999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《聊齋志異》在俄羅斯的譯介與研究

2024-02-23 00:00:00李艷周露露張濤
新閱讀 2024年12期

摘要:《聊齋志異》在俄羅斯的譯介已有140多年的歷史,一個(gè)半世紀(jì)以來(lái),經(jīng)過(guò)三代蒲學(xué)研究者的薪火相傳,已經(jīng)形成了自己譯研結(jié)合的鮮明特色。本文回顧了《聊齋志異》在俄國(guó)譯介和研究的歷史和現(xiàn)狀,歸納總結(jié)了俄譯《聊齋志異》在翻譯和研究時(shí)所呈現(xiàn)的獨(dú)特景觀,以此探討《聊齋志異》在俄羅斯的傳播過(guò)程與影響力。

關(guān)鍵詞:《聊齋志異》" 俄譯本" 譯介" 對(duì)外傳播

《聊齋志異》以精彩充實(shí)的內(nèi)容、離奇生動(dòng)的情節(jié)及嚴(yán)謹(jǐn)巧妙的布局,將我國(guó)古代文言短篇小說(shuō)發(fā)展推向一個(gè)新高度,堪稱我國(guó)古代文言短篇志怪小說(shuō)的巔峰之作。《聊齋志異》一經(jīng)成書(shū)就迅速流傳開(kāi)來(lái),且隨著中外文化交流的開(kāi)展被廣泛傳播到海外,先后被譯成二十幾種文字,成為世界各國(guó)人民共同的精神財(cái)富。作為擁有外文翻譯語(yǔ)種較多的中華典籍之一,《聊齋志異》在俄羅斯的譯介已有140多年的歷史,俄譯研究以其斐然的成就備受學(xué)界關(guān)注。時(shí)至今日,《聊齋志異》在俄羅斯讀者中的魅力仍有增無(wú)減,新的研究成果不斷涌現(xiàn),研究者對(duì)《聊齋志異》文本的研究和解讀,充分彰顯出這部作品強(qiáng)大的對(duì)外傳播生命力。

《聊齋志異》的俄譯歷程

俄羅斯對(duì)中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典的正式譯介與研究始于19世紀(jì)后半葉,《聊齋志異》是最早受到俄羅斯?jié)h學(xué)家重視的作品之一。早在帝俄時(shí)期,著名漢學(xué)家В.瓦西里耶夫院士就以敏銳的學(xué)術(shù)眼光指出:“若論語(yǔ)言之文雅以及敘事之簡(jiǎn)潔,則聊齋志怪小說(shuō)(《聊齋志異》)頗受推崇。”[1]這樣的論斷對(duì)后來(lái)學(xué)者的學(xué)術(shù)傾向產(chǎn)生了直接影響。正是由于瓦西里耶夫院士的講授和推介,1878年,院士的學(xué)生尼·莫納斯德列夫發(fā)表譯作《水莽草》[2],成為目前所知最早公開(kāi)發(fā)表的《聊齋志異》小說(shuō)俄譯文。其后,瓦西里耶夫?qū)⒆约悍g的選自《聊齋志異》的5篇小說(shuō)《阿寶》《庚娘》《毛狐》《水莽草》《曾友于》收錄到《漢語(yǔ)文選讀本》中,于1883年在圣彼得堡出版。此后,瓦西里耶夫繼續(xù)向自己的學(xué)生及其他學(xué)人介紹《聊齋志異》,為俄羅斯的蒲學(xué)研究作了奠基性的工作,成為俄羅斯聊齋學(xué)的奠基人。

1900年,劉世禎(音譯)和俄羅斯學(xué)者斯米爾諾夫在圣彼得堡出版的《新世界文學(xué)會(huì)報(bào)》上發(fā)表共同翻譯完成的《考城隍》和《種梨》兩篇聊齋小說(shuō)[3]。1907年,俄羅斯著名漢學(xué)家伊萬(wàn)諾夫翻譯介紹了《黃英》《李伯言》《竹青》《考城隍》《瞳人語(yǔ)》《畫(huà)壁》《種梨》7篇聊齋故事,其中前3篇為全文翻譯,后4篇只是故事梗概。此后,這7篇譯文被編輯成冊(cè),于1909年在圣彼得堡出版單行本,這是聊齋故事首次以單行本的形式出現(xiàn)。

1910年圣彼得堡大學(xué)年輕學(xué)者阿列克謝耶夫在《我們的田野》上發(fā)表譯作《嶗山道士》與《汪士秀》[4],標(biāo)志著他翻譯研究《聊齋志異》的開(kāi)始。早在1907年,阿列克謝耶夫在華北旅行時(shí)因親眼目睹《聊齋志異》在中國(guó)的巨大影響力而對(duì)蒲松齡小說(shuō)產(chǎn)生了濃厚的興趣:“可以不夸張地說(shuō),《聊齋志異》是中國(guó)最流行的書(shū)籍之一。在任何書(shū)店、任何街頭地?cái)偤拓洈偵隙寄軌蚩吹酱藭?shū)。”[5]此后阿列克謝耶夫投入巨大精力開(kāi)始《聊齋志異》的翻譯和研究,“這也是《聊齋志異》在俄羅斯真正意義上廣泛傳播的開(kāi)始”[6]。1922年,《訪談》雜志刊載阿列克謝耶夫譯自《聊齋》的《云蘿公主》,接著《東方》雜志發(fā)表名為《狐貍王國(guó)》的系列聊齋小說(shuō)譯文,包括《嬰寧》《胡四姐》《濰水狐》《狐懲淫》等4篇文章,第一次向讀者集中介紹有關(guān)中國(guó)狐仙的故事。同年,阿列克謝耶夫在彼得格勒出版了他的第一部譯文選集——《狐媚集》,這部譯文選集繼續(xù)狐仙的主題,文集篇章擴(kuò)展為29篇。1923年,他的第二部選取僧侶、道士為主要人物的《聊齋志異》譯文選《神僧集》出版,其中包括43篇小說(shuō)譯文。1925年,譯者以《中國(guó)法官的故事》為題發(fā)表《于中丞(一)》《于中丞(二)》等7篇小說(shuō)。1928年包括22篇聊齋故事的第三個(gè)譯文集《異事集》由列寧格勒思想出版社出版。1937年,阿列克謝耶夫?qū)⒅鞍l(fā)表的《中國(guó)法官的故事》收錄到自己的第四個(gè)集子《異人集》中重新出版,這個(gè)集子包括了阿氏選譯的62篇聊齋小說(shuō)。這些譯文集因?yàn)樽g者深厚的漢學(xué)修養(yǎng)和對(duì)譯文精益求精的態(tài)度而成為《聊齋志異》在俄羅斯的權(quán)威譯本,其譯作在隨后的幾十年里多次再版,總印數(shù)超過(guò)百萬(wàn)冊(cè),創(chuàng)造了東方文學(xué)作品在俄羅斯傳播史上的奇跡[7]。1951年,阿列克謝耶夫院士去世,1954年他的遺作《種梨》被收錄到《神秘的世界:中國(guó)小說(shuō)、故事、童話、警句、諺語(yǔ)、謎語(yǔ)》一書(shū)中。據(jù)國(guó)內(nèi)著名學(xué)者高玉海教授考證,阿里克謝耶夫自1910年初次發(fā)表《聊齋志異》故事《嶗山道士》始至1951年去世,共翻譯發(fā)表《聊齋志異》小說(shuō)160多篇[8]。阿氏的譯文為俄羅斯學(xué)者研究《聊齋志異》提供了極大的便利,推動(dòng)俄羅斯蒲學(xué)研究走在國(guó)際漢學(xué)前列。

在阿里克謝耶夫院士翻譯研究《聊齋志異》期間,其他學(xué)者也為這部小說(shuō)在俄羅斯的傳播作出了貢獻(xiàn)。1915年,巴拉諾夫在《亞細(xì)亞時(shí)報(bào)》發(fā)表《促織》《醫(yī)術(shù)》等10篇小說(shuō)譯文。1936年別斯托夫斯基在《烏茲別克斯坦文學(xué)》上發(fā)表《羅剎海市》。

莫斯科大學(xué)學(xué)者烏斯京是阿里克謝耶夫之后一位重要的蒲學(xué)專家。1960年他和范加爾首次合作翻譯《聊齋志異》,譯出包括《公孫大娘》《李伯言》等7篇聊齋小說(shuō)。兩人于1961年合譯出版《蒲松齡小說(shuō)選》。此次合作他們?cè)诜g篇目上作了精心規(guī)劃,所選篇章都是阿里克謝耶夫院士生前所沒(méi)有涉及的,所以這部共包括49篇聊齋小說(shuō)的譯文集在俄譯《聊齋》史上具有重要意義,它進(jìn)一步豐富拓展了《聊齋志異》的俄譯篇目。1981年,烏斯京出版其聊齋學(xué)研究專著《蒲松齡和他的小說(shuō)》,書(shū)后附錄收入了26篇《聊齋志異》翻譯小說(shuō)。“如果不考慮選篇因素、翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣等問(wèn)題,烏斯京在《聊齋志異》俄譯傳播史上應(yīng)該占有僅次于阿里克謝耶夫的地位”[9]。

《聊齋志異》翻譯工作開(kāi)展得并不夠早的意大利(《聊齋志異》在意大利的首個(gè)節(jié)譯本出版于1926年)早在1955年就推出了全譯本,將西方世界首個(gè)《聊齋志異》全譯本的榮譽(yù)攬于自己名下。相比之下,俄羅斯?jié)h學(xué)界要稍顯遺憾。不過(guò),2022年距離阿列克謝耶夫第一部《聊齋》譯文集面世100周年之際,圣彼得堡國(guó)立大學(xué)斯托拉茹克教授(索嘉威)經(jīng)過(guò)多年努力終于完成了首個(gè)《聊齋志異》俄語(yǔ)全譯本,這在俄羅斯?jié)h學(xué)史上是一個(gè)里程碑式的事件。這套全譯本由阿列克謝耶夫院士和索嘉威教授根據(jù)現(xiàn)存最早、保存最完整的聊齋故事版本《鑄雪齋抄本聊齋志異》和張友鶴所發(fā)現(xiàn)的新故事翻譯完成。

通過(guò)以上梳理,我們可以發(fā)現(xiàn)《聊齋志異》的俄譯工作具有以下一些特點(diǎn)。

第一,俄羅斯《聊齋志異》翻譯經(jīng)歷了一個(gè)由單篇到選譯本的發(fā)展過(guò)程,但在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)都沒(méi)有全譯本的出現(xiàn),直到2022年才彌補(bǔ)了這一缺憾。這可能是阿里克謝耶夫院士的譯本太過(guò)經(jīng)典,使其他學(xué)者放棄了一試身手的念頭。在院士去世后的很多年,即使中俄文化交流日趨密切,在各種因素的推動(dòng)下民眾對(duì)《聊齋志異》興趣大增,俄羅斯出版界也多是不斷編輯再版阿里克謝耶夫翻譯的各種版本。

第二,相較于其他歐洲國(guó)家一開(kāi)始多從其他語(yǔ)種轉(zhuǎn)譯,俄譯《聊齋志異》自第一篇譯文開(kāi)始幾乎都是從漢語(yǔ)直接譯入。1727年,俄國(guó)政府派遣第一批留學(xué)生來(lái)華,他們?cè)谥袊?guó)系統(tǒng)學(xué)習(xí)滿漢語(yǔ),客觀上為中俄文化交流作出重要貢獻(xiàn)。大多數(shù)俄國(guó)學(xué)生在中國(guó)學(xué)習(xí)生活的時(shí)間長(zhǎng)達(dá)十年及以上,較長(zhǎng)時(shí)間的學(xué)習(xí)保證了他們能夠較好地掌握滿漢語(yǔ)。正因?yàn)槎韲?guó)漢學(xué)比較雄厚的人才儲(chǔ)備,他們不需要借助其他歐洲語(yǔ)言來(lái)加強(qiáng)對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)。相反,俄國(guó)的漢學(xué)研究成果在西方世界具有舉足輕重的話語(yǔ)權(quán),阿列克謝耶夫院士的俄譯本《聊齋志異》在前蘇聯(lián)具有極高的權(quán)威性就足以說(shuō)明一切。

《聊齋志異》在俄羅斯的研究歷程

俄羅斯《聊齋志異》的翻譯與研究幾乎是同時(shí)起步的,因俄羅斯聊齋學(xué)具有譯研結(jié)合的鮮明特點(diǎn),筆者分成兩類進(jìn)行分析介紹。

翻譯者進(jìn)行的研究。阿列克謝耶夫院士在對(duì)中國(guó)古典文學(xué)進(jìn)行研究的時(shí)候向來(lái)采取的都是譯研并舉、齊頭并進(jìn)的策略,他對(duì)《聊齋志異》的研究當(dāng)然也不例外。早在1920年在他為《東方文學(xué)》一書(shū)所撰寫(xiě)的《中國(guó)文學(xué)》章節(jié)中,就曾著重從思想性和藝術(shù)成就等方面對(duì)《聊齋志異》進(jìn)行過(guò)評(píng)論。阿氏高度評(píng)價(jià)聊齋小說(shuō)無(wú)與倫比的故事敘述技巧,敏銳地指出其融入了中國(guó)文化與文學(xué)的全部高雅傳統(tǒng)[10]。

1922年,阿列克謝耶夫第一部俄譯《聊齋志異》選集——《狐媚集》出版發(fā)行。譯者不僅在前言里介紹了蒲松齡的生平,還將作者所塑造的千姿百態(tài)、各具面目的形象進(jìn)行了分類概括,如:書(shū)生、鬼魅等。1923年,阿列克謝耶夫在第二部譯文集《神僧集》前言中對(duì)小說(shuō)的另一類人物——和尚與道士進(jìn)行了討論分析,更為深入地分析了蒲松齡的藝術(shù)風(fēng)格和寫(xiě)作手法。1934年,阿列克謝耶夫院士相繼發(fā)表了《聊齋小說(shuō)中儒生個(gè)性與士大夫意識(shí)的悲劇》和《中國(guó)舊文學(xué)通俗化史談——論聊齋小說(shuō)》。前者主要對(duì)蒲松齡從事創(chuàng)作的時(shí)代背景進(jìn)行了考查探究。阿氏強(qiáng)調(diào)指出當(dāng)時(shí)社會(huì)輿論的嚴(yán)酷:“蒲松齡寫(xiě)小說(shuō)的時(shí)候,處于這樣的環(huán)境:自由思想橫遭壓制,懷有民族感情的不平之士任何一句映射時(shí)政的言論,都可以定為死罪。”[11]他認(rèn)為蒲松齡的作品意在宣揚(yáng)德行,同時(shí)揭露封建統(tǒng)治的黑暗和科舉制度的腐朽,同時(shí)這些小說(shuō)也反映出蒲松齡本人儒生個(gè)性的悲劇。第二篇文章阿列克謝耶夫主要討論了為使《聊齋志異》在中國(guó)廣為流傳所采用的各種辦法,如譯成白話、改編成曲藝等。阿列克謝耶夫院士畢生都在從事《聊齋志異》的翻譯和研究工作,為這部小說(shuō)在中俄文化交流史中占有一席之地作出了卓越貢獻(xiàn)。

烏斯京是繼阿列克謝耶夫院士之后又一位譯研結(jié)合的蒲學(xué)專家,經(jīng)過(guò)幾代學(xué)者的不懈努力,到烏斯京時(shí)期俄羅斯蒲松齡研究已經(jīng)定型為一門學(xué)問(wèn)。1960年,烏斯京發(fā)表《論蒲松齡小說(shuō)中的政治諷刺》。1966年烏斯京以《論蒲松齡的小說(shuō)創(chuàng)作》的論文通過(guò)答辯,獲得副博士學(xué)位,成為第一位以專門研究蒲松齡而獲得副博士學(xué)位的人。1970年,烏斯京發(fā)表《蒲松齡和他的啟蒙主義觀念》,重點(diǎn)剖析了聊齋小說(shuō)中所蘊(yùn)含的深厚的人道主義觀念和民主思想。1974年《蒲松齡短篇小說(shuō)及詩(shī)體駢文的一些特點(diǎn)》,論述了小說(shuō)的文體和藝術(shù)風(fēng)格等問(wèn)題。1981年,烏斯京出版專著《蒲松齡和他的小說(shuō)》。相比于其他漢學(xué)家對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)比較寬泛的研究范圍,烏斯京只聚焦于蒲松齡研究,因而在這一領(lǐng)域獲得了比較突出的成就。

圣彼得堡大學(xué)一直是俄國(guó)最重要的漢學(xué)人才培養(yǎng)中心,近年來(lái)斯托拉茹克(索嘉威)教授繼續(xù)該校的優(yōu)良傳統(tǒng),在蒲學(xué)研究上異軍突起,發(fā)表了一系列重要論文。2015年,斯托拉茹克發(fā)表《中國(guó)信仰和文學(xué)描寫(xiě)中的龍女》,探討“龍女”形象在中國(guó)正統(tǒng)和民間信仰中的發(fā)展脈絡(luò)。2016年《短篇小說(shuō)集〈聊齋〉中的〈五通〉:形象的起源與發(fā)展》和2018年《〈聊齋志異〉中的“雹神”——從歷史與文學(xué)的方面考查》繼續(xù)了以往的文學(xué)形象分析傳統(tǒng)。2019年《〈聊齋志異〉在俄羅斯》系統(tǒng)梳理了《聊齋志異》的俄譯歷程,重點(diǎn)分析了阿列克謝耶夫譯本的翻譯風(fēng)格及對(duì)俄羅斯文學(xué)產(chǎn)生的影響。2022年《中國(guó)古典文學(xué)俄譯特點(diǎn)——以蒲松齡(1640—1715)小說(shuō)為例》討論了用文言文寫(xiě)成的中國(guó)古典文學(xué)在翻譯成俄語(yǔ)以及其他語(yǔ)言時(shí),應(yīng)繼續(xù)阿列克謝耶夫院士選定的從字面和精神上都忠實(shí)于原文的翻譯原則的問(wèn)題。2023年《1886年插圖本〈聊齋志異圖詠〉重印與模仿》討論了1886年插圖本《聊齋志異》的特點(diǎn)及1930年前的重要重印本。

除此之外,其他學(xué)者也進(jìn)行了相關(guān)研究。譯介史上第一個(gè)寫(xiě)出蒲松齡小說(shuō)研究專論的俄國(guó)學(xué)者是伊爾庫(kù)斯克大學(xué)青年學(xué)者帕施柯夫。他于1921年發(fā)表《〈聊齋志異〉目錄學(xué)試析》,對(duì)俄羅斯蒲學(xué)研究具有開(kāi)拓之功。

20世紀(jì)六十年代女漢學(xué)家費(fèi)什曼加入蒲松齡研究者的行列且取得較為驕人的成績(jī)。她的重要研究成果有:論文《滿清在思想領(lǐng)域的政策》(1966)、專著《啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)代中國(guó)的諷刺小說(shuō)》(1966)、論文《兩種筆記小說(shuō)的變體和引證功能——蒲松齡和紀(jì)昀》(1978)、專著《17至18世紀(jì)的三位中國(guó)多篇小說(shuō)作家:蒲松齡、紀(jì)昀、袁枚》(1980)等。因費(fèi)什曼的研究首先從蒲松齡的后繼者紀(jì)昀和袁枚入手,繼而擴(kuò)展到對(duì)蒲松齡的研究,因而她不僅把小說(shuō)家作為單獨(dú)研究的對(duì)象,而且放到清代筆記小說(shuō)的總背景或共同的歷史潮流中來(lái)進(jìn)行對(duì)比研究[12],其研究成就將前蘇聯(lián)對(duì)我國(guó)清代筆記小說(shuō)和短篇小說(shuō)的研究工作推向了更高層次。

漢學(xué)巨擘李福清院士雖然研究重點(diǎn)不是《聊齋志異》,但在聊齋學(xué)研究上同樣成果豐碩。他的主要研究專論有《〈聊齋志異〉在俄國(guó)——阿列克謝耶夫與〈聊齋志異〉的翻譯與研究》(2001)、《阿列克謝耶夫院士譯〈聊齋〉》(2008)等。

以上研究回顧表明,俄羅斯?jié)h學(xué)界對(duì)《聊齋志異》的研究熱情依然較高,在經(jīng)過(guò)蘇聯(lián)解體、學(xué)術(shù)產(chǎn)出銳減短暫的沉寂后,以斯托拉茹克教授為代表的新一代蒲研學(xué)人迅速成長(zhǎng)起來(lái),將俄羅斯《聊齋志異》研究不斷推進(jìn)深入。俄羅斯蒲學(xué)研究涉及對(duì)作者蒲松齡生平思想和世界觀的考察、作品藝術(shù)形象分析、對(duì)小說(shuō)文體特征、美學(xué)風(fēng)格等的研究。俄羅斯?jié)h學(xué)界對(duì)《聊齋志異》的研究現(xiàn)狀表明,他們研究的深度和廣度是其他西方國(guó)家蒲學(xué)研究難以望其項(xiàng)背的。

結(jié)語(yǔ)

《聊齋志異》被介紹到俄羅斯至今已經(jīng)有一個(gè)半世紀(jì)的歷史了,今天它成為在俄羅斯最受歡迎、銷量最大的中國(guó)小說(shuō)之一。以《聊齋志異》為代表的中國(guó)優(yōu)秀古典小說(shuō)是我們引以為傲的文化軟實(shí)力,我們要善于開(kāi)發(fā)這座中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精神富礦,推動(dòng)中華文化走出去。

作者單位:德州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

本文系德州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)課題“《聊齋志異》在俄羅斯的傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):2023DZZS036);山東省藝術(shù)科學(xué)重點(diǎn)課題“接受美學(xué)視域下的俄譯《聊齋志異》研究”(項(xiàng)目編號(hào):L2024Z05100460);德州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)課題“董子文化的俄譯與跨文化交流研究”(項(xiàng)目編號(hào):2024DZZS007)的階段性研究成果。

參考文獻(xiàn)

[1][俄]王西里.中國(guó)文學(xué)史綱要[M].閻國(guó)棟,譯.北京:中央編譯出版社,2016.

[2][3]高玉海.俄羅斯百年“聊齋學(xué)”史料編年[J].蒲松齡研究,2021(04):116-132.

[4][7]肖玉秋,閻國(guó)棟,陳金鵬.中俄文化交流史(清代民國(guó)卷)[M].天津:天津人民出版社,2016.

[5]Алексеев В.М. В старом Китае: Дневники путешествия 1907г.М.,1958.С.298。

[6]雷麗斯.《聊齋志異》在俄羅斯的譯介[J].中華學(xué)術(shù),2021,13(02):258-268.

[8]高玉海.阿列克謝耶夫《聊齋志異》俄譯版本百年流變[J].明清小說(shuō)研究.2017(02):170-182.

[9]高玉海.《聊齋志異》在俄羅斯的早期譯文考略[J].中國(guó)翻譯.2022,43(03):48-55.

[10]李逸津.兩大鄰邦的心靈溝通——中俄文學(xué)交流百年回顧[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2010:140-147.

[11]李明濱.中國(guó)文學(xué)俄羅斯傳播史[M].北京:學(xué)苑出版社,2011:218-226.

[12]李逸津.20世紀(jì)俄蘇《聊齋志異》研究回眸[J].蒲松齡研究,1999(01):98-104.

主站蜘蛛池模板: 99九九成人免费视频精品| 亚洲精品欧美重口| 高清码无在线看| 亚洲高清无码精品| 91精品最新国内在线播放| 亚洲AV色香蕉一区二区| 精品视频91| 欧洲日本亚洲中文字幕| 91高清在线视频| 免费观看三级毛片| 日韩欧美成人高清在线观看| 99国产精品国产| 欧美高清国产| 欧美国产日韩在线播放| 青青草91视频| 国产精品网址你懂的| 91娇喘视频| 久久综合色88| 国产成人综合网在线观看| 999国产精品| 亚洲成网777777国产精品| 婷婷色狠狠干| 四虎永久免费地址在线网站 | 亚洲成人网在线观看| 欧美性色综合网| 福利片91| 国产成人永久免费视频| 日本国产精品一区久久久| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 国产成人久久综合一区| 久久综合AV免费观看| 亚洲色大成网站www国产| 欧美第一页在线| 午夜不卡视频| 小说 亚洲 无码 精品| 国产黄色视频综合| 波多野结衣AV无码久久一区| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 91福利免费| 国产天天射| 精品综合久久久久久97| 97精品久久久大香线焦| 青青操视频在线| 日韩免费成人| 香蕉国产精品视频| 国产精品黄色片| 日本午夜网站| 中文字幕波多野不卡一区| 久久网欧美| 日韩免费视频播播| 曰韩人妻一区二区三区| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产精品亚洲片在线va| 欧美成人一级| 久久青青草原亚洲av无码| 国产一在线| 国产综合另类小说色区色噜噜| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲午夜天堂| 99激情网| 一级片一区| 色哟哟色院91精品网站| 欧美高清视频一区二区三区| 99人妻碰碰碰久久久久禁片 | 91一级片| 成人免费一级片| 日本精品视频一区二区| 91精品视频在线播放| 青青青视频91在线 | 思思99热精品在线| 国产尤物在线播放| 亚洲一区国色天香| 99久久亚洲综合精品TS| 亚洲性视频网站| 国产a在视频线精品视频下载| 亚洲一区色| 在线观看无码av五月花| 亚洲娇小与黑人巨大交| 日韩无码真实干出血视频| 99成人在线观看| 18黑白丝水手服自慰喷水网站|