999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

湘贛地區紅色旅游景點英譯現狀與對策探究

2023-12-25 03:02:17劉洋
今古文創 2023年46期

【摘要】湘贛地區紅色旅游資源豐富,蘊含獨特的文化內涵,其英譯和對外傳播值得研究。本文探討了湘贛地區紅色旅游景點英譯現狀、存在的問題及成因,并提出了相關對策,以期提升英譯質量,促進紅色旅游文化的對外傳播。

【關鍵詞】湘贛地區;紅色旅游景點;英譯現狀

【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)46-0112-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.46.034

基金項目:2021年度湖南省大學生創新創業訓練計劃項目“湘贛邊區紅色旅游英譯現狀調查與發展對策研究”(項目編號:4272)。

近年來,隨著中國國際化進程加速,對外交往日益頻繁及紅色旅游事業蓬勃發展,越來越多的外國友人渴望通過旅游中國紅色景點了解中國革命歷史和偉人,因而,紅色旅游英譯引起了國內學者關注。不少學者結合目的論等相關理論對其展開了研究。如徐寧(2019)運用翻譯目的論探討了紅色旅游文本失誤類型,并提出相應翻譯策略[1];曾衍文(2020)發現紅色旅游外宣翻譯存在語言錯誤、語用失誤和文化負載翻譯不當等問題[2]。但總體而言,紅色旅游景點英譯研究成果偏少。湘贛地區紅色旅游資源豐富,擁有韶山、井岡山等紅色旅游景點。開展湘贛地區紅色旅游景點英譯工作對于傳播紅色革命文化,促進地方社會經濟發展具有重要意義。然而,調研發現,湘贛紅色景區旅游英譯存在諸多問題,與紅色旅游事業發展不協調,且有關湘贛地區紅色旅游景點英譯的研究缺乏。有鑒如此,本文以湘贛地區為例,調查了解紅色旅游景點英譯現狀、存在問題及成因,并提出相關對策,以期為紅色旅游文化英譯和對外傳播提供借鑒和啟示。

一、湘贛地區紅色旅游景點英譯現狀與存在問題

調研發現,湘贛地區紅色旅游景點英譯存在諸多問題。具體包括:

(一)語言性翻譯失誤,譯文表達不準確

由于譯者粗心或語言基本功不夠扎實,導致翻譯出現一些語言層面失誤,譯文表達不夠準確規范。在紅色旅游景點英譯資料中,字、詞、句簡單對應,語用語法錯誤等現象。具體而言,當前語言性翻譯失誤包括單詞拼寫錯誤、語法錯誤、選詞不當等。如韶山風景區翻譯資料中發現有一句“數千革命先烈的鮮血染紅了這塊土地”,譯者將其譯成“A the blood of thousands of martyrs dyed this land red.”很明顯,該句譯文中多了不定冠詞“A”;還有一處將展覽廳出口譯成“Export”,該詞一般指貿易出口,通道出口應為“Exit”。在井岡山某些景點翻譯中,也出現了拼寫錯誤及語義模糊等問題,如對于“茨坪革命舊址簡介”這個標題,譯者將其譯成“Brife Introduction of CiPin Revdution Sites”,該句中的單詞“Brife,CiPin,Revdution”均出現了拼寫錯誤。紅色旅游景點名稱英譯應注重準確性、嚴肅性和規范性,錯譯、誤譯都會影響紅色旅游景區形象,不利于紅色旅游文化對外傳播。

(二)文化信息缺省導致誤譯,無法充分傳達文化意蘊

紅色旅游英譯的主要目的在于對外傳播紅色旅游文化,與其他文本翻譯相比,尤其強調文化信息傳達。不少中國紅色旅游景點蘊含豐富而獨特文化內涵,翻譯時應注意文化信息的準確傳達。然而,由于不少譯者中西文化功底不夠深厚,對某些景點蘊含的文化內涵理解不夠深刻,導致出現了文化誤譯。如有譯者將岳麓山的“愛晚亭”譯為“the Lovely Evening Pavilion”,實際上,“愛晚亭”源于來源于唐代詩人杜牧《山行》中的詩句“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花”,該景點名稱中的“愛”并非“愛情”的意思,“晚”則指晚秋,是岳麓山欣賞楓葉的最佳時節,將其譯為“the Autumn-Admiring Pavilion”,更能傳達其文化內涵[3]。

(三)專有名詞譯名混亂,缺乏統一標準

翻譯紅色旅游景點專有名詞時,譯文語言應表達規范,措辭得當,用詞精準,前后一致。然而,當前湘贛地區某些紅色旅游景點專有名詞翻譯不夠到位,譯名并沒做到規范統一。如“井岡山”英譯版本有:“Jinggang Mountains、Jinggang Mountain、Mt.Jinggang”等;“八一起義”英譯版本有:“the August 1st Uprising;Bayi Uprising”等。譯名不統一會引起游客認知混亂,同一景點名稱譯名最好統一,否則顯得不夠莊重、嚴謹和規范,不利于紅色旅游文化對外傳播。

二、湘贛地區紅色旅游景點英譯問題的成因分析

政府相關部門重視不夠,缺乏統一翻譯標準,譯者專業素質良莠不齊等是導致上述問題的主要原因。具體包括:

(一)政府有關部門重視不夠,專有名稱翻譯缺乏統一標準

出色的景點譯名不僅能提升旅游景點國際知名度,還能讓外國游客深入了解景點名稱的文化內涵,提升他們對旅游景點的興趣。然而,當前政府部門和景點管理部門對紅色旅游景點翻譯沒有給予足夠重視,對景點名稱未能制定統一翻譯標準。由于缺乏標準和規范,當前不少旅游景區翻譯中“一景多名”現象普遍,影響了紅色旅游文化對外宣傳,也給外國游客在景點信息搜集和其他服務方面造成了諸多不便。為解決專有名稱翻譯規范存在問題,文化與旅游局等相關部門有必要與高校及翻譯行業組織合作,共同研制旅游景點名稱翻譯標準,對專有名稱翻譯進行規范,盡量做到譯名統一。

(二)對中西文化差異和共性了解不夠,翻譯策略運用不當

文化在翻譯中的作用舉足輕重。旅游英語翻譯不單是語言符號的轉化,更是其背后旅游文化內涵的轉化[4]。由于中西方在社會風俗、價值觀念等方面存在巨大差異,譯者在翻譯時應充分考慮到兩種語言的文化共性和差異。為吸引更多外國游客來中國紅色景點旅游,不少旅游景點介紹引用了蘊含豐富中國特色文化內涵的詞匯、詩歌或典故等,這些往往是翻譯的難點,有的譯者由于對中西文化缺乏深入了解,采用的翻譯策略不夠到位,造成了翻譯失誤,無法準確傳達蘊含的文化內涵。因此,譯者須對某些詞或短語在特定語境下的文化內涵理解正確,進行適當增譯或改寫,對某些典故、名言等要進行注釋,使之便于外國游客理解,激發他們對于中國革命文化的興趣。

(三)部分譯者責任感不強,專業素質有待提高

翻譯是兩種語言之間的轉換,這就要求譯者須精通英漢兩種語言,掌握英漢語言正確的表達方式。譯者不僅需對兩種語言的使用習慣、表達方式等有非常深入了解,還須掌握翻譯策略和技巧,熟悉中外語言文化知識和相關領域背景知識。然而,當前有些譯員英漢語言基礎不夠扎實,對英漢語言知識掌握不到位,中外文化背景知識缺乏,對旅游、經濟等領域的專業知識了解不夠,不熟悉文化對外傳播規律,翻譯時沒有充分考慮外國游客審美習慣和接受心理,其譯文不僅無法很好傳播中國紅色旅游文化,反而易給外國游客造成誤導。由于譯者專業素養不高或粗心造成景點翻譯頻頻出現了拼寫錯誤、語法錯誤及文化信息缺失等問題。

三、提升湘贛地區紅色旅游景點英譯質量的對策

紅色旅游翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,為讓外國游客更好地了解中國紅色旅游文化,應采取有效措施提升翻譯質量。

(一)制定專有名詞翻譯統一標準,確保譯文規范連貫

國家和省級相關單位應與相關行業協會或組織合作,制定旅游景點專有名詞翻譯標準,頒布官方譯文,規范景點名稱翻譯。旅游主管部門應建立相應標準化審定制度,加大對景點英譯質量的監管力度,對現有旅游翻譯進行質量評估,確保同一專有名詞(如地名、人名等)譯名統一規范。一般而言,國際慣例對旅游景點人名英譯普遍采用韋氏拼音翻譯法,以符合英語發音習慣。在翻譯紅色旅游景點專有名詞時,不能只求將字面意思表達出來,還應注重保留中國革命精神和文化內涵,體現異域文化風味。

(二)靈活采用直譯或意譯方法,實現動態對等

動態對等是指從語義到文體,在譯語中用最切近、最自然的對等語再現源語的信息[5]。由于中西方在語言習慣、行文風格等方面存在差異,按傳統形式對等原則,采用逐字逐句翻譯方法無法達到較好效果。譯者在進行紅色旅游翻譯時,不能片面追求字面意義對等,而應根據實際靈活采用直譯或意譯方法,這有利于準確傳達旅游景點地名、人物等相關信息,實現動態對等。例如:

例1:“為有犧牲多壯志,敢教日月換新天。”革命先烈用鮮血和生命鑄就的韶山精神,永遠激勵我們在黨的領導下不忘初心,砥礪前進。

譯文:“Many a strong man aspired to sacrifice,a new world we dared to devise.”Shaoshan Spirit,forged by revolutionary martyrs’ blood and lives,will always encourage us to remain true to our original aspiration and strive forward under the leadership of the Party!

上句中的“為有犧牲多壯志,敢教日月換新天”,采用偉人詩句贊揚了韶山人民前赴后繼、英勇奮斗的革命精神。該句沒有采用字面對等的翻譯方法,主要采用了意譯,譯成了“Many a strong man aspired to sacrifice,a new world we dared to devise.”但詩句后面的語句主要采用直譯法。上句采用直譯、意譯兩種方法,忠實地再現了原文內容,語言表達、句式結構、篇章結構均實現了對等,譯文符合讀者閱讀習慣,取得了較好的翻譯效果。

例2:郭沫若同志在游覽完井岡山后,發出“井岡山下后,萬嶺不思游”的慨嘆。

譯文:The Chinese famous literary giant Guo Moruo ever gave high praise of Jinggangshan after toured the mountains.[6]

上句中引用中國文豪郭沫若的語句“井岡山下后,萬嶺不思游”是為了贊美井岡山的風景秀麗,中國游客一般喜歡用漢語的四字結構、對偶、詩歌等來描述景點的優美;而在英語中傾向采用平鋪直敘語言表達,因此,上句沒有采用直譯法,而采用意譯法,譯文更流暢,可讀性更強。

(三)運用改寫策略,力求譯文通暢可讀

翻譯的目的是促使雙方相互理解,實現有效交流。翻譯時如果僅考慮譯得準確、忠實、流暢,而不考慮目的語國家的意識形態、社會習俗及讀者審美習慣等,無法達到理想的效果。譯者在翻譯過程中往往對原作進行適當改寫或刪減,以符合目標語讀者的主流意識形態、價值觀念與詩學形態。在紅色旅游景點英譯過程中,為克服中外語言文化的差異,避免外國游客理解困難,迎合目標語國家游客閱讀心理和審美習慣,譯者可發揮主體性,運用改寫策略,將一些次要或不需要的背景信息刪除,使外國游客更好地了解中國人文歷史、風土人情等。例如:

例3:攬八百里巍巍武夷,扼三千里滔滔贛江,天地造化,鑄就瑞金山水的神奇,這里,鐘秀毓秀,風藏氣聚。

譯文:Here is a wonderful place famous for its natural beauties of huge green mountains and clear water.[7]

中國人喜歡引用名言、典故等描述旅游景點,如采用直譯法翻譯,會顯得較啰唆、累贅,讀者也很難理解。上述譯文采用改寫法,將原文中的“攬八百里巍巍武夷,扼三千里滔滔贛江”等內容進行了改寫或調整,保留有效信息,使譯文更符合讀者的閱讀習慣和審美心理。

例4:橘子洲風光清絕,景色迷人,有蓬萊仙境般的魅力,吸引了歷代的文人墨客和革命名人。

譯文:Orange Islet,with its unique charms,has attracted numerous intellectuals and revolutionary celebrities in Chinese history.

為贊美橘子洲景色迷人,原文中用“風光清絕,景色迷人,有蓬萊仙境般的魅力”來描述。在翻譯時可進行一定改動或刪減,將其譯為:with its unique charms,使譯文更簡潔,更好地向讀者傳遞關鍵旅游文化信息。[8]

(四)采用加注法或解釋法,順應讀者接受心理

只有了解譯入語文化的需求和期待,符合文化需求和期待的作品才能走得更遠[9]。對紅色旅游景點某些專有名詞或歷史典故等,譯者應根據外國游客的需求和期待,采用“音譯+注釋”方式進行翻譯。采用音譯有助于保存旅游景點中蘊含的中國民族特色文化,對中國讀者而言,采用音譯一般不會造成理解上的困難,但對外國游客而言,由于對中國革命歷史和文化了解不多,可能無法理解音譯詞匯中所包含文化內涵,為幫助他們深入了解中國文化,在音譯基礎上,應添加注釋,深入再現原語信息,幫助外國游客感受中國文化魅力。例如:

例5:他參加了辛亥革命。

譯文:He participated in the Xinhai Revolution(also namely the Revolution of 1911, the Chinese bourgeois democratic revolution led by Dr. Sun Yat-sen which overthrew the Qing Dynasty)。

對于中國歷史上發生的“辛亥革命”,外國游客不太了解其背景信息,可首先將其音譯,再將革命發生的具體年份和內涵進行注釋,譯為:the Xinhai Revolution(also namely the Revolution of 1911,the Chinese bourgeois democratic revolution led by Dr.Sun Yat-sen which overthrew the Qing Dynasty),其含義更清晰,外國游客更深入了解中國歷史文化。

例6:新民學會是中國五四運動時期影響最大的革命團體。

譯文:The Xinmin Society was the most influential revolutionary organization during the May Fourth Movement in China.

Note:The Xinmin Society:the institute led by intellectuals having the rudiments of communist ideology.

The May Fourth Movement in China:the anti-imperialist,anti-feudal,political and cultural movement launched in1919 under the influence of the Russian October Revolution in 1917.

由于中外歷史文化的不同,外國讀者對專有名詞很難理解。本句中的“五四運動”譯成“the May Fourth Movement”,并加上詳細注釋,“新民學會”譯成“the Xinmin Society”,并補充了注釋,有利于外國讀者更深入了解中國革命歷史文化。

紅色旅游景點英譯是中華民族優秀文化對外傳播的一種非常重要方式[10]。如何有效翻譯蘊含中國革命文化的紅色旅游景點,將其對外傳播,是當前譯界需努力方向。因此,政府相關部門應高度重視,譯者須不斷提升翻譯能力及中西文化素養,翻譯時不能只追求字面意義對等,而須深入了解中外兩種語言的異同和中外文化差異,根據文體特點、傳播目的等采用合適翻譯策略,保證譯文通達流暢,表達規范,幫助外國讀者更好地理解紅色旅游中的文化內涵,促進紅色旅游文化的對外傳播。

參考文獻:

[1]徐寧.目的論下紅色旅游文本翻譯失誤例析[J].哈爾濱學院學報,2019,(1):117-120.

[2]曾衍文.紅色旅游外宣翻譯:問題與策略[J].遼寧工業大學學報(社會科學版),2020,22(04):92-96.

[3]陳嬌.從文化角度看湖南旅游景點的翻譯[J].西南農業大學學報(社會科學版),2013,(7):101-102.

[4]周麗敏,王亞敏,邢振江.旅游英語翻譯課程思政的價值旨趣及其實踐路徑[J].上海翻譯,2023,(2):55-60.

[5]白常山.動態對等理論視角下轉換翻譯法在文學翻譯中的應用——以楊必翻譯的《名利場》為示例[J].內蒙古民族大學學報(社會科學版),2013,(1):9193.

[6]肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D].上海外國語大學,2010.

[7]肖群.從翻譯目的論看紅色旅游景介的英譯策略[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2009,(5):149-150.

[8]覃小燕.目的論指導下《長沙紅色旅游導游解說詞》英譯研究[D].湖南師范大學,2016.

[9]任麗萍.講好中國故事與旅游譯介——以《徐霞客游記》譯介為例[J].外語教學理論與實踐,2021,(2):108-115.

[10]朱艷寧,向丹.跨文化背景下民族特色旅游景點的英譯技巧研究[J].貴州民族研究,2018,(4):148-151.

作者簡介:

劉洋,長沙師范學院外國語學院在讀學生,主要從事旅游翻譯研究。

主站蜘蛛池模板: 国产小视频免费观看| 国产一区亚洲一区| 四虎精品国产AV二区| 亚洲精品在线影院| 亚洲天堂成人| 亚洲性视频网站| 亚洲欧美国产五月天综合| 凹凸国产分类在线观看| 久久久久无码国产精品不卡| 内射人妻无码色AV天堂| 欧美a在线| 波多野衣结在线精品二区| 成人免费午夜视频| 精品国产一区91在线| 99九九成人免费视频精品| 精品国产一二三区| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产91在线|日本| 一本一本大道香蕉久在线播放| 色综合中文| 国产精品女在线观看| 国产第二十一页| 亚洲精品第五页| 久久黄色小视频| 亚洲第一福利视频导航| AV无码无在线观看免费| 1级黄色毛片| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视 | 午夜不卡福利| 亚洲大学生视频在线播放| 日韩第九页| 伊大人香蕉久久网欧美| 日韩毛片基地| 在线欧美一区| 亚洲区第一页| 亚洲天堂成人| 67194亚洲无码| 91精品啪在线观看国产60岁| 男人的天堂久久精品激情| 国产一级视频久久| 亚洲精选无码久久久| 国产爽妇精品| 成人国产精品网站在线看| 一本大道东京热无码av| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 欧美日韩激情在线| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 色久综合在线| 精品无码一区二区三区在线视频| 无码区日韩专区免费系列| 青青草原国产一区二区| 久久一本精品久久久ー99| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲男人在线| 日韩国产无码一区| 日本人妻丰满熟妇区| YW尤物AV无码国产在线观看| 亚洲欧美色中文字幕| 欧美一区二区福利视频| 波多野结衣一区二区三视频 | 精品人妻一区无码视频| 日韩人妻少妇一区二区| 国产农村妇女精品一二区| 国产精品一区在线观看你懂的| 亚洲区一区| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲永久精品ww47国产| 国产视频你懂得| 国产白浆一区二区三区视频在线| 色爽网免费视频| 爱爱影院18禁免费| 99r在线精品视频在线播放| 天天色综合4| 国产麻豆精品在线观看| 99九九成人免费视频精品| 98超碰在线观看| 亚洲成人精品久久| 99热国产在线精品99| 99偷拍视频精品一区二区| 免费看a级毛片| 亚洲天堂免费在线视频| 国产一区免费在线观看|