河西
打頭陣的自然是李克勤的這首《紅樓夢》,這本是周治平的著名歌曲《青梅竹馬》的粵語版。國語版中有一句歌詞“幻想是林黛玉愛著賈寶玉”,到了粵語版中,填詞人直接起了個歌名就叫“紅樓夢”,歌詞中更有這樣的句子:“《紅樓夢》最美那節說到黛玉/已獻給賈寶玉癡癡心意。”寶黛愛情至今引人無限回味。
徐志摩的多首詩作都曾被譜曲演唱,其中,翻唱最多的是他最出名的兩首代表作:《再別康橋》和《偶然》。兩首大熱金曲,演繹翻唱者各有多位,其中不乏老牌唱將,不過有時候翻唱太多,聽者不容易搞清楚其中的脈絡源流。李達濤作曲、范廣慧首唱的徐志摩《再別康橋》,收錄在《金韻獎第一集》。之后,張清芳、蔡琴、萬芳、陳艾玲都翻唱過,聽下來,蔡琴和萬芳的演繹尤為豐滿細膩。
2001年,中國第一支哥特工業搖滾樂隊“秋天的蟲子”出版了唱片《狂人日記》,名字來自魯迅著名的同名小說。
而另一首《狂人日記》由香港歌手陳奕迅演唱。陳奕迅和魯迅,一個是香港歌手,一個是文壇巨匠,似乎八竿子打不著。可是,世間之事就是這么奇妙。陳奕迅曾透露,他名字中的“迅”字,其實指的是魯迅:“我原本以為是迅速的意思,可是我父親告訴我,是魯迅,因為我父親特別喜歡魯迅的作品。”
受父親的影響,連陳奕迅本人也鐘情于魯迅,特別是“世上本沒有路,走的人多了,也便成了路”一句,陳奕迅尤為偏愛。這恐怕就是他為什么會唱一首叫《狂人日記》的歌的深層原因。
在王菲的作品中,從來不缺少世界文學名著元素的點綴。她曾演唱過《百年孤寂》和《守望麥田》,前者取名自哥倫比亞著名作家馬爾克斯的小說《百年孤獨》的港臺譯名,后者來自美國作家塞林格的經典之作《麥田里的守望者》。當然了,這兩個名字只是借用字面意思,和原著本身并沒有太大關系。她還有著名的歌曲《笑忘書》,正來自米蘭·昆德拉的同名小說。而在《寒武紀》中,她又唱到了法國作家圣埃克蘇佩里的《小王子》。
歌手伍佰的《挪威的森林》和日本小說家村上春樹的同名小說一樣出名。伍佰說:每個人心中都有一片森林,是最親密的人都無法抵達的。追根溯源,《挪威的森林》最初是披頭士1965年發行的專輯Rubber Soul 中的一首歌,在村上春樹的小說中,主人公渡邊徹、直子、玲子都喜歡這首歌,小說于是就以此為名。而伍佰《挪威的森林》的創作靈感則來自村上春樹,他讀完這部小說后,十分喜愛,有感而發寫了一首歌,一時找不到合適的名字,最終就直接用了書名。
棟梁//摘自新民周刊微信公眾號,本刊有刪節