去最重要的因素——精神傳統。”終南山和華山是現代隱士的理想棲居地,山上群居的生活悠閑自在,隱士們種菜采摘自給自足,早晚誦經打坐。有些人已經半個世紀沒下山了,對于人世間的風云變幻一概不知,看似與時代脫節,卻悟出了真意。
“修行”二字聽上去高深莫測,但并不像虛構作品中呈現的那般高雅飄逸。那些現代隱士選擇山居亦有著難言之隱,或是經歷過人生磨難,或者貧病交加,他們摒除了欲望困擾和妄想雜念,在返璞歸真的生活里追求精神境界的升華。在比爾·波特看來,避世并非悲觀表現,正因為城市生活中弊病重重,才迫使他們離開。畫家、詩人二冬在終南山小院的隱居生活曾一度刷爆朋友圈,簡單純樸的生活讓很多人動了歸園田居的心思,紛紛感嘆身不能至,心向往之。從高壓出走回歸最低限度的生活,不僅要擔水做飯、種菜養鵝,還要忍受停電摸黑、大雪封門……比起那些忙忙碌碌不知所為的人,隱居是順應內心的需求,以自己喜歡的方式過一生。從鬧市逃離到深山也只是在混沌中換個人煙稀少的地方,然而真正能做到“放下”的人少之又少。

比爾·波特《隱士》紀錄片,真實記錄了終南山隱士的日常生活。

比爾·波特的一系列記錄文化之旅的作品。
陶淵明有詩曰:“問君何能爾?心遠地自偏。”小隱隱于野,大隱隱于市。看破紅塵與否,和久居何處其實關系不大,真正有大智慧的人并不在乎在何方修行,有人一輩子住在寺廟里也沒有開悟,有人身處鬧市卻能參透無常。師父領進門,修行在個人,年輕時的比爾·波特在紐約唐人街結識了中國和尚壽冶便開始跟隨他修行,他們之間鮮少交流,禪之道不在于字里行間,在于心領神會。
在美國,最受大眾推崇的中國詩人竟不是人盡皆知的李白、杜甫,而是唐代隱于天臺山寒巖的詩僧寒山。如果不知其名,也一定聽說過“姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船”這句詩。寒山與西方的淵源要追溯到二戰后“垮掉的一代”的偏好,他們蔑視秩序、崇尚自由,這恰巧與寒山冷峻孤寂、超然物外的氣質一拍即合。凱魯亞克在《達摩流浪者》的扉頁致敬寒山,小說主人公將寒山奉為精神導師,美國小說《冷山》開篇也引用了寒山詩句:“人間寒山道,寒山路不通。”
上世紀80年代初,比爾·波特為自己取筆名“赤松”,和上古仙人赤松子遙相呼應,并用這個筆名出版了第一部寒山全譯本,口語化的節奏簡潔曉暢,意蘊悠長。在翻譯過程中,他把寒山當作知音,參透詩詞里的弦外之音,就像《金剛經》中所說的“離一切諸相,即名諸佛”,每個人都有佛性,只能通過修行看到自己的真面目。事實上,翻譯和學佛殊途同歸,剝開表象才能看清本真。比爾·波特譯寒山完全出于他對隱士文化的迷戀,也正是翻譯這本書的經歷,開啟了比爾·波特隨后幾十年的修禪之旅。
二十多年中,即使在路上奔波,比爾·波特還是會為翻譯佛經、唐詩留出時間。他先后譯成《金剛經》《心經》《六祖壇經》以及上千首古詩。翻譯是謀生之道,同時也是修行之道。翻譯本身作為一門藝術,在忠實原文表達的基礎上需要發揮有限的創造力,因此常被戲謔地稱為“戴著鐐銬跳舞”。在比爾·波特看來,短小精悍的中國古詩能達到英語文化無法企及的境界,他很享受和古人共舞的愉悅,譯韋應物就像跳華爾茲、譯李白如同棋逢對手耍拳腳、譯佛經仿佛和祖師一起坐而論道,久而久之,便自然而然地將古人的態度代入到生活之中。
比爾·波特已經出版了十幾本專著,他繼承了西方實證主義的學術傳統,以細膩微妙的筆觸書寫中國,以局外人的視角議古論今。當你脫身喧囂的都市進入深山密林之中,就會發現,一味急于求成,便忽視了心靈的修行,失去了人生的真諦,反而愿意停下腳步的人能看到更多風景,正如比爾·波特所說,“只有當我們獨處時,我們才會更清楚地意識到,我們與萬物同在”。
很多人認為,所謂禪宗、修行和日常生活相距甚遠,然而世間苦惱的根源大抵歸于患得患失。事實上,抵御求而不得的苦悶并非無所作為,而是破除執念,圓融一個完滿的自我,這個心路歷程之艱難可想而知,定力不足,到頭來既沒有平息憂愁,也更難真正超越自我獲得內心平和。可悲的是,那些刻意尋求的終極目的往往在途中已經失去了最初的意義。大多數人所理解的修禪僅僅局限于吃茶、打坐等諸如此類的表面功夫,很難從幻象中抽身,將行內化于心。比爾·波特可謂少有的世外高人,正如他鐘情的那些深入人心的詩,無關乎名利,卻能抵達忘我之境。心法要在世間修,看清自我的本來面目,懂得舍與得,在物質社會更加彌足珍貴。
(責編:常凱)