隨著全球化的深入發展、文化交流頻率的加快以及中國旅游事業的繁榮,飯店業得到了前所未有的擴張和壯大,對飯店從業人員的英語交流能力的要求也逐步提高。烹飪廚房英語已成為越來越重要的語言技能,不僅在餐飲業和旅游業中被廣泛應用,也在家庭廚房中發揮著重要作用。然而,目前在職業學校之中英語教學包括基礎英語和專業英語兩個部分,但專業英語的教材大多與餐飲服務有關,真正的廚房英語學習內容較少。由于烹飪廚房英語具有較強的專業性,其準確翻譯仍具有一定的難度,因此需要進行系統性的學習、研究與探索。在這一背景下,由張毅等主編,重慶大學出版社出版的《烹飪廚房英語》一書,不僅涉及原料的名稱等相關內容,還增加了烹飪方法、廚房設備和廚房工具、明檔等內容,符合職業教育辦學規律,緊密結合行業的實際,引導學習者全面進入飯店服務業領域,把語言教學和職業教育融為一體,體現了學以致用的原則,為烹飪廚房用語的特點和英譯策略研究提供了參考和借鑒。
該書共16個單元,可分為4個部分:① 闡釋了作為一名廚師進行自我介紹的英語用語以及水果、蔬菜、肉和禽類、海鮮、乳制品和蛋類、飲品、干貨等原材料和食品英語;② 闡釋了炸、煮、蒸、炒、燜、熏、烤、煎、燉等烹飪方法和烤箱、冰箱、櫥柜、煤氣灶、搟面杖、天平、攪拌器、壓蒜器等廚房設備與廚房工具的專業英語;③ 闡釋了中式甜點、西式甜點、中餐和西餐中的常用英語;④ 闡釋了明檔和酒店中的常見英語,如前臺、商務中心、音樂吧等。
烹飪廚房英語作為一種特殊的語言,其用途主要是描述和指導烹飪過程,消除交流障礙,推動餐飲服務行業的跨文化交流。在餐飲國際化發展背景下,烹飪廚房英語的使用越來越頻繁且廣泛。然而,由于其具有特殊的詞匯、語法和語用特點,直接進行英譯往往會存在一定程度的困難,甚至產生誤解。因此,準確英譯烹飪廚房用語非常必要,具體表現在3個方面。

(1) 準確英譯烹飪廚房用語有利于保證烹飪過程和成品的準確性和可重復性。烹飪廚房英語中存在很多專業術語和具體指導步驟,而這些術語和指導步驟翻譯的準確性是保證烹飪過程具有可重復性的決定性因素。如果在英譯過程中出現了誤解或翻譯不準確等問題,就有可能導致閱讀者在烹飪過程中出現偏差。除此之外,準確英譯烹飪廚房用語也能夠避免不同國家和地區的文化差異,從而更好地傳達出語言的真正含義。
(2) 準確英譯烹飪廚房用語有利于促進跨文化交流和烹飪文化的傳承。在國際化背景下,烹飪已成為一種重要的跨文化交流方式。通過準確地進行英譯,可以幫助其他國家更好地理解中國歷史悠久、源遠流長的飲食文化,促進各國之間的飲食文化交流和合作,傳承各國飲食文化和烹飪技術的精髓與特色。
(3) 準確英譯烹飪廚房用語有利于提高烹飪廚房英語的專業性和可信度。烹飪廚房英語作為一種專業性語言,其專業性和可信度對于烹飪從業人員和熱愛烹飪的人群來說非常重要。準確英譯烹飪廚房用語能夠幫助烹飪從業人員更好地理解和掌握專業知識和技能,同時也可以提高其在國際舞臺上的競爭力,樹立起良好的國際形象。
《烹飪廚房英語》一書講述了大量有關烹飪廚房的服務場景和英語對話文本,通過閱讀這些英語內容可以看出,烹飪廚房英語涉及的內容十分龐雜,具有較強的專業性、規范性和文化差異性,可具體概括為3個方面。
(1) 烹飪廚房用語具有顯著的專業性。烹飪廚房英語是專業用途英語的一個分支學科,它有自身獨特的術語、技巧和慣用語。在廚房里,需要用到很多特定的詞匯來描述不同的食材和烹飪技術。例如,蔬菜會涉及“scallion”(蔥)、“leek”(韭菜)、“Chinese cabbage”(大白菜)等;在描述肉類的烹飪技巧和方法時,需要使用諸如“boil”(煮)、“roast”(烤)、“saute”(炒)等專業術語。此外,在烹飪過程中,需要了解各種廚房設備,如“wok”(炒鍋)、“presser cooker”(高壓鍋)、“dish washer”(洗碗機)等。除了需要使用特定的詞匯來描述烹飪食材、烹飪方法和烹飪設備外,還應注意各種專業術語的發音和用法。
(2) 烹飪廚房用語具有顯著的規范性。在烹飪場合中,需要使用特定的語言規范來保證交流的準確性和高效性,這一特征在廚房測量單位中體現得最為明顯。在烹飪中,需要使用規范化的廚房測量單位,如“teaspoon”(茶匙)、“tablespoon”(湯匙)和“cup”(杯)等,以確保食譜中的量化指標能夠準確地被理解和遵循。在烹飪過程中,需要遵守一些特定的規則和慣例,如按照特定的時間和溫度進行烹飪,以確保食品的質量和安全。除此之外,還有一些常用的規范化語言用法,如使用正確的時態和語態,以確保表達清晰,以及廚房中常用的縮略語和簡寫,例如“Tbsp”(湯匙)和“tsp”(茶匙)等。
(3) 烹飪廚房用語具有顯著的文化差異性。由于不同國家和地區的文化背景不同,對于不同的食材和菜肴有不同的喜好,從而對烹飪和飲食習慣產生了深遠影響,甚至導致針對同一事物而使用不同詞匯和術語的現象出現。例如,在美國,人們通常使用“cookie”來描述餅干,而在英國,人們則習慣使用“biscuit”。此外,還有一些宗教習慣會影響到烹飪廚房英語的使用。例如,在穆斯林國家,不允許使用豬肉等食材,因此需要注意菜單中的食物品類設置和烹飪過程中的食材選擇。
從一般意義上來說,翻譯的過程就是用一種語言將使用其他語言所表達的信息重新、準確地再次表達,以便于其他母語的閱讀者能夠了解原文含義。總體來說,烹飪廚房用語的英語翻譯過程可以分為3個階段。
(1) 含義理解階段。在這個階段,可采取以下策略有效開展翻譯工作。① 學習烹飪相關的專業術語和詞匯。在進行烹飪廚房用語的英譯之前,翻譯者需要通過閱讀烹飪書籍和食譜或是咨詢專業人士等方式,更好地了解相關的專業術語和詞匯以及烹飪用語的含義和用法。這包括食材名稱、烹飪工具和技巧、菜肴名稱等。只有了解了這些內容,才能準確理解烹飪文本的含義。② 了解不同國家和地區的烹飪文化。在不同國家和地區之中,其文化的獨特性決定了獨特的風味和烹飪特點,因此在翻譯文本時,需要考慮這些文化差異。例如,中國和西方國家在烹飪方法、調料和口味上有很大區別,在翻譯中就必須進行相應的調整。③ 了解烹飪菜肴的制作方法和步驟。烹飪菜肴的制作方法和步驟對于正確理解烹飪廚房用語的含義非常重要。翻譯者需要了解烹飪的基本原理和技巧,才能準確地翻譯菜譜或烹飪指南中所描述的內容。
(2) 語言表達階段。在這一階段,翻譯的主要目的是將原文內容用英語準確無誤地表述出來。這一階段需要注意3個方面:① 翻譯要準確無誤。翻譯烹飪廚房用語時,準確無誤無疑是最重要的要求。翻譯者需要使用正確的詞匯和語法,以確保翻譯的準確性和專業性。任何錯誤或不準確的翻譯都可能導致菜肴制作失敗,甚至出現食品安全問題。② 翻譯要清晰易懂。翻譯者需要盡量使用流暢自然、簡單明了的語言來表達烹飪用語,而不是機械地、生硬地進行翻譯,避免使用復雜的語法結構和長難句,確保翻譯的易讀性。③ 翻譯要符合受眾的需求。翻譯烹飪廚房用語時,需要考慮受眾的背景。例如,如果翻譯的是一本面向家庭廚房的菜譜,則翻譯者需要使用簡單明了的語言,避免使用過于專業化的術語;如果翻譯的是一本面向專業廚師的烹飪指南,那么翻譯者可以使用更加專業化的術語和詞匯進行表達。
(3) 文本校對階段。文本校對在烹飪廚房用語英譯過程中往往被輕視甚至忽視,但卻是不可或缺的一個重要階段。其主要目的是通過對原文內容和譯文內容的對比與核實,進一步使譯文符合標準。在這一階段需要完成3個方面工作:① 校對翻譯的準確性。校對過程中,需檢查翻譯的詞匯、語法、標點和格式是否正確。對于不確定的詞匯或用法,應該及時咨詢專業人士或參考其他專業文獻進行確認。② 校對翻譯的流暢性。對于不太自然或不太通順的表達方式,應進行修改或調整,以使翻譯更為流暢,確保翻譯的語言簡潔明了,易于理解,同時避免出現歧義和誤解。③ 校對翻譯的格式和排版。這是烹飪廚房用語英語翻譯的最后一道程序。一方面,應仔細檢查字體、字號、行距、縮進、標點等內容。只有格式和排版正確無誤,才能保證翻譯的整體質量和專業性。另一方面,針對不同的內容,應選擇不同的呈現方式,使其符合文本呈現的規范和讀者的閱讀習慣。
綜上,《烹飪廚房英語》一書全面系統地講解了烹飪過程中專業英語的重要內容,為提高烹飪行業從業人員的英語能力和綜合素質提供了重要借鑒,對于提升人才培養質量、提高烹飪廚房用語英譯的效率具有深刻的指導意義。