999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于證素辨證證名動態組合規律探析中醫證名英譯

2023-10-05 13:25:17任朝瑩文娟李思漢李明珠柴瑞婷李燦東石國旗
環球中醫藥 2023年8期

任朝瑩 文娟 李思漢 李明珠 柴瑞婷 李燦東 石國旗

辨證論治是中醫診斷的核心,同一疾病在不同階段會表現出不同的“證”,“證”隨著疾病的發展而不斷變化,對應產生的中醫證名也應是動態變化的。證名的英譯規范化研究與標準制定過程中,除了遵循科學的翻譯原則之外,還需中醫理論進行指導,唯有建立在“證”的動態研究模型基礎上,方可凸顯中醫整體思維。

1 中醫證名的形成動態且龐大

1.1 “證”具有動態變化的特點

“證”是中醫特有的概念,是中醫對疾病發展過程中某一階段的病理屬性概括[1], 涵蓋了疾病內外表里、有形無形、直接間接等關系。“證”指導著中醫臨床理、法、方、藥的運用,疾病的發生發展也根據“證”的變化而表現出不同的動態征象,如《素問·熱病》中“傷寒一日,巨陽受之,二日陽明受之,三日少陽受之”的描述,體現了疾病隨時間變化的特點。錢學森的系統論強調“中醫的證是一種狀態”,這種狀態,可理解為疾病某一階段所表現的特殊狀態,由一系列內在關聯的證候所體現。由此可見,“證”是疾病的關鍵組成部分,其內涵廣泛復雜,在整體觀念的理論背景下具有動態變化的特點,與西醫對疾病一概而論的定義具有較大差異。

1.2 中醫證名的組成數量龐大

“證”隨著疾病時間、空間動態變化而造成證名繁多的情況,加之證的兼夾、輕重、緩急等特點,決定證名術語的形成存在動態組合的現象。通常,“證”的狀態可由幾個基本要素構成,即部位、性質以及輕重程度等,常見的疾病部位如心、肝、脾、肺、腎等大約為25~30個,疾病性質如氣虛、血虛、痰凝、血瘀等大概也為25~30個,部位與性質的組合,結果異常豐富。有學者在研究中認為,中醫臨床診療經常應用的“證”的變量大約有100多種,若患者每次出現小于等于5個證候的情況,則證型組合數量為億級的規模[2]。證名的動態組合現象說明其具有極大的研究潛力,證名術語搭配靈活,對應英譯需在確立證名的基礎上,根據疾病所表現出來的征象進一步加以判斷裁奪。

1.3 忽略動態組合是證名英譯研究的不足之處

目前,中醫證候名稱標準化研究已具有一定的前期基礎,如1993年出版的《中醫證候診斷治療學》將證候名稱分為381種,1994年出版的《中華人民共和國中醫藥行業標準·中醫病證診斷療效標準》把證候名稱分為947種,2005年3月出版的全國科學技術名詞審定委員會公布的《中醫藥學名詞》中有關于證候部分規范化的命名為385條[3]等等。通過比較發現,這些標準的制定均相當嚴謹,但存在證型相對簡單、缺乏統一規范、鮮有相互參照、停留在靜態固定數量的研究層面[4]。同時,證名的英譯研究多見于不同標準之間的相互比較,局限于語言學、翻譯學等領域,少見具有中醫思維指導的證名英譯研究。應當注意的是,當下教材、文獻及各類標準中所列證名,限定于教學樣板式的基本典型范例,幾乎千篇一律為簡單證型術語,而臨床表現出的證是復雜多變的,人體是一個復雜的多系統,病人不會按照刻板的證型生病,已有的標準實際上并不能滿足臨床辨證中出現的證的復雜、兼夾、多變等現象。在英譯實踐中,也存在證名數量局限、缺乏統一規范、難以全面闡釋中醫內涵的困境,因此,證名英譯研究仍有很大空間。

2 證素辨證與證名英譯的關系

2.1 證素辨證可指導證名規范組合

證素辨證指辨證所要辨別的腎、胃、脾、肝等病位和血虛、血瘀、熱、寒等病性。其他各種辨證方法,如臟腑辨證、六經辨證、衛氣營血辨證、三焦辨證、經絡辨證等雖名稱各異但實質相同,都在于辨別病變的位置和性質。根據證素辨證,任何復雜的“證”,都可由“病位+病性”基本要素組合而成。證素辨證著眼于將各種辨證方法統一為同一辨證體系,力求中醫診斷的規范統一[5]。其中,證素是最小、最基本的診斷單元,是構成證名的基本要素,按照“證候—證素—證名”的辨證過程[6],其產生的證名組合并不固定。以證素為核心進行辨證,即是用有限的證素去統無限的證候與證名,能夠執簡馭繁地把握“證”的復雜和動態性,既可使辨證規范、準確,又能保持診斷思維的靈活性,當證名確定后,根據證素辨證組合原理進行英譯,所得術語也應是較為標準和準確的。

2.2 證素單元與詞素單元異曲同工

通常,不論是漢語還是英語,詞的組成均由詞素構成,單個詞素的詞語為單純詞或自由詞,多個詞素構成的詞為合成詞或黏著詞。若按單位層級從低到高排序,則依次為詞素—詞—詞組—句子[7]。由于證素為不可再分的最小診斷單元,故可將證素看為詞素,以證素為最小英譯單位,以字為基本單位,彼此之間進行搭配,形成詞與詞之間的組合關系,進而可基于語義結構對動態形成的中醫證名進行靈活的英譯。證素的病位、病性詞素較為簡單,可套用已有的英譯標準,如心(heart)、肝(liver)、陰虛(yin deficiency)、血瘀(blood stasis)等,借用已有的標準直接進行英譯,有助于一般知識與專業知識之間的溝通,減少“證”的抽象化,對不斷可能衍生出的證名的動態準確英譯也起著支撐作用。應注意的是,對于“證”的英譯,syndrome在西醫中指“綜合征”,與中醫的“證”本質偏離,證素辨證所得證名多指證型,為避免誤解,中醫賦予pattern 特殊的涵義來表述“證”[8],英譯時可統一采用pattern來指代證型的“證”。

3 證素辨證指導證名英譯具體方法

證素辨證組成的證名內部結構具有一定的邏輯關系,可用“修飾語+pattern”的結構為綱進行英譯,其內部“修飾語”部分的具體譯法,需借用一定的語法結構或連詞、形容詞、虛詞等仔細梳理,依據字間邏輯關系而進行定奪。

3.1 主謂賓結構:適用于病性證素復合的外感證候

證素辨證組成的證名大多遵循主謂賓結構,從整體看相當于一個微型句子,由主語+謂語+賓語構成(subject+verbing+object)。其邏輯關系可概括為病理因素對人體部位的影響,符合證素辨證“病位+病性”的原則。目前官方已確定的證名英譯標準多為單證型術語,其數量可控,多由一、二個病位證素加一個病性證素組成,如將“脾虛證”譯為spleen deficiency pattern,結構為三字至五字型(格)。而基于主謂賓結構,當病性證素為兩個或以上時,可添加襲、困、阻、擾、滯、蒙等單字動詞以闡發病機[9],結構為病性證素在前,病位證素在后,如“風寒犯肺證”,風、寒為兩個病性,肺為一個病位,可譯為wind-cold attacking the lung pattern;“痰蒙心神證”譯為 phlegm clouding the heart spirit pattern,等等。此類病機動詞中病性因素部分多為外感六淫及相應的氣血津液病理產物,翻譯時應注意鑒別。

3.2 并列關系:用連字符處理并列關系的病性病位

由于“證”具有兼夾的特點,當疾病表現出多種證候時,就出現證名中多病位或多病性證素并存的并列關系。如病位證素并列的脾胃陰虛證、心肺脾腎陽氣虛證等;病性證素并列的腸道濕熱氣滯證、腎陰陽兩虛證等[9];以及病位、病性證素同時并列的肝膽濕熱證、心脾腎陽氣虛證、肝脾氣血虛證等等。通過對并列證素進行分析,認為其具有獨立性與統一性的特點,如濕熱和氣滯可以排列并存,但屬于兩個獨立的概念,英譯時應注意區分。通常,術語的組合可使用連字符“-”將有統一意義的關聯詞素進行“名詞+名詞”,“形容詞+形容詞”連接形成復合詞,由于證素是最小的診斷單元,故可用連字符“-”將具有統一整合關系的病位或病性進行連接,并進行直譯,如肝膽濕熱證,譯為liver-gallbladder dampness-heat pattern;脾胃陰虛證,譯為spleen-stomach yin deficiency pattern等;若病位或病性具有獨立的特點,則可用“and”表示其獨立性,如腎陰陽兩虛證,譯為kidney yin and yang deficiency pattern;心氣血虛,譯為heart qi and blood deficiency pattern 等。當術語中的并列關系為統一與獨立性并存時,需采用意譯的方式梳理其中內涵,如腎氣虛濕熱證,譯為kidney qi deficiency and dampness-heat pattern,腸道濕熱氣滯證,譯為intestinal dampness-heat and qi stagnation pattern。

3.3 因果關系:應鑒別病性與病位關系進行意譯

按照疾病的病機變化特點,證名內部常存在病位與病性為因果關系的邏輯組成。此類證名多為5字以上型(格)術語,英譯順序應先果后因,與漢語描述相反。對于邏輯連接詞的選用,王曉芳在中醫辨證基本術語英譯標準對比研究中發現,《中醫藥學名詞》(全國科學技術名詞審定委員會,2004)中使用的“due to”一詞很好的體現了證名術語內部的因果關系[10],故此處建議以“due to”進行證素因果銜接,如氣虛發熱證,可譯為fever due to qi deficiency pattern,腎虛血瘀證,可譯為blood stasis due to kidney deficiency pattern,胃氣滯化熱證,可譯為heat due to stomach qi stagnation pattern。但是,證名中某些因果關系指向模糊,常易與并列關系混淆,如在腎虛血瘀證中,是腎虛引起血瘀?還是腎虛與血瘀并存?這就要求對病性的發生先后順序和程度等信息進行把握,根據真實世界場景進行意譯。

3.4 主次關系:注意區分病性證素的輕重緩急

根據證素辨證組成的證名,有些術語內部邏輯明顯反映了病性的主次關系,體現了證的輕重緩急和兼夾的特點。例如,一個證名中,病位與病性的關系為病性為主,病位為次,沒有由病性單獨構成的證名,正如沒有脾證、肺證一說,但有陰虛證、氣滯證的描述。當對術語中的病性證素進行翻譯時,應病性嚴重的為主,輕微的為次,如胃寒夾表證[9]中,寒為重,表為輕;膀胱氣虛夾熱證[9]中,氣虛為重,而熱較輕等,表現了病性的輕重程度具有的獨立性。在英譯時,由于兼證較主證程度較輕,屬于附屬、連署的關系,故英譯時可用“accompanied by”來連接表達“夾”“附屬”的主次關系,如胃寒夾表證,可譯為stomach cold accompanied by exterior pattern。

4 基于證素辨證英譯證名的意義

4.1 利于規范動態變化的證名英譯

在證素辨證體系指導下,證名可做到盡可能精煉又不失對病位、病性及病機的高度概括,每一個字都具有證的本質內涵,既可傳遞基本中醫信息,又從一定程度反映中醫藥文化對疾病、癥狀等信息的描述方式,突出中醫診斷的辨證特色及中醫對于疾病變化機理等概念的思辨形式和描述范式[11]。王夫之“天地之氣恒生于動而不生于靜”,證名術語是動態組合的,但其在證素辨證組合規律的基礎上并不失規范。以肺系辨證為例,病位在肺的臨床常見證型至少有24種,而《WHO西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準》和世界中醫藥學會聯合會《中醫基本名詞術語中英對照標準》這兩套名詞術語標準化量表中,肺系辨證的術語英譯標準僅有13種,可見,動態組合而成的證名數量遠超現有的標準,實踐中應避免機械套用英譯標準而造成表意偏差甚至誤譯、錯譯[12]。基于證素辨證,對“病位+病性”的證名詞素成分進行英譯,使用了直譯、意譯、釋譯等翻譯方法,將英譯出的證名進行回譯,也可發現其在最大限度上呈現了語言的意義、風格、形式及概念對等,體現了中醫思維的本意,具有對應性、同一性及簡潔性的特點。

4.2 彌補以西譯中的術語內涵偏頗

在翻譯歸化理論指導下,中醫病癥名英譯常借用與之相近的西醫名詞術語[13],然中醫學是醫學與人文社會科學相交叉的學科,由于文化差異,不能簡單將中、西兩種病名對等[14]。現代某些生理病理概念,不存在于中醫思維中,如細胞、壞死、支氣管等,很多中醫病名也不等同于西醫病名,如中醫認為“五臟六腑皆令人咳,非獨肺也”,咳嗽是一個復雜的疾病,見于外感和內傷,其證型除了外感風寒犯肺、風熱犯肺、風燥犯肺等,還可因五臟受病而傳肺。誠如《素問·咳論》中“……人與天地相參,故五藏各以治時,感于寒則受病,微則為咳”的描述及臟咳之“五藏之久咳,乃移于六府”,五臟六腑按五行生化關系互相影響,經脈氣血逆亂,導致相應的咳嗽證候發生,其證型范圍寬廣,若僅將咳嗽以cough對以代過,極易造成中醫臨床、教學和科研中的混亂和誤解,無法與中醫診斷的一些真正內涵對等。但是,若從證素辨證的角度進行證型說明,對病名進行證的釋譯或補充,翻譯出疾病發生機理、證候類型, 則為簡便快捷,又不失中醫理論的解釋方式。因此,對于具有變化靈活、抽象、或西醫無法對應的中醫詞匯,不要借用西醫病名去“硬”套,可考慮從另一角度進行解釋說明。“證”的概念為中醫所獨有,研究證名的英譯也體現了對中醫文化的傳承和傳播。

4.3 可結合人工智能便利證名英譯

證素辨證是近50年來的中醫辨證理論創新,它基于中醫原創思維,彰顯了現代中醫守正創新的理念,也開辟了智能辨證的先河。證素這一粒度最小的辨證單元類似于英譯過程中不可再分的最小意義單位,該體系能夠成為最適合中醫診斷AI化的研究工具。通常,疾病與證型之間的關系蘊含在大量的醫學數據之中,而逐漸發展成熟起來的機器學習技術能夠探析兩者之間的非線性關系,隨著現代信息技術和硬件水平的不斷發展,醫學領域的數據保存越來越便捷,借助人工智能,除了對標準證型的判定,還可根據其組合規律形成相應的演繹證型,并在辨證過程中減少人為的主觀因素。證名組合千變萬化,伴隨時空差異、體質區別、生活習慣改變等因素,人類的疾病譜逐漸發生變化,導致證型多變,證名術語的產生也是無盡多的。對證名制定對應英譯詞匯必然工程浩大,這將導致術語規范化和標準化的過程亦將極為復雜。目前,傳統的中醫術語英譯是在基于文獻、古籍及經典理論基礎上進行的研究,而面對術語動態變化、數量多、個性化組合的情況,應采用變易思維,考慮借助人工智能優勢,在規范證名組合的前提下,建立證名語料庫、翻譯記憶庫等,對龐大的證名術語進行數據存儲,借助機器翻譯技術,賦予機器類似AlphaGo的自我“學習、記憶、推理”的能力,研發滿足大數據時代需要、適于智能診斷的證名英譯系統,進而通過數據分析尋找證名英譯使用規律,按照使用頻率形成約定俗成,促進術語英譯標準化的形成。

5 小結

在中醫證名英譯中,唯有基于中醫理論指導下的英譯才可體現獨特的中醫內涵。“證”為中醫辨證論治的重要角色,證名術語動態變化,數量繁多,但其構成有規則可循。基于證素辨證方法,證名的產生忠于中醫思維,語言結構鮮明,形式統一,有利于英譯化繁為簡,并將中醫辨證思維以準確合理的英語形式表達出來。同時,粒化的證素有利于與人工智能結合,可為中醫術語英譯提供另一條思路。

主站蜘蛛池模板: 亚洲美女久久| 日本精品一在线观看视频| 精品黑人一区二区三区| 亚洲性一区| 日韩精品成人网页视频在线| 国产性爱网站| 欧美成人日韩| 亚洲精品国产乱码不卡| 2020国产在线视精品在| 日韩精品一区二区三区免费| 亚洲AⅤ无码国产精品| 中文字幕亚洲第一| 中文字幕色在线| 另类专区亚洲| 精品99在线观看| 亚洲一级毛片在线观| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| jizz亚洲高清在线观看| 国内精品视频| 9cao视频精品| 亚洲国产理论片在线播放| 国产成人a在线观看视频| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 精品超清无码视频在线观看| 欧美精品xx| 久久这里只有精品2| 精品無碼一區在線觀看 | 五月激情婷婷综合| 久久这里只有精品23| 欧美日本在线观看| 伊人中文网| 国产精品福利社| 毛片在线播放a| 欧美日韩国产在线人成app| 午夜少妇精品视频小电影| 免费不卡视频| 国产精品视频3p| 国产成人精品无码一区二| 九九免费观看全部免费视频| 欧美精品啪啪| 亚洲AV无码久久天堂| 91视频日本| 久久情精品国产品免费| 欧美精品三级在线| 日韩精品成人网页视频在线| 免费国产福利| 国产午夜小视频| 无码'专区第一页| 一区二区理伦视频| 操操操综合网| 国产经典三级在线| 69视频国产| 国产高清无码麻豆精品| 无码内射中文字幕岛国片| 国产成人精品综合| 毛片网站免费在线观看| 小说 亚洲 无码 精品| 国产精品免费露脸视频| 成人午夜免费观看| 国产精品无码AV片在线观看播放| 亚洲精品色AV无码看| 国产人人乐人人爱| 69国产精品视频免费| 亚洲国产精品无码AV| 国产一区二区三区免费观看| 色婷婷色丁香| 18禁色诱爆乳网站| 四虎AV麻豆| 中文字幕永久在线看| 亚洲天堂久久久| 少妇人妻无码首页| 四虎永久免费地址| 91www在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 午夜精品影院| 亚洲综合第一区| 国产免费自拍视频| 亚洲人成网18禁| 超碰色了色| 国产在线91在线电影| 中文字幕久久波多野结衣|