⊙高廣敏 徐曉飛[牡丹江師范學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011]
1960年,哈珀·李的長(zhǎng)篇小說(shuō)To Kill A Mockingbird問(wèn)世,次年便獲得了美國(guó)普利策獎(jiǎng),成為美國(guó)文學(xué)的經(jīng)典。故事從六歲女孩的視角展開(kāi)敘述,描寫小女孩斯科特和哥哥杰姆成長(zhǎng)過(guò)程中的迷惘、痛苦、無(wú)奈,以及他們對(duì)未來(lái)生活的期冀,深刻表現(xiàn)作者對(duì)兒童成長(zhǎng)的關(guān)注、對(duì)社會(huì)道德教育的呼吁,具有較高的研究?jī)r(jià)值。該小說(shuō)目前在國(guó)內(nèi)共有11個(gè)中譯本,但譯本在質(zhì)量上存在差異。筆者選取舒遜《百舌鳥(niǎo)之死》譯本(上海譯文出版社1984年版)及李育超《殺死一只知更鳥(niǎo)》譯本(譯林出版社2017年版),基于圖里翻譯規(guī)范理論進(jìn)行對(duì)比研究,分析譯者在宏觀層面翻譯策略的決斷,再到微觀層面翻譯方法和技巧的使用等方面所遵從的翻譯規(guī)范,從翻譯規(guī)范理論視角對(duì)該作品的不同譯本進(jìn)行研究。
在《描述翻譯學(xué)及其他》中,圖里系統(tǒng)地闡釋了翻譯的規(guī)范理論,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者主要受三種規(guī)范的制約:首先,原發(fā)型規(guī)范涉及對(duì)原作選擇的制約,以及對(duì)某一分層系統(tǒng)內(nèi)部整套翻譯策略應(yīng)采取的措施等。譯者首先進(jìn)行翻譯選擇,其中就要考慮在宿語(yǔ)文化中的“翻譯政策”——在特定文化中的某一歷史時(shí)間段對(duì)文本的選擇傾向,選擇要考慮不同文類和體裁的文學(xué)作品、不同媒體出版社的要求,宿語(yǔ)文化中偏愛(ài)哪些作者、作品、體裁的翻譯等,同時(shí)也要考慮宿語(yǔ)文化可接受的傳播媒介或中介語(yǔ)是什么。其次,原初型規(guī)范從更廣闊的宏觀層面對(duì)譯者在翻譯中所做的總體翻譯策略進(jìn)行分類。傳統(tǒng)譯介觀點(diǎn)認(rèn)為譯文應(yīng)與源文本完整契合,而與之對(duì)應(yīng)的觀點(diǎn)則是讓譯文在宿語(yǔ)文化中被整體性接受,譯者在這兩極之間“擺停”,并受翻譯規(guī)范的制約。圖里將自己的模式建立在“差異理論”基礎(chǔ)上,從理論上假定各種語(yǔ)言之間一定存在結(jié)構(gòu)差異。如果譯者依附于源文本的文化背景和語(yǔ)篇關(guān)系,則譯文更多貼近原則,展現(xiàn)譯文的“充分性”特征;如果譯者服從于宿語(yǔ)語(yǔ)言和文化要求,譯文則更趨近于“可接受性”。最后,操作性規(guī)范是指在翻譯實(shí)踐過(guò)程中制約具體翻譯行為的規(guī)范,包括結(jié)構(gòu)規(guī)范和“篇章—語(yǔ)言”規(guī)范。其中結(jié)構(gòu)規(guī)范決定宏觀層面源文本內(nèi)容的取舍,也決定語(yǔ)篇成分的位置調(diào)換和增刪與否等。“篇章—語(yǔ)言”規(guī)范則決定文本的微觀層面內(nèi)容,如源語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)處理、詞匯選擇、使用斜體等具體操作。
因此,本文對(duì)于《殺死一只知更鳥(niǎo)》不同譯本的對(duì)比分析,也將從三個(gè)翻譯規(guī)范方面展開(kāi),分析譯者在翻譯規(guī)范的指導(dǎo)下采取的不同翻譯策略和翻譯方法。
原發(fā)型規(guī)范指在一個(gè)特定的文化背景下,選擇翻譯文本的過(guò)程中起決定作用的因素,譯者會(huì)不同程度受到社會(huì)文化因素以及個(gè)人偏好的影響。1961年To Kill A Mockingbird獲得普利策獎(jiǎng),之后舒遜在1984年著手翻譯并出版《百舌鳥(niǎo)之死》這一譯本。首先,舒遜擔(dān)任外文局研究室編輯,譯著經(jīng)驗(yàn)豐富。其次,舒遜首次接觸該小說(shuō)時(shí)便對(duì)此書(shū)頗感興趣,在推薦給出版社后受朋友之邀進(jìn)行翻譯。而畢業(yè)于北京大學(xué)英語(yǔ)系的譯者李育超語(yǔ)言功底純熟,在受譯林出版社邀請(qǐng)翻譯該書(shū)之前,就曾翻譯過(guò)包括《老人與海》等在內(nèi)的諸多文學(xué)作品以及幾十部?jī)和膶W(xué)作品,翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富,成就了譯本的成功。
由于不同歷史階段的文化特征差異,譯者會(huì)進(jìn)行不同主題的作品翻譯和引介。20世紀(jì)80年代正是“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的時(shí)代,舒遜選擇翻譯該小說(shuō)符合文化潮流,并注重小說(shuō)內(nèi)涵精神的傳達(dá),關(guān)注兒童成長(zhǎng)及社會(huì)道德教育,具有較高的傳播與引介價(jià)值。2017年,李育超的《殺死一只知更鳥(niǎo)》中譯本出版,反映了對(duì)兒童教育的反思和對(duì)提升社會(huì)道德的呼吁。
綜上所述,兩位譯者選擇該小說(shuō)進(jìn)行譯介都是受原發(fā)型翻譯規(guī)范的制約,盡管所處時(shí)代跨度較大,但初衷相同——考慮中國(guó)讀者的閱讀偏好以及源文本的內(nèi)涵,才得以實(shí)現(xiàn)譯本的成功和良好傳播。
譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)涉及兩種極端情況,要么竭盡所能向源文本靠攏,體現(xiàn)譯本的“充分性”,要么傾向于宿語(yǔ)規(guī)范,將譯文讀者的閱讀偏好和對(duì)文本的期待作為重點(diǎn)關(guān)注,體現(xiàn)“可接受性”。顯然,譯者在翻譯中需要在這兩者中進(jìn)行選擇,找到自己的翻譯風(fēng)格特點(diǎn)。舒遜和李育超兩位譯者對(duì)小說(shuō)的整體翻譯都較為精準(zhǔn),能夠傳達(dá)出源文本的內(nèi)涵和教育意義,但在文本的處理方式和采取的翻譯策略上存在差異,下面舉例探討二位譯者對(duì)于原初型翻譯規(guī)范的不同把握。
例1:To Kill A Mockingbird
舒譯:《百舌鳥(niǎo)之死》
李譯:《殺死一只知更鳥(niǎo)》
以上所舉例子為源文本標(biāo)題,書(shū)名原文To Kill A Mockingbird,源自美國(guó)南部的一條諺語(yǔ),但略去了其后半部分“It’s a sin”,是因?yàn)閙ockingbird在美國(guó)文化語(yǔ)境中象征友好善良的品質(zhì),題目文本的字面意義是“殺百舌鳥(niǎo)是罪過(guò)”,即殘害無(wú)辜,與文中傷害兩個(gè)無(wú)辜好人的內(nèi)容相契合。但漢語(yǔ)在文化意象上沒(méi)有和mockingbird相對(duì)應(yīng)的詞匯,在《牛津高階英漢雙解詞典》中mockingbird指“嘲鶇,善于模仿別種鳥(niǎo)的叫聲”,常指的鳥(niǎo)類為“反舌鳥(niǎo)”或“百舌鳥(niǎo)”。因此,在對(duì)題目翻譯時(shí)兩位譯者受不同翻譯規(guī)范的制約——舒遜主要采取意譯的手法,考慮目標(biāo)語(yǔ)文化讀者的理解性,遵循了可接受性翻譯規(guī)范;李育超則進(jìn)行直譯,將原題目中殘害無(wú)辜的過(guò)程展現(xiàn)出來(lái),遵循了充分性翻譯規(guī)范。值得注意的是,“知更鳥(niǎo)”在英國(guó)童謠中也指無(wú)辜受害者,但并非指嘲鶇類的“百舌鳥(niǎo)”。二者所處文化語(yǔ)境不同,譯者將mockingbird翻譯為“知更鳥(niǎo)”并沒(méi)有凸顯小說(shuō)主題所展現(xiàn)的文化意象,存在文化缺省現(xiàn)象。
例2:“...You never really understand a person until you consider things from his point of view——”“Sir?”“——until you climb into his skin and walk around in it.”
舒譯:“……你要真正了解一個(gè)人,你非得站在他的立場(chǎng)考慮問(wèn)題才行——”“您說(shuō)什么?”“——你非得設(shè)身處地來(lái)想才行。”
李譯:“……你永遠(yuǎn)不可能真正了解一個(gè)人,除非你站在他的角度考慮問(wèn)題——”“是這樣嗎?”“……除非你鉆進(jìn)他的皮膚里,像他一樣走來(lái)走去。”
在原文斯科特和父親的對(duì)話中,父親的兩次回答其實(shí)都表達(dá)了同一個(gè)意思,反映了連貫的效果,微妙地傳達(dá)了句子的結(jié)構(gòu)意義。當(dāng)父親阿蒂克斯發(fā)現(xiàn)女兒斯科特?zé)o法理解自己第一句話表達(dá)的含義時(shí),他使用更加簡(jiǎn)潔生動(dòng)的表述來(lái)代替和解釋第一句。舒遜在翻譯第二句的解釋時(shí)使用歸化翻譯策略,展現(xiàn)可接受性翻譯規(guī)范,但將文中的句子翻譯為兩個(gè)含義幾乎相同的句子,導(dǎo)致第二句的解釋功能被削弱且不易被理解,未能將父親對(duì)女兒深層面的教育意圖體現(xiàn)出來(lái)。李育超的譯本更具凝聚力,使用異化的翻譯策略更忠實(shí)于源文表達(dá),尤其“除非你鉆進(jìn)他的皮膚里,像他一樣走來(lái)走去”生動(dòng)且易理解,遵守充分性翻譯規(guī)范,能夠在讀者面前展現(xiàn)父親在教育孩子過(guò)程中流露的愛(ài)與智慧,受到讀者的青睞與贊賞。
上述原發(fā)型規(guī)范和原初型規(guī)范對(duì)譯本的影響都體現(xiàn)在宏觀方面,而操作性規(guī)范對(duì)譯本的影響則更多體現(xiàn)在微觀層面的處理上,操作規(guī)范是在翻譯過(guò)程中直接影響譯者選擇的規(guī)范,主要指譯者在翻譯中采取的翻譯方法,其中包括結(jié)構(gòu)規(guī)范和“篇章—語(yǔ)言”規(guī)范。
1.結(jié)構(gòu)規(guī)范
結(jié)構(gòu)規(guī)范決定宿語(yǔ)文化語(yǔ)言的形式及其文本中的位置,例如對(duì)文本結(jié)構(gòu)進(jìn)行布局,對(duì)原文進(jìn)行增譯或省譯以及在宏觀層面上對(duì)段落或章節(jié)進(jìn)行分割、合并或拆分。
例3:When I asked Jem what entailment was,and Jem described it as a condition of having your tail in a crack.
舒譯:當(dāng)我問(wèn)杰姆什么叫限定繼承權(quán)時(shí),他說(shuō)限定繼承權(quán)就是尾巴給人夾住了的意思。(注釋:限定繼承權(quán)entailment是個(gè)法律名詞,指繼承條件有所限制的意思。但是這個(gè)字夾在詞首和詞尾中間的是一個(gè)可以作“尾巴”解的詞,所以杰姆就歪講成尾巴給夾住了。)
李譯:我問(wèn)杰姆什么是“限嗣繼承”,他描述的情形就像是一個(gè)人被夾住了尾巴。(注釋:限嗣繼承,也叫作限定繼承,是舊時(shí)英國(guó)土地保有和繼承的一種形式,即土地只能由土地被授予人或受贈(zèng)人的特定繼承人繼承,而非其全部繼承人都能繼承。)
將外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行譯介,文中會(huì)出現(xiàn)特定文化詞匯或?qū)S性~匯,在翻譯過(guò)程中面對(duì)這類詞匯需要進(jìn)行增譯或是直譯加腳注的翻譯方法,以起到進(jìn)一步解釋的作用。很多研究者都把腳注等翻譯方法定位為“一種補(bǔ)償性的翻譯方式”,在例3中,小女孩斯科特對(duì)“entailment”產(chǎn)生困惑,隨機(jī)詢問(wèn)哥哥杰姆請(qǐng)求解釋。“entailment”在法律中意為“限定繼承權(quán)”,兩位譯者對(duì)該詞匯都采用增加腳注的翻譯方法,遵從了結(jié)構(gòu)規(guī)范在宏觀層面的要求,對(duì)專有詞匯進(jìn)行解釋,滿足目的語(yǔ)文化讀者需求。
2.“篇章——語(yǔ)言”規(guī)范
操作規(guī)范中微觀層面的“篇章—語(yǔ)言”規(guī)范影響譯者在宿語(yǔ)文本的語(yǔ)言方面做出的選擇,具體到句子結(jié)構(gòu)調(diào)整、詞的選擇、使用斜體或大寫表示強(qiáng)調(diào)等。
例4:People moved slowly then.They ambled across the square,shuffled in and out of the stores around it,took their time about everything.A day was twenty-four hours long but seemed longer.
舒譯:那時(shí)候人們的行動(dòng)是遲緩的。他們慢條斯理地走過(guò)廣場(chǎng),在附近店鋪溜溜逛逛,進(jìn)進(jìn)出出,無(wú)論做什么都不慌不忙。一天似乎比二十四小時(shí)要長(zhǎng)些。
李譯:那年頭,生活節(jié)奏很慢。人們優(yōu)哉游哉地穿過(guò)廣場(chǎng),在周圍的店鋪里晃進(jìn)晃出,什么事兒都不緊不慢。長(zhǎng)日漫漫,一天的時(shí)光好像不止二十四小時(shí)。
漢英語(yǔ)言中的一大差異是漢語(yǔ)偏向于使用三字格或四字格,使句子或段落讀起來(lái)朗朗上口,給讀者留下深刻的印象。例句中為場(chǎng)景描寫,幾個(gè)動(dòng)詞形象展現(xiàn)了梅科姆鎮(zhèn)人們悠閑漫長(zhǎng)的生活,因此兩位譯者在詞匯層面巧妙運(yùn)用四字格的表述方式——“溜溜逛逛”“進(jìn)進(jìn)出出”“不緊不慢”“不慌不忙”,這些詞語(yǔ)都生動(dòng)還原作者描繪的場(chǎng)景,并且重疊式四字格還能增加音韻上的美感,文本內(nèi)外都營(yíng)造出閑散舒適的意境。“對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),四字結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔、表達(dá)生動(dòng)和有節(jié)奏”,因此在微觀詞匯的處理方式上兩位譯者都生動(dòng)還原場(chǎng)景,延續(xù)了原著的生命,遵從“篇章—語(yǔ)言”翻譯規(guī)范,并在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言上超越了原著。
例5:He could add and subtract faster than lightning,but he preferred his own twilight world,a world where babies slept,waiting to be gathered like morning lilies.
舒譯:他有比閃電還快的加減頭腦,但他寧愿沉溺在自己的朦朧天地之中,在他那想象的世界中,嬰兒在睡夢(mèng)中等待著被人像采摘百合花那樣摘取。
李譯:他做加減法速度快似閃電,但他更愿意沉浸在自己的虛擬世界里——無(wú)數(shù)個(gè)熟睡的嬰兒,像清晨的百合花一樣等著被人們來(lái)采摘。
在語(yǔ)言層面對(duì)于英漢語(yǔ)言不同的修辭處理能夠凸顯譯者翻譯文本的優(yōu)劣,如果譯文沒(méi)能正確再現(xiàn)源文本的修辭手法,則無(wú)法準(zhǔn)確忠實(shí)地表達(dá)原作的句意與作者的寫作風(fēng)格。例5選取片段為小女孩斯科特描述伙伴迪爾耽于幻想的特征,“faster than lightning”和“waiting...like morning lilies”分別使用夸張和明喻的修辭手法,兩位譯者也在譯文文本中凸顯修辭,既表現(xiàn)出了迪爾幻想能力豐富的特點(diǎn),又在用詞及行文上讓讀者感受到小女孩的純真爛漫,以及文章輕快幽默的風(fēng)格。
《殺死一只知更鳥(niǎo)》富于教育意義,對(duì)兩個(gè)中譯本的研究表明,不同譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)文本的選擇都受到個(gè)人喜好和社會(huì)文化環(huán)境的影響。舒遜譯本通過(guò)增譯、腳注等翻譯方法使譯文更加通暢,易于讀者理解;李育超譯本通過(guò)腳注、保留原作詞匯和句子結(jié)構(gòu)等方法,使文章更貼切于源文本的表述風(fēng)格。在原初型規(guī)范層面,舒遜譯本主要考慮目的語(yǔ)文化讀者的閱讀習(xí)慣和接受程度,采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略,注重可接受性翻譯規(guī)范;李育超譯本則注重展現(xiàn)外國(guó)語(yǔ)言風(fēng)格和文化特色,符合充分性翻譯規(guī)范。本文對(duì)比分析翻譯規(guī)范對(duì)譯者抉擇的影響,為《殺死一只知更鳥(niǎo)》在翻譯層面研究帶來(lái)一些啟示,利于今后更好的譯介活動(dòng)。