999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談大學英語四級翻譯的備考策略和方法

2024-01-25 15:00:44崔微微
現代英語 2023年16期
關鍵詞:結構語言英語

崔微微

(遼寧工程技術大學,遼寧 阜新 123000)

翻譯歷來是大學英語四級考試的必考板塊,雖分數占比僅為15%,其難度卻不容小覷。 自2013 年題型由單句翻譯改為段落翻譯后,對學生的語言應用能力更是帶來極大挑戰。 該板塊考查的內容涉及中國的歷史、文化、社會等方面,教師的考前指導和學生的備考過程中皆需做好翻譯準備工作并時常探討改進。 培養良好的翻譯素質除了能從容應對考試,對學生跨文化交際能力的提升和擴大中華元素的傳播都有著長遠的意義。 文章將在積累預制語塊的基礎上,探討應用多種翻譯手段來實現改善學生譯文質量并提高得分率的目的。

一、 預制語塊

眾所周知,大學英語四級考試的考生來自不同專業,水平參差不齊,普通大學的考生差異性更為明顯。 部分學生詞匯量儲備和句型構建能力不足,語篇意識薄弱。 歷年翻譯題型的平均得分區間僅在55~65 分左右。 有鑒于此,預制語塊可成為一個精準提高知識儲備的有效手段。 其是以組合的形式將固定或半固定的語法和詞匯模塊提前儲存在語言使用者記憶中,以達到良好的輸出效果。 一方面,對一些常用的專業術語、抽象概念、約定俗成的表達,固定的預制語塊就可以直接嵌入語句或語篇;另一方面,對一些半固定的開放式語塊,替換部分關鍵詞或添加補充成分也可達到輕松成句的效果[1]。

例1:隨著經濟的發展和生活水平的提高,越來越多的中國人包括許多農民和外出務工人員都能乘飛機出行。

With the development of China's economy and the improvement of people's living standards, an increasing number of people including many farmers and migrant workers can travel by air.

例2:隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。

As housing conditions improve, a growing number of young couples are opting to live apart from their parents.

通過觀察和分析,我們不難發現許多真題的文段是有固定的寫作邏輯的,像隨著……發展/改善/提高這類的句型適用于半固定的預制語塊。 選取With the development/advancement/improvement/progress of...; As...advance/improve/develop, ...這樣的結構不失為一種行之有效的策略。 同理有些略顯固定的表達,例如,描述歷史的表達可采取...has a history of..., ...with a history of..., ...has been in existence for...等句式;描述對……產生……影響時,可采取... have affected/influenced and inspired... 或have/have exerted an... impact/effect/influence on...等。

在進行類似的詞塊和句式等基礎知識鋪墊后,學生還需掌握一些基本的翻譯技巧方能準確、流暢地將原文生動地呈現出來。

二、 基本的翻譯技巧

(一)詞性轉換

漢語呈現動態與英語呈現靜態是兩種語言的特色和魅力所在。 在英譯過程中,借助詞性轉換的手段實現語言形式上的轉換,實現形式和內容皆符合英語表達習慣是翻譯任務的終極目標。 漢語的動詞結構轉換為以名詞、形容詞、介詞等為主的靜態結構是實現這一目標的有效手段。

例3:都江堰坐落在成都平原西部的岷江上,據成都市約50 公里,始建于公元前三世紀。

譯文:Dujiangyan is located on the Minjiang River in the west of the Chengdu Plain, about 50 kilometers from Chengdu. Its construction began in the third century BC.

從翻譯質量來看,譯本結構清晰,用詞精準,達到了忠實通順的標準。 譯本中使用名詞construction而不是build 或construct 等動詞則更加符合英語的表達習慣,給讀者留下簡潔規范的印象。

例4:鐵觀音是中國最受歡迎的茶之一,原產自福建省安溪縣西坪鎮。

譯文:Tieguanyin,one of the most favored types of tea in China, is native to Xiping Town, Anxi County,Fujian Province.

原文和譯文更為深刻地凸顯了英漢兩種語言在詞性選擇上的差異。 譯文中使用的形容詞結構be native to 既符合英語的靜態結構,又契合句子的信息點,真正達到了神似和形似合一的境界。

(二)增譯與減譯

增譯法與減譯法的廣泛使用基于漢英兩種語言的使用習慣差異。 漢語屬于意合型語言,復合句或從句中經常出現省略連詞和主語的現象,讀者往往需要聯系上下文語境來理解句意和邏輯關系。 英語是形合型語言,尤其看重語法結構的完整。 因而,在翻譯的過程中,增補連詞和主語成為實現句子語法和內容完整的重要手段。 減譯法適用于刪減原文中的重復部分,比如出于修辭或寫作需要的某些信息,這種情況在大學英語四級考試翻譯中比較少見。 反而是上下文反復提及或是雙方心知肚明的信息會采用減譯法,這也使得表達更趨簡潔明了[2]。

例5:2011 年,中國超越日本成為第二大經濟體。

譯文:In 2011, China overtook Japan and became the world's second largest economy.

原文隱含了“并列和順承”的邏輯關系,卻沒有使用連詞銜接,這充分印證了漢語的意合特征;代詞或其指代的名詞也基于類似的情況有所省略。 因此,適當的增譯能夠在目的語中提升信息的準確性和嚴謹性,符合受眾群體的期待和認知。

例6:普洱茶含有多種有益健康的元素,喜歡普洱茶有助于保護心臟和血管,還有減肥、消除疲勞和促進消化的功效。

譯文:With numerous elements that promote good health, it helps regular drinkers with weight loss, recovery from fatigue and digestion as well as protection of the heart and blood vessels.

原文主題為普洱茶,段落里每句話的信息點皆著眼于同一主題,如果句句皆重復一遍關鍵概念就會顯得譯文過于臃腫,可讀性差。 因而,前半句處理成壓縮的分詞結構或介詞小句,后半句將主題詞群進行適當的減譯則可達到優化語法結構言簡意賅的效果。

(三)合譯與分譯

合譯法與分譯法是處理中文長難句的有效翻譯技巧。 分譯法適用于邏輯關系復雜或隱晦且字數偏多的句子,譯者需要分解原文暗含的邏輯關系并按照英語的表達思路重新建構句子。 此外,由于某些考生的語法和造句功底相對薄弱,肢解部分難句以適應自己駕馭句子的水平和能力,也不失為一種應對手段。 合譯法的應用情況則恰恰相反,對表意略微分散甚至稍有瑕疵的漢語句子,合并與整合原文信息和結構才能提高英文表達的連貫和簡潔。

例7:珠江是華南一大河系,流經廣州市,是中國第三長的河流,僅次于長江和黃河。

譯文:The Pearl River, an extensive river system in southern China, flows through Guangzhou City. It is China's third-longest river which is only after the Yangtze River and the Yellow River.

例7 原句再次呈現了漢語意合的特點,從結構來看只有一句話,但就內容而言則有四個層次。 如果強行處理成一句冗長的英文,反而造成譯文的可讀性較差,且易出現語法錯誤。 顯然,此句包含珠江的流經區域和重要地位兩層意思,采用分譯法將一句復雜而信息眾多的長難句拆成兩句,既整合了原句的信息又降低了輸出的難度,是比較適宜的方式。

例8:由于通信網絡的快速發展,中國智能手機用戶數量近年來以驚人速度增長。 這極大地改變了許多人的閱讀方式。

譯文:Because of the rapid development of the communication network, the number of China's smart phone users has increased at a surprising speed in recent years, which has significantly changed the way many people read.

例8 原句呈現了較為明顯的因果邏輯關系。 雖然在形式上第二個整句與前一句切斷了聯系,但實際上表述的內容依然是網絡發展的結果。 因而英譯時完全可以采用合譯法增強句子的緊湊度,借助which 引導的從句將網絡發展引發的手機用戶量與質的結果進行完美的結合與互補,同時也可改善原文偏弱的結構框架。

三、 結論

綜上所述,大學英語四級考試翻譯的備考策略可聚焦在兩個階段:第一,考前準備大量的預制語塊,保證答題過程的有效輸出。 第二,平時勤加訓練常用的翻譯技巧,養成良好的習慣,并有意識地在考場中加以應用。 相信只要堅持知識與技能的有效結合,學生的翻譯成績能夠實現進一步突破。

猜你喜歡
結構語言英語
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
論《日出》的結構
讀英語
我有我語言
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 97人人做人人爽香蕉精品| 国产在线精品人成导航| 国产成人免费观看在线视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 一本久道久久综合多人| 亚洲欧美不卡中文字幕| 中文字幕在线免费看| 欧美色图第一页| 亚洲人在线| 久久这里只精品国产99热8| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲色图欧美| 凹凸国产熟女精品视频| 影音先锋丝袜制服| 国产高潮流白浆视频| 71pao成人国产永久免费视频 | 久久这里只有精品23| 国产91精品久久| 秋霞国产在线| 成人av手机在线观看| 国产精品福利在线观看无码卡| 成人在线观看一区| 亚洲黄色视频在线观看一区| 四虎成人免费毛片| 激情乱人伦| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产精品不卡片视频免费观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 久久9966精品国产免费| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 亚洲人成人无码www| 久久毛片基地| 国产在线八区| 伊人久久大线影院首页| 91久久夜色精品国产网站| 久久无码高潮喷水| 亚洲高清中文字幕| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 自偷自拍三级全三级视频| 国产白浆视频| 欧美在线精品一区二区三区| 国产无码网站在线观看| 国产精品无码制服丝袜| 国产免费好大好硬视频| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产在线视频福利资源站| 国产亚洲精品资源在线26u| 九色综合视频网| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 国产欧美精品一区二区| a天堂视频| 成AV人片一区二区三区久久| 中文字幕欧美成人免费| 午夜国产理论| 色天天综合久久久久综合片| 欧美国产精品不卡在线观看| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 亚洲国产理论片在线播放| 中文字幕66页| 国产精品一老牛影视频| 国产污视频在线观看| 国产亚洲精品自在久久不卡| 在线综合亚洲欧美网站| 手机在线免费不卡一区二| 亚洲欧美一级一级a| 97青青青国产在线播放| 国产精品尤物在线| 高潮毛片免费观看| 欧美一区二区三区香蕉视| 激情无码字幕综合| 国产成人免费| 噜噜噜久久| 男女性午夜福利网站| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 婷婷色狠狠干| 亚洲第一色网站| 欧美精品在线看| 亚洲妓女综合网995久久 | 丰满的熟女一区二区三区l| 国产亚洲精品97在线观看| 91精品视频在线播放|