Le président Xi Jinping a prononcé le 23 ao?t une allocution lors du 15e Sommet des BRICS, en soulignant que les BRICS doivent assumer leurs responsabilités pour relever les défis communs et faire preuve d’engagement pour batir un avenir meilleur.
金磚合作正處于承前啟后、繼往開來的關鍵階段。我們要把握大勢,引領方向,堅守聯合自強的初心,加強各領域合作,推進高質量伙伴關系,推動全球治理變革朝著更加公正合理的方向發展,為世界注入更多確定性、穩定性、正能量。
La coopération des BRICS se trouve à un moment crucial pour ouvrir de nouvelles perspectives sur la base des accomplissements réalisés. Nous devons suivre la tendance générale et donner l’orientation à suivre. Nous devons poursuivre notre engagement initial à rechercher le développement dans l’unité, renforcer la coopération dans différents domaines et construire un partenariat de haute qualité. Nous devons promouvoir la réforme pour faire évoluer la gouvernance mondiale dans un sens plus juste et plus équitable et apporter au monde plus de certitude, de stabilité et d’énergie positive.
金磚國家要做發展振興道路上的同行者,反對 “脫鉤斷鏈”、經濟脅迫。要聚焦務實合作,特別是數字經濟、綠色發展、供應鏈等領域,促進經貿和財金領域往來與交流。
Les pays des BRICS doivent être compagnons de route sur la voie du développement et du redressement et s’opposer au découplage, à la rupture des cha?nes d’approvisionnement et à la coercition économique. Nous devons nous concentrer sur la coopération pragmatique notamment dans les domaines de l’économie numérique, du développement vert et des cha?nes d’approvisionnement, et promouvoir les échanges économiques, commerciaux et financiers.
金磚國家要堅持和平發展的大方向,鞏固金磚國家戰略伙伴關系。要用好金磚國家外長會晤、安全事務高級代表會議等機制,在涉及彼此核心利益問題上相互支持,就重大國際和地區問題加強協調。要積極斡旋熱點問題,推動政治解決,給熱點問題降溫去火。
Les pays des BRICS doivent maintenir le cap du développement pacifique et consolider leur partenariat stratégique. Nous devons faire valoir notamment les mécanismes de la Réunion des ministres des Affaires étrangères et de la Réunion des représentants de haut niveau pour la sécurité nationale, nous soutenir mutuellement sur les questions touchant aux intérêts vitaux de part et d’autre, et renforcer la coordination sur les grandes questions régionales et interna- tionales. Nous devons offrir activement la médiation sur les dossiers br?lants en vue du règlement politique et de l’apaisement.
文明多姿多彩、發展道路多元多樣,這是世界應有的樣子。人類歷史不會終結于一種文明、一種制度。金磚國家要弘揚海納百川的精神,倡導不同文明和平共處、和合共生,尊重各國自主選擇的現代化道路。要用好金磚國家治國理政研討會、人文交流論壇、女性創新大賽等機制,深化人文交流,增進民心相通。
Il existe dans le monde diverses civilisations et différentes voies de développement. Voilà le monde tel qu’il est. L’histoire de l’humanité ne s’arrêtera pas sur une seule civilisation ou un seul système. Les pays des BRICS doivent faire preuve d’une grande ouverture d’esprit, préconiser la coexistence pacifique et harmonieuse entre civilisations et respecter les voies de modernisation choisies en toute indépendance par les pays. Nous devons tirer le meilleur parti des mécanismes du Séminaire des BRICS sur la gouvernance, du Forum des BRICS sur les échanges humains et culturels, et du Concours des BRICS sur l’innovation des femmes, afin d’approfondir les échanges humains et culturels et de rapprocher nos peuples.
金磚國家要踐行真正的多邊主義,維護以聯合國為核心的國際體系,支持并加強以世貿組織為核心的多邊貿易體制,反對搞“小圈子”、“小集團”。要充分發揮新開發銀行的作用,推動國際金融貨幣體系改革,提升發展中國家的代表性和發言權。
Les pays des BRICS doivent appliquer le véritable multilatéralisme, préserver le système international centré sur l’ONU, soutenir et renforcer le système commercial multilatéral centré sur l’OMC, et s’opposer à la création de ? petits cercles ? et de ? blocs exclusifs ?. Nous devons faire valoir pleinement le r?le de la Nouvelle Banque de développement et faire avancer la réforme du système financier et monétaire international, de sorte à augmenter la représentation et le droit à la parole des pays en développement.