999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

De traducteur à passeur culturel

2024-02-18 12:58:52ParDONGQIANG
今日中國·法文版 2024年2期

Par DONG QIANG

Le flot des échanges entre la Chine et la France continuera de couler.

Le 27 décembre 2023,juste avant la nouvelle année,un dialogue a eu lieu au Salon de la Littérature Mondiale,en plein c?ur de Nanjing,reconnue comme la ? capitale de la littérature mondiale ?par l’UNESCO.Les participants étaient Jean-Marie Gustave Le Clézio,lauréat du Prix Nobel de littérature en 2008,Bi Feiyu,célèbre romancier chinois et lauréat du Prix Mao Dun (équivalent du Prix Goncourt en France) et moi-même,en tant que traducteur littéraire,animateur et co-auteur,avec M.Le Clézio,d’un livre sur la poésie Tang,publié en France et en Chine.

Ce dialogue,centré sur la poésie Tang et la traduction,a été coorganisé par la maison d’édition Littérature du peuple et l’Association des traducteurs de Chine.Il s’inscrit dans une série de dialogues intitulée ? Traduire la Chine et embrasser le monde ?.

La traduction au service de la culture

Il est indéniable que les traducteurs jouent un r?le crucial dans le rapprochement des cultures.Cependant,pour devenir un véritable passeur de culture,un traducteur peut et doit faire plus.Les Fran?ais connaissent bien le travail de Fran?ois Cheng,un membre éminent de l’Académie fran?aise.Il est connu pour une série de livres sur la poésie chinoise Tang et l’esthétique chinoise classique.Ses réflexions sur ? le vide et le plein ? sont un outil précieux pour comprendre la culture chinoise classique.Mais M.Cheng est plus qu’un traducteur,il est aussi poète et romancier,et son romanLe Dit de Tianyi,qui retrace la vie d’un artiste chinois au cours du XXesiècle,a connu un immense succès.Il y a deux mois,j’ai re?u une lettre manuscrite de sa part,me félicitant pourLe flot de la poésie continuera de couler,le livre que j’ai coécrit avec M.Le Clézio,qu’il a qualifié de ? remarquable ?,et dont la lecture est un ? enchantement ?.Qu’est-ce qui a pu intéresser un tel érudit dans ce livre au point qu’il m’a envoyé une lettre de félicitations par la poste internationale ?

Version fran?aise du livre Le flot de la poésie continuera de couler

En fait,Le flot de la poésie continuerade couleroffre une nouvelle interprétation de la poésie Tang,écrite par un grand écrivain fran?ais en collaboration avec un homme de lettres chinois.Ce livre est le fruit d’une longue amitié.Nous nous sommes rencontrés lorsque j’étais encore étudiant à Paris et depuis,notre amitié n’a jamais été démentie.Il y a une dizaine d’années,cet homme,qui a toujours aimé la Chine,a même accepté un poste de professeur à Nanjing,lui permettant de passer un séjour de trois mois chaque année en Chine.Cela nous a naturellement rapprochés,d’autant plus qu’il mène une vie de nomade et qu’il est difficile à joindre.C’est il y a quelques années que l’idée d’écrire un livre avec moi sur la poésie Tang lui est venue.J’ai évidemment accepté,tant le projet m’enchantait.

Au début,nous avons imaginé le livre comme une série de dialogues autour des lieux sacrés de la poésie Tang.J’ai décidé de voyager avec lui dans des lieux emblématiques où de grands poètes Tang ont laissé leurs empreintes et composé certains des plus grands poèmes de notre patrimoine littéraire.Nous avons commencé par Chengdu,avec la Chaumière de Du Fu,célèbre site touristique lié à la vie de Du Fu,une figure majeure de la poésie chinoise aux c?tés de Li Bai.

La visite a été fructueuse et pleine de bonnes surprises.Près d’un puits,M.Le Clézio a posé une question : ? Mais où sont les lucioles ? ? Ce qui a surpris tout le monde,même le directeur du musée de la Chaumière de Du Fu.En fait,M.Le Clézio conna?t par c?ur un poème de Du Fu intituléAux lucioles,dans lequel le poète raconte comment,en suivant les lucioles jusqu’au bord d’un puits,il prend conscience de sa vieillesse et s’attriste de l’incertitude de la vie en temps de guerre.

J.M.G Le Clézio et Dong Qiang au Musée de la Chaumière de Du Fu

Voyage à travers le temps et l’espace

Par la suite,nous avons entrepris un voyage imaginaire à travers l’espace et le temps.Grace à Internet,nous avons échangé des mails contenant des ébauches de textes,des choix de poèmes et de nouvelles idées.à la fin,un parcours poétique s’esquissait : la version fran?aise de notre livre,offrant aux lecteurs la possibilité de suivre les plus grands poètes Tang à travers le voyage,la beauté,l’ivresse,l’amitié et la nature,entre autres.La plume de M.Le Clézio est accompagnée de mon pinceau,puisque l’ouvrage est illustré par des peintures chinoises anciennes et mes calligraphies.émerveillée,une journaliste fran?aise duMondea consacré un bel article à ce livre,avec un titre plus qu’enchanteur :? Le flot de la poésie continuera de couler ?:Le Clézio et le calligraphe.

Il est toujours émouvant de constater que le livre a été un succès dès sa sortie,réconfortant des milliers de lecteurs fran?ais dépassés par la situation difficile.La poésie chinoise crée des liens entre la France et la Chine,et conserve son pouvoir guérisseur ancestral.

La version chinoise a également rencontré le succès,mais pour des raisons différentes : les lecteurs chinois sont émerveillés de voir que cette poésie qui leur est si familière peut aussi toucher des étrangers.Ils prennent mieux conscience de sa valeur universelle et surtout de sa modernité : elle nous touche tous,malgré les siècles qui nous séparent d’elle.

Le pouvoir des échanges culturels

Le succès de cette collaboration souligne l’importance de l’héritage culturel et des grands classiques.Dans le même esprit,j’ai initié le balletLe Pèlerinage vers l’Ouest,avec la collaboration d’un compositeur fran?ais et d’une chorégraphe chinoise.Laurent Petitgirard est un compositeur fran?ais renommé et secrétaire perpétuel de l’Académie des Beaux-Arts sous la Coupole.

Wang Yabin est une danseuse chinoise qui a participé à de nombreuses représentations internationales.Elle est également une chorégraphe talentueuse et respectée.La Chanteuse de l’Opéra,adaptée du roman de Bi Feiyu,a été un énorme succès.Elle y tient le r?le principal tout en étant la chorégraphe.

Un passeur est celui qui fait passer.C’est à lui de ma?triser l’art de conduire un bateau d’une rive à l’autre,et sous cette métaphore,nous voyons bien l’art de traduire,d’une langue à l’autre.Mais cela ne suffit pas,le passeur est aussi celui qui conna?t bien les deux rives.C’est avec amour qu’il circule entre les deux rives et fait passer le meilleur de ce que contiennent l’une et l’autre rive.Réjouissonsnous qu’il existe tant de choses merveilleuses sur une rive comme sur l’autre.Dans le cas de la Chine et de la France,le flot des échanges culturels continuera de couler.

主站蜘蛛池模板: 毛片视频网址| 中日无码在线观看| 亚洲精品成人片在线观看| 久久亚洲美女精品国产精品| 国产中文一区二区苍井空| 国产精品天干天干在线观看| 国产精品久线在线观看| 国产高清精品在线91| 激情影院内射美女| 免费国产高清精品一区在线| 91在线精品麻豆欧美在线| 91成人在线免费视频| 亚洲精品欧美日韩在线| 蜜臀AVWWW国产天堂| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲综合第一页| 国产91导航| 中文字幕第1页在线播| 99九九成人免费视频精品| 免费国产一级 片内射老| 国产精品手机视频一区二区| 日本91在线| 欧美.成人.综合在线| 久久免费精品琪琪| 欧美中文字幕在线二区| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 99热这里只有免费国产精品| 亚洲福利网址| 91网址在线播放| 97青青青国产在线播放| 午夜无码一区二区三区在线app| 久久精品无码一区二区国产区| 国产中文一区二区苍井空| 精品欧美视频| 国产成人做受免费视频| 欧美色图久久| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 亚洲一区二区三区麻豆| 亚洲人成网站观看在线观看| 五月婷婷欧美| 免费va国产在线观看| 亚洲无线国产观看| 欧美成人精品一区二区| 91啦中文字幕| 精品自窥自偷在线看| 国产三级毛片| 亚洲男人天堂久久| 999在线免费视频| 91小视频在线播放| 国产一级裸网站| 热99精品视频| 国产迷奸在线看| 精品一区二区三区视频免费观看| 九九热免费在线视频| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲中文精品人人永久免费| 97综合久久| 激情无码字幕综合| 日韩第八页| 日本精品一在线观看视频| 久久男人资源站| 亚洲国产天堂久久综合226114| 欧美成人看片一区二区三区| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 亚洲最大福利网站| 全部免费毛片免费播放| 精品一区国产精品| 伊人五月丁香综合AⅤ| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 2019国产在线| 免费高清a毛片| 无码中文字幕精品推荐| 欧美日本一区二区三区免费| 日本日韩欧美| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 精品国产香蕉在线播出| 久久毛片网| 手机精品视频在线观看免费| 三上悠亚精品二区在线观看| 波多野结衣一区二区三区88| 国产迷奸在线看| 88av在线看|