Selon la Conférence annuelle centrale sur le travail économique tenue en décembre 2023, il est essentiel de s’appuyer sur la réforme et l’ouverture pour renforcer la force endogène du développement.Au cours de l’année écoulée, le président Xi Jinping a émis des déclarations sur l’élargissement de l’ouverture de haut niveau à de nombreuses occasions.Voici quelques-unes de ses remarques :
中國將始終是世界發展的重要機遇。我們敞開大門,誰來同我們合作都歡迎。作為一個超大規模經濟體,中國將堅定推進高水平開放,擴大市場準入,縮減外資準入負面清單,提升現代服務業開放水平。
—2023年8月22日,習近平在2023年金磚國家工商論壇閉幕式上的致辭
La Chine sera toujours une opportunité importante pour le développement dans le monde.Nos portes sont grandes ouvertes à tous ceux qui veulent coopérer avec nous.économie d’une très grande taille, la Chine poursuivra fermement l’ouverture de haut niveau, l’élargissement de l’accès au marché,la réduction de la liste négative d’accès au marché pour les investisseurs étrangers et l’augmentation du niveau d’ouverture du secteur des services modernes.
*Extrait de l’allocution à la cérémonie de cl?ture du Forum d’affaires des BRICS, le 22 ao?t 2023
通過共建“一帶一路”,中國對外開放的大門越開越大,內陸地區從“后衛”變成“前鋒”,沿海地區開放發展更上一層樓,中國市場同世界市場的聯系更加緊密。
—2023年10月18日,習近平在第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的主旨演講
Grace à la coopération dans le cadre de l’initiative ? la Ceinture et la Route ?, la porte de la Chine s’est ouverte de plus en plus grande.Les régions de l’intérieur du pays sont passées de l’arrière à l’avant et les régions c?tières ont atteint un niveau plus élevé en matière d’ouverture et de développement.Le marché chinois a ainsi intensifié ses liens avec le marché mondial.
*Extrait du discours à la cérémonie d’ouverture du 3eForum de ? la Ceinture et la Route ? pour la coopération internationale,le 18 octobre 2023
要更加主動對接高標準國際經貿規則,穩步擴大規則、規制、管理、標準等制度型開放,加快打造對外開放新高地,建設更高水平開放型經濟新體制,加快構建新發展格局。
—2023年9月27日,習近平在中共中央政治局第八次集體學習時的講話
Nous devons prendre davantage d’initiatives pour nous aligner sur des règles économiques et commerciales mondiales de haut niveau, élargir progressivement l’ouverture institutionnelle notamment en matière de règles, de réglementations, de gestion et de normes, accélérer la création du nouveau p?le d’ouverture sur l’extérieur, construire un nouveau système d’économie ouverte de niveau plus élevé, et accélérer la mise en place d’un nouveau modèle de développement.
*Extrait du discours à la 8esession d’étude collective du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois(PCC), le 27 septembre 2023
新征程上,要在全面總結十年建設經驗基礎上,深入實施自貿試驗區提升戰略,勇做開拓進取、攻堅克難的先鋒,在更廣領域、更深層次開展探索,努力建設更高水平自貿試驗區。
—2023年9月,習近平就深入推進自由貿易試驗區建設作出重要指示
Pour la nouvelle étape de notre marche en avant, il faudra,par un retour d’expérience global sur ces dix ans d’efforts, mener en profondeur la stratégie d’amélioration des zones de libreéchange (ZLE), en faisant preuve d’un courage de pionnier pour surmonter les difficultés dans l’exploration des domaines plus étendus et à de plus profonds niveaux, et pour porter les ZLE vers un nouveau palier.
*Point clé des instructions sur la poursuite en profondeur de la construction des ZLE en septembre 2023
建設更高水平開放型經濟新體制是我們主動作為以開放促改革、促發展的戰略舉措,要圍繞服務構建新發展格局,以制度型開放為重點,聚焦投資、貿易、金融、創新等對外交流合作的重點領域深化體制機制改革,完善配套政策措施,積極主動把我國對外開放提高到新水平。
—2023年7月11日,習近平在中央全面深化改革委員會第二次會議上的講話
La construction d’un nouveau système d’économie ouverte de plus haut niveau constitue une action stratégique pour renforcer proactivement la réforme et le développement par le biais de l’ouverture.En ?uvrant dans l’intérêt de la construction d’une nouvelle architecture de développement, nous devons accorder la priorité à une ouverture sur le plan institutionnel, concentrer nos efforts sur l’approfondissement de la réforme institutionnelle et structurelle dans les domaines clés des échanges et de la coopération avec le monde extérieur, tels que l’investissement,le commerce, la finance et l’innovation, et perfectionner les mesures politiques d’accompagnement, afin de porter activement l’ouverture de la Chine sur l’extérieur à un plus haut niveau.
*Discours à la 2eréunion de la Commission centrale pour l’approfondissement global de la réforme, le 11 juillet 2023