999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯規范理論視域下《孫子兵法》兩英譯本的對比研究

2023-09-19 23:31:04董聰琪
今古文創 2023年35期

董聰琪

【摘要】本文從圖里的翻譯規范理論出發,對《孫子兵法》格里菲斯和林戊蓀兩個英譯本從不同的維度進行了深入的對比研究。本文認為兩位譯者在預備規范的影響下選擇了相異底本,在初始規范的影響下使得兩個譯本最終呈現傾向于源語規范與傾向于目的語規范兩種不同的翻譯傾向,以及在操作規范的作用下采取了相應的翻譯方法,進而使譯文文本呈現各自不同的文本特征。本文通過研究翻譯規范對譯者翻譯行為的影響,希望對于譯本的批評以及中國文學作品在國外的翻譯和傳播產生一定的積極作用。

【關鍵詞】《孫子兵法》;翻譯規范;格里菲斯;林戊蓀

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)35-0104-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.35.032

一、引言

《孫子兵法》是中國及世界上最早的軍事著作,內容深邃,言簡義豐,被奉為“兵學圣典”。幾百年間,《孫子兵法》已被譯成四十六種語種,尤其是在英語世界,一百一十多年間譯作跌出。其復譯本的數量之巨,所譯語種之多,以及翻譯規模的宏大都是十分罕見的。這些譯本中,格里菲斯和林戊蓀的譯本內容準確、語言簡練、通曉暢達。但兩個譯本在中西方普通讀者群體中接受程度存在較大差異,不同地域評論家對兩個譯本的評述也褒貶不一。格里菲斯(Samuel B.Griffith)譯本曾連續數月位居亞馬遜暢銷書排行榜首位,是西方世界接受程度最高的譯本之一。但該譯本受到了國內評論家的大肆批判,認為其誤譯過多,不尊重源文文本。而林戊蓀譯本在國內廣受贊譽,被譽為“譯事典范”,且被收錄于《大中華文庫》叢書。但其在國外的圖書館館藏以及讀者閱讀情況都不太理想(李寧,2015:78-80)。本文選取了較為經典的格里菲斯與林戊蓀的譯本,結合圖里(Gideon Toury)的翻譯規范理論,進行描寫性翻譯研究。

二、圖里翻譯規范理論

圖里認為通過對一系列翻譯個案進行描寫性研究之后,可以分辨翻譯行為的趨勢,概括譯者的決策過程,進而重構翻譯過程的規范。對于規范一詞,圖里定義為“某一群體共享的普遍價值觀或觀念——如對正確與否,是否恰當的看法——這些觀念轉化為適用于特定場景的行為指南”。他提出了三種翻譯規范:初始規范、預備規范和操作規范。初始規范左右譯者在目標語系統與源語系統之間做出選擇。若譯者傾向于目標語系統,譯本表現出可接受性(acceptability):反之則表現出充分性(adequacy)。與初始規范相較,較低層次上的規范包括預備規范與操作規范。預備規范主要關注翻譯政策以及翻譯的直接性。操作規范描述目標語文本的呈現以及語言問題。其下又包括與譯本完整性有關的矩陣規范與影響微觀層面語言語篇特征的篇章語言規范。

三、翻譯規范理論視角下《孫子兵法》兩英譯本的比較分析

(一)預備規范制約下格里菲斯與林戊蓀的文本選擇

預備規范在翻譯活動正式開始之前發揮作用,圖里提出預備規范主要考察翻譯政策以及翻譯的直接性。格里菲斯的譯文底本為孫星衍與吳人驥編寫的《孫子十家注》,林戊蓀的譯文底本是吳如嵩與吳顯林重新校訂的原文十三篇。兩個譯文底本不同,但主體部分差異不大,兩者都是直接由中文譯為英文,沒有經過轉譯,因此這部分不做討論。但影響兩個譯本在特定時間翻譯出版的政策以及相關的社會文化因素有較大差別。圖里提出“翻譯政策是指在特定的語言、文化或時代中決定翻譯文本選擇的因素。”(Toury,2012:82)。格里菲斯譯本于1961年出版,而在20世紀五六十年代,西方世界出現了“孫子熱”現象。具體到翻譯領域,二戰后美國高層次漢語翻譯人才的匱乏。因此美國的政府機構與非政府機構設立專項資金,鼓勵在大學開設有關中文以及中國文化的課程,同時掀起了翻譯中國文學作品的熱潮。可以說,格里菲斯譯本產生于積極的翻譯政策與當時社會歷史需求中。而林戊蓀譯本的產生也有其相應的歷史文化背景。1972年,山東省銀雀山兩座漢墓中發掘了《銀雀山漢墓竹簡》,共計有完整簡、殘簡4942簡。其內容包括《孫子兵法》《孫臏兵法》《六韜》等古籍,這消除了對于《孫子兵法》與《孫臏兵法》是同一本兵書的誤解。此時新發現的兵書《孫臏兵法》中蘊含的軍事理論需要通過翻譯加以再現傳播。林戊蓀提到,當時正好有一個朋友在出版社工作,詢問他是否愿意進行《孫子兵法》與《孫臏兵法》合譯本的翻譯。可以說,當時有新文化典籍翻譯的需要。而當時的翻譯政策也促成了《孫子兵法》的翻譯。1992年之后,全國大力發展市場經濟,進行文化體制改革,相應削減了對出版社的經濟資助。經濟與市場因素介入出版過程中,甚至成為作品題材選擇的主要因素。1993—1997年間,出版社與刊物緊跟讀者市場的轉變,造成當代作品對外譯介數量下降,而古典作品的譯介數量大幅增加,《孫子兵法》這樣一部古典軍事著作在這一時期得以翻譯也就不足為奇了。因此林戊蓀譯本產生于文化典籍翻譯的實際需要以及20世紀90年代翻譯政策的轉變中。

(二)初始規范制約下林戊蓀譯本與格里菲斯譯本的翻譯傾向

林戊蓀與格里菲斯受到不同的語言文化系統的制約,顯示出不同的翻譯傾向。林戊蓀傾向于源語系統,其譯文表現出充分性;格里菲斯傾向于譯語系統,其譯文表現出可接受性。這兩種翻譯傾向可以通過前言,附錄以及譯文本身找到例證。

1.林戊蓀以源語規范為導向的翻譯傾向

林戊蓀譯本由外文出版社出版發行,在出版前言中談到要“力求全面而準確地反映中國文學及中國文化的基本面貌和燦爛成就。”通過對譯文的研究,發現林譯本與原文文本的內容與形式基本一致。客觀辯證,說理性強。排比、比喻、對偶等修辭手法在譯文中得到了充分重現。層層遞進、節奏感強、古味莊重、句式整齊,這也正是《孫子兵法》源文文本的寫作風格。可以看出,林戊蓀翻譯過程中更傾向于源語系統,充分再現了原文的內容與形式,譯語文本體現出充分性的特點。在采訪中,林戊蓀曾經談到譯者要幫助目標語讀者了解源語文化,否則讀者會感到困惑或者無聊,最后完全停止閱讀,這樣翻譯便不可避免地失敗了,他認為應該努力通過翻譯來普及中國文化。

2.格里菲斯以譯語規范為導向的翻譯傾向

格里菲斯的《孫子兵法》譯本更注重軍事思想的闡釋,首先考慮的是能否準確平易地傳達文本所要表達的內容,因而更傾向于譯語規范,采用歸化的翻譯方法。“從俄文和德文翻譯成的五種英文譯本都不令人滿意,即使翟林奈1910年的譯本也有很多不盡如人意之處。”可以看出,格里菲斯的翻譯實踐更多出于一種實用的目的。細讀原文,會發現譯文用詞簡練,多用淺化翻譯方法,語言通俗易懂,句式地道貼切,可讀性很強。

(三)初始規范與操作規范共同制約下格里菲斯譯本與林戊蓀譯本的文本特征

圖里的翻譯規范理論中,初始規范決定了譯者的翻譯傾向,而充分性與可接受性的翻譯傾向又進一步決定了更低層次上的操作規范。操作規范其下又分為矩陣規范與篇章語言規范。矩陣規范關注原文的省略、增補、分割以及腳注的增加,與原文的完整性有關。篇章語言規范關注文本的詞匯,短語,風格等特征,主要影響微觀層面的語言語篇特征。

1.矩陣規范影響下兩個譯本的文本特征

“副文本(Paratext)”這一概念由法國文學理論家Gérard Genette首創,他將之定義為所有圍繞文本的相關材料(李漢平,2021:140)。副文本是相對于“正文本”而言的,目的是輔助讀者更好地閱讀、理解文本本體,有插頁、插圖、獻詞、題記、注釋、序言等形式。副文本是原文信息的重要組成成分,且與正文本一樣體現著譯者的翻譯思想。因此通過對格里菲斯與林戊蓀兩個譯本中副文本差異的對比研究,本文試著探索初始規范怎樣影響譯者的副文本的創作過程。之前提到,格里菲斯譯文的底本是《孫子十家注》。該書中除了孫子所著內容外,還增加了十位大家的注解,即曹操、李筌、杜佑、杜牧等。格里菲斯選擇翻譯《孫子兵法》原文以及副文本的注解部分,一方面可以釋明詞義,另一方面對《孫子》書中的軍事問題進行詮釋,對軍事案例加以分析,使讀者能對孫子的軍事原則和策略有較明確的了解。可以看出,格里菲斯選擇這一譯本是站在海外讀者的立場上考慮,通過副文本的注釋為讀者解釋疑惑,加深理解。另外,格里菲斯譯本介紹部分補充了六部分的信息,即孫子其人、其文本、戰國時期、孫子時代的戰爭、孫子論戰爭、孫子與毛澤東。附錄部分有三部分內容,即孫起兵法、孫子對日本軍事思想的影響、西方語言中的孫子。這些背景信息介紹給讀者,知人論世,加深對于文本的理解。這一譯本中對于文化負載詞的解釋基本上都集中在腳注部分。但腳注部分歷來不被讀者所重視。不止一位當代的批評家指出,腳注妨礙了敘述。許多作家也認為,用腳注破壞了敘事的外觀。可以看到,格里菲斯對于中華文化的傳播是不甚熱衷,甚至是有些回避的。軍事思想的準確傳達是其首要目的,因此格里菲斯不重視源語規范中的形式與內容,更傾向于譯語規范。而林戊蓀的譯本中最后一部分為附錄:佚書輯錄,也就是把各類古書中所征引的原佚書的某些章節、語句搜輯起來,以存原書的殘篇及概貌。通過輯俠,可以“存舊學之梗概,窺古人之崖略”。一方面可以豐富古代文化典籍;另一方面可以為學術研究提供寶貴的資料。林譯對于源語文本的補充闡釋體現出其以源語規范為導向,重視充分性的翻譯傾向。

2.篇章語言規范影響下兩個譯本的文本特征

(1)詞匯層面的比較分析。格里菲斯與林戊蓀在初始規范和預備規范的影響下對于詞匯的處理有著比較明顯的差異。對于軍事術語以及文化負載詞的翻譯,林譯中采用文內注釋的方式,先給出其英文釋義,然后在括號內給出漢語拼音及漢字,始終以源文文本為中心。而格里菲斯譯本中多用意譯的翻譯方法,將術語直接翻譯為其對應的意義,部分消除了原文的文化特色。此外,格里菲斯將注釋安排到了腳注,增加了譯語讀者閱讀的流暢性,以譯語規范為導向。以下以表格形式整理兩譯本中的一些例子:

(2)句法層面的比較分析。格里菲斯譯本傾向于目的語規范,林戊蓀譯本傾向于源語規范,這造成了兩個譯本在句子層面的較大差異。英文中很少重復同一個結構,而在漢語中這種重復時常出現,且經常是被推崇的。為了避免重復現象,英語中往往使用代詞、同義詞、近義詞以及替代句型等來替代前文出現過的詞語和結構,而漢語則傾向于使用相同的結構來呼應前文。

例:孫子曰:凡治眾如治寡,分數是也;斗眾如斗寡,形名是也。

格里菲斯譯本:1.Generally,management of many is the same as management of few.It is a matter of organization.

2.And to control many is the same as to control few.This is a matter of formations and signals.

林戊蓀譯本:There is no difference between administering many troops and few troops.It is a matter of organization,of instituting layers of control.There is no difference between commanding a large army and a small one.It is a matter of communication,of establishing an efficient system of command signals.

可以看到,原文是對偶結構,前后兩句話結構相同、字數相等、意義對稱。格里菲斯與林戊蓀都在試圖重構這一結構。但格里菲斯遵循目的語規范,“治眾”與“斗眾”這兩個結構相同的詞在譯文中為了避免重復,分別用“management of many”和“to control many”來闡釋,用名詞和動詞不定式兩個結構以避免重復。相較而言,林戊蓀的譯本中兩部分都用動名詞來闡釋,做到了結構的基本一致,更貼合漢語的寫作和閱讀習慣。此外,“是也”在格里菲斯譯本中分別用“It is”“This is”來表達而在林戊蓀譯本中只用“It is”也是同樣的道理。

四、結語

本文依托于翻譯規范理論,對格里菲斯與林戊蓀譯本進行了比較深入的描寫性研究。預備規范在翻譯活動開始之前發揮作用,制約兩位譯者對于文本的選擇,兩個譯本都受到該時期翻譯政策影響,有其特定的社會歷史因素。格里菲斯譯本產生于二戰后西方開始重視東方軍事思想的潮流下,而林戊蓀譯本則是產生于文化典籍翻譯的實際需要以及20世紀90年代市場經濟所帶來的翻譯政策的轉變中。此外,在初始規范的制約下,格里菲斯譯本傾向于目的語規范,注重譯文的可接受性,更符合西方讀者的審美和閱讀習慣;林戊蓀譯本傾向于源語規范,注重譯文的充分性,在形式和內容上更切合原文。相應地,初始規范影響了操作規范,進而影響譯文中語言內容的呈現。也就是說,在初始規范和操作規范的制約下,兩位譯者采取了不同的翻譯策略,形成了兩個譯本各自的文本特征,包括矩陣規范的副文本的不同以及篇章語言規范中詞匯和句法的差異。圖里的翻譯規范理論“開辟了社會學視角進入翻譯研究的先河”“既關注了宏觀層面的初始規范,亦考察了微觀層面的具體規范。”(王運鴻,2013:11-12)通過對譯本以及來自翻譯活動參與者評論的探索研究,可以了解初始規范,預備規范,操作規范對于譯者行為的制約作用,更深入地探索譯文文本的產生過程以及其鮮明特點。文章希望通過對中國古典作品的英譯過程進行的描寫性研究,對于譯本的批評以及中國文學外譯實踐有積極作用。

參考文獻:

[1]Lin Wusun.Sunzi:The Art of War Sun Bin:The Art of War[M].Beijing:Foreign Languages Press,2007.

[2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London/New York:Routledge,2001.

[3]Samuel B.Griffith:The Art of War[M].New York:Oxford University Press,1963.

[4]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond(Revised edition)[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2012.

[5]龔獻靜.二戰后美國資助翻譯中國文化文本的項目特點及啟示[J].中國翻譯,2017,38(01):42-48.

[6]李漢平.從副文本的角度分析彥琮《辯正論》的翻譯問題[J].中國翻譯,2021,42(05):140-146.

[7]李寧.《大中華文庫》國人英譯本海外接受狀況調查——以《孫子兵法》為例[J].上海翻譯,2015,(02):77-82.

[8]屠國元,吳莎.《孫子兵法》英譯本的歷時性描寫研究[J].中南大學學報(社會科學版),2011,17(04):187-191.

[9]王宏印.譯品雙璧,譯事典范——林戊蓀先生典籍英譯探究側記[J].中國翻譯,2011,32(06):7-11.

[10]王洪濤,王海珠.基于圖里翻譯規范理論的《文賦》兩英譯本比較研究[J].外國語文,2021,37(05):110-118.

[11]王運鴻.描寫翻譯研究及其后[J].中國翻譯,2013,(03):5-13.

[12]鄭建寧.《孫子兵法》譯史鉤沉[J].西北民族大學學報(哲學社會科學版),2019,(05):178-188.

主站蜘蛛池模板: 日韩在线第三页| 亚洲成人播放| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 婷婷六月天激情| 国产精品国产三级国产专业不 | 日韩精品无码一级毛片免费| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲欧美在线精品一区二区| 高h视频在线| 青青国产视频| 中文字幕在线观| 无码中文字幕乱码免费2| 日本欧美一二三区色视频| 97视频免费在线观看| 午夜激情婷婷| 狼友视频国产精品首页| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 四虎国产精品永久一区| 国产三级国产精品国产普男人| 亚洲免费福利视频| www.狠狠| 自拍偷拍一区| 欧类av怡春院| 亚洲国产91人成在线| AV无码一区二区三区四区| 91久久夜色精品国产网站| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 波多野结衣一区二区三区88| 99热这里只有精品免费| 国产成人久久777777| 国产午夜人做人免费视频中文 | 国产91线观看| 在线不卡免费视频| 日本高清在线看免费观看| 国产特级毛片| 另类综合视频| 国产成人h在线观看网站站| 欧美亚洲第一页| 久久婷婷六月| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 超薄丝袜足j国产在线视频| 欧美日本在线一区二区三区| 99在线视频免费| 亚洲天堂视频在线观看| 不卡无码h在线观看| 日韩第一页在线| 国产免费a级片| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产一区成人| 新SSS无码手机在线观看| 六月婷婷激情综合| 天天色综合4| 欧美日韩动态图| 欧美精品啪啪一区二区三区| 97se亚洲综合在线| 国产不卡网| 欲色天天综合网| 亚洲男人天堂2020| 色哟哟国产精品| 国产精品视频999| 国产精品视频观看裸模| 国产精品无码AV片在线观看播放| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 亚洲成a人片77777在线播放| 国产精品第页| 国产一区二区三区在线观看视频 | 亚洲精品国产自在现线最新| 色九九视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 麻豆国产精品| 性视频一区| 露脸一二三区国语对白| 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲中文无码av永久伊人| 国产女人在线观看| 久久香蕉欧美精品| 亚洲天堂在线视频| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产成+人+综合+亚洲欧美 | 国产日韩欧美视频|