999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

19 世紀傳教士編纂的《粵語方言詞典》及其研究價值

2024-03-27 09:19:08蔡江曼張榮榮
韶關學院學報 2024年1期

蔡江曼,張榮榮

(閩南師范大學 文學院,福建 漳州 363000)

自基督教復興運動以來,大批外國傳教士赴中國傳播基督教教義。為順利達到傳教目的,傳教士們需要學習漢語與當地方言,了解中國社會文化,編纂雙語辭書以解決交流問題[1]。1757 年,廣州成為中國對外貿易的唯一合法港口。廣東地區自然成為了當時中西文化、語言、經濟交流的重要橋梁,編纂粵方言辭書成為當時來華西洋人的必需之舉。

1828 年,由英國倫敦會傳教士馬禮遜(Robert Morrison)編纂的《廣東省土話字匯》(A Vocabulary of the Canton Dialect)作為外國人所編的第一部粵語辭書正式刊發。此后粵語方言辭書便如雨后春筍般先后出版,主要有:美國傳教士邦尼(Samuel William Bonney)的A vocabulary with colloquial phrases of the Canton dialect,美國外交官兼傳教士衛三畏(Samuel Wells Williams)的《英華分韻撮要》(A Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect),英國倫敦會傳教士湛約翰(John Chalmers)的《英粵字典》(English and Cantonese Pocket Dictionary),德國傳教士歐德理(Ernest John Eitel)編纂的《粵語方言詞典》(A Chinese Dictionary in the Cantonese Dialect) 等[2]。

其中,歐德理編纂的《粵語方言詞典》是一部結構完整、體例完備、資料詳實的雙語方言詞典。但學界對《粵語方言詞典》較少涉獵,目前僅有胡永利[3]、姚喜明、郝立新[4]等人進行了相關研究,文章主要關注詞典的體例與語音面貌,對詞典缺乏系統的研究分析。本文將分別從作者與成書背景、詞典的結構與體例、編纂特色、學術價值四方面詳細介紹《粵語方言詞典》,以期引起學界對這部辭書的關注。

一、作者生平與成書背景

《粵語方言詞典》的作者歐德理是德國人,1860 年獲得德國圖賓根大學文學碩士學位,1862 年,參加巴色會,被派來華。1862 年至1879 年,歐德理在廣東寶安、博羅以及香港幾地輪轉傳教。1879 年,他辭退傳教工作,出任第八任香港總督軒尼斯(Sir John Pope Hennessy) 的中文秘書。在廣東與香港地區長期工作與生活的歐德理對中國的宗教、社會、文化、風俗都十分了解。出于工作需要與自身興趣,歐德理對中國域內的佛教與風水有所研究,著有《中國佛教手冊》(Handbook of Chinese Buddhism)、《佛教三講》(ThreeLectures on Buddhism)、《風水:中國自然科學的初階》(Feng Shui:or Rediments of Natural in China)三書[5]。當時,這三部書成為了外國人了解中國宗教與風俗信仰的重要渠道。于是,對中國語言、風俗都十分了解的歐德理開始了粵英辭書的編纂工作。起先,他買下衛三畏《英華分韻撮要》的版權,意圖對其進行訂正。但經過兩年的修訂后發現,《英華分韻撮要》在釋義時并未具體區分詞例中的經典詞語、俚語和日常口語,并且辭書的部分文句需要徹底改動。因此,歐德理決定參考《康熙字典》、粵語傳統韻書《分韻撮要》與衛三畏的《英華分韻撮要》重編一部粵英詞典。1877 年,在香港立法局和香港總商會的資助下,《粵語方言詞典》第一冊正式刊發。

二、結構與體例

《粵語方言詞典》正文部分共1 018 頁,正文前有前言與引言兩部分,正文后附有漢字部首表、詞典索引表、姓氏表以及疑難字表。

前言篇幅簡短,主要內容為詞典的成書背景與致謝。成書背景部分,歐德理特別論述到:“I trust that the present work,with all this imperfections,will be found practically useful,not only by the students of the Cantonese Dialect,but also by students of the general written language of China.”以上文字強調詞典的編纂目的是為學習廣東方言和中國書面語的學生提供切實幫助。

引言部分則從四方面對詞典進行介紹:詞典編纂計劃、廣東方言介紹、引用的文獻及作者、縮略語介紹。“詞典編纂計劃”主要描述《粵語方言詞典》編纂的構想、過程以及具體的編寫方法。“廣東方言介紹”在引言中所占篇幅最大,詳細介紹了粵方言的特殊之處:入聲p、t、k 的保留,四聲變九調,長短元音和雙元音的區別等,詳細描述粵語聲母和主要元音的發聲特征,并列出了系統的聲韻字表。“引用的文獻及作者”主要介紹詞典的材料來源及作者。重點引用的6 種書目在正文中均用相關字母代替:《康熙字典》以“K.”表示;《分韻撮要》以“F.”表示;理雅各(James Legge)《中國經典》(Chinese Classics)的不同冊分別以“An.”“D.M.”“G.L.”“Me.”“Shoo.”“Shi.”“Ch.”表示;Dr. BreteSchenider 的Notices of the Mediaval Geography and History of Central and Western Asia以“Br.”表示;梅輝立(William Frederick Mayers)的《中文閱讀手冊》(The Chinese Reader’s Manual,A Hand-book of Biographical,Historical,Mythological,and General Literary Reference)以“M.”表示,威妥瑪(Thomas Francis Wade)的Documentary Series則用“Wade.”表示。“縮略語介紹”主要解釋詞典中出現的字類、字音、字用、字際關系表述用語的縮略形式。

詞典以羅馬字母記音,根據音序進行排序。同音情況下以聲調的平上去入順序排列,同音同調情況則按照《康熙字典》的部首順序排列。

詞典以漢字為基本單位,字頭上方標出該字的部首編號以及除部首的筆畫數,字頭下方列有該字在《康熙字典》中的不同讀音。字頭四角則以中國傳統標調方法——四角標圈法記錄音調。方括號內記錄字頭的語音關系或字際關系,其他部分則按照參考書目縮略語、英文釋義、詞類縮略語、中文詞例、詞例記音、詞例英文釋義的順序進行排列,見圖1。

圖1

三、《粵語方言詞典》的編纂特色

(一)收錄較多的粵方言字

《粵語方言詞典》收字范圍廣泛,共收錄字頭10 644 個,并有意識地對正字、俗字和方言字進行區分。方言字和俗字在詞典中均被單獨標注,方言字以“Ca.”表示,即“In the Cantonese Dialect”;俗字以“V.”表示,即“Vulgar,a vulgar character not to be found in Kanghi’s Dictionary;vulgarly”。正字占比最多,在詞典中的釋義與例詞相對豐富。俗字在詞典中的占比不大,方言字的規模雖不及正字,但數量可觀且極具價值。詞典材料中的粵方言字大概包括以下三種情況。

1.沿用本字

如:“黐”,《廣韻》:“丑知切,平支徹。”《廣雅·釋詁四》:“黐,黏也。”《粵語方言詞典》“黐”記音為[Ch‘i](擬音為[t?’i]),記載例詞“唔黐埋”,譯為:does not stick(黏不住),由此可見,粵語“黐”有黏之義。至今在粵語地區通行的古字還有:揞(遮蓋)、搽(涂抹)、枕(靠著)、埕(瓦罐)、係(是)、行(走)、啖(吃,量詞)、姣(風騷)、縐(褶皺)、?(火烤、熱)等。

2.借用已有漢字

(1)音借字

借用音同或音近的漢字記錄方言的字為音借字。如:“捐”,《粵語方言詞典》中記音為[Kün](擬音為[kyn]),詞典中詞例收有“捐窿”,譯為“squeeze through a hole”(鉆擠過一個洞),“捐”為鉆、擠之意。而“捐”在各大權威字典中皆無“鉆擠義”。可見,“捐”為“鉆”的音借字。詞典記載的粵語音借字還有:嗌(喊叫)、阨(欺騙)、拃(用手擋停)、擠(放置)、磧(裝載、按壓)、枳(木塞)、匙(抹子)、痕(癢)、嘵(完成時態標志)、響(在)、噤(哄、哄騙)、撟(擦拭)、浸(層)等。

(2)訓讀字

“用漢字記錄方言詞,有時不用這個詞的本字或原字,而借用一個同義詞或近義詞來記錄,這個被借用的字,即是訓讀字。”[6]如:“罅”,本音為[xia],《說文解字》:“裂也,缶燒善裂也。”《粵語方言詞典》中“罅”記音為[Lá](擬音為[Laa]),詞例有“罅隙”,譯為:a crevice(裂隙)。二者義同音異,“罅”為粵語訓讀字,[Lá]為“罅”的訓讀音。訓讀字還有:捹(手亂、甩手)、擘(分開、剖裂)等。

3.自創新字

(1)形聲自造字

形聲自造字一般兼顧漢字的表音功能與表意功能,利用聲旁表音再配以相關意義的形旁。如:“?”,聲旁“朱”與“?”在《粵語方言詞典》中同記音為[Chü](擬音為[t?y]),而形旁“月”則與其字義“面頰”相關。此類字在詞典中還記錄有:(手繭)、?(偷窺)、揼(捶打)、鈪(手鐲)、贃(賺錢)、瞓(躺、睡)、揻(擰、捏)、揸(握、把住、擠、窄,量詞)、脷(舌)等。

(2)“口”旁自造字

表音自造字大部分選取同音字作聲旁準確表音,再加“口”旁表示口語性質。如:“嚡”,“嚡”與“鞋”在《粵語方言詞典》中同音為[Hai](擬音為[Hai]),“嚡”選同音字“鞋”右加“口”,表示粵語口語中的粗糙、不光滑義。詞典中記錄的表音自造字另有:(木頭上的結塊)、(語氣詞)、唨(完成時態標志)、(疑問詞)、(停靠、擱淺)、(斷斷續續的)、(忍耐)、啫(語氣詞)、喺(是、在)、啩(疑問詞)等。

(3)會意自造字

(二)書面用語、生活用語并存

《粵語方言詞典》收字范圍廣,收詞同樣豐富。為滿足使用者學習中國書面語和廣東方言的需求,詞典收詞呈現出書面用語、生活用語并存的特點。

歐德理是一名知識淵博的漢學家,對中國經典古籍有所研究。因此,《粵語方言詞典》十分重視書面用語收詞,尤其是中國先秦典籍詞匯的收錄。《詩經》是詞典中收錄書面語較多的材料,收錄的詞匯有:終溫且惠、螽斯衍慶、自有肺腸、噲噲其正、弋言加之、邦畿千里、虎韔、渠魁、服箱、朔風、厚生、凱風、初吉、鸤鳩、黃耇、狡童、發發、浮浮、憲憲、究究、簡簡等。而收錄自《尚書》的書面詞有:弗克于德、恰于民心、熊罷之士、超北海、六府、渠魁、厚生、諫輔、三郊、初基。收錄自《禮記》中的書面詞有:言前定則不跲、孤陋而寡聞、一言僨事、天覆地載、絜矩之道、郊社。收錄自《孟子》中的書面詞有 :況無君子乎、不幸而有疾、父母俱存、鶴鶴、構怨等。

為幫助外籍人士更好地融入當地生活,詞典中收錄了大量的生活用語與俗語詞,涉及風俗、宗教、飲食、疾病等各個方面。生活用語如:年庚八字、堪輿先生、扒龍船、真主教、天主教、合巹、賀滿月、羊城八景、景泰藍、金魚缸、芥蘭、餅干、雞屎果、生頸癩、花露水、呂宋煙、鴉片膏等。俗語詞如:工字不出頭、三九兩個七、打齋鶴、針鼻削鐵、無衣食、冇腰骨、反頭嫁、街嚟講、撬馬腳、放白鴿、畫鬼腳等。

同時,為滿足廣東話學習的需求,《粵語方言詞典》記錄了較多粵方言特色詞匯。相當一部分詞匯仍通行于現代粵方言中,如:契仔(干兒子)、孖生(雙胞胎)、利市錢(紅包)、蛋家寮(疍家人居住的棚屋)、鉸剪(剪刀)、波碌(柚子)、 盲公竹(盲人使用的導向工具)、晚黑(夜晚)、夾萬(保險柜)、曱甴(蟑螂)、破基俠(一種毒蛇)、蛤乸(蛤蟆)、雞公(公雞) 、雞乸(母雞)、馬騮(猴子)、行清(清明祭祖)、買水(古粵的一種喪俗)、講笑(開玩笑)、講古(講故事)、鬼鬼馬馬(耍小心機)、打冷震(打寒顫)、落樓(下樓)、行街(逛街)、埋岸(船靠岸)、攞命(要命,形容某人或某事難以承受)、發雞盲(有夜盲癥)等。部分粵方言詞匯含義與當今不一致,如:公仔(小雕塑)、火燭(每日花銷)、埋群(成婚)。也有相當一部分的粵語詞匯隨著時代變遷不常使用,例如:學佬(福建人)、裙腳妹(隨嫁丫鬟)、爛頭艇(不顧一切的人)、港腳船(停靠于廣東的印度商船)、銀雞(銀質口哨)、甘歆歆(甘甜美味)、喊夜冷(高聲叫賣)……

(三)字例、詞例編排合理

《粵語方言詞典》收錄的字例、詞例數量龐多、種類豐富,因此需要合適的編排方式將字詞安排妥當。詞典使用特定的字際關系將各個字例進行串聯,而詞例則按照具體分類進行安排放置。

梳理字際關系在辭書編纂過程中十分重要。《粵語方言詞典》中的字際關系處理雖不是十分規范,但對于字際關系的記錄較為詳細。詞典中描述的字際關系所用術語主要有6 種:“a.w.”“c.w.”“i.w.”“o.w.”“s.a.”“v.a.w.”,分別為:或作、誤作、通、原作、同、通俗作。

詞的分類所用術語包括:“Cl.”“Co.”“Mi.”,即經典書面詞、口語詞和介于二者之間的會話詞。詞典的詞例放置順序通常為:經典書面詞、會話詞語、口語詞。經典書面詞主要為出自古籍經典的詞匯。會話詞則包括人們在對話中常出現的詞匯,此類用詞數量最多,范圍最廣。口語詞更偏向于短句,且具有濃厚的粵語口語色彩,如:火燂鑊底就知苦、企不穩、激死我、睇唔見、竟然唔曉得、茶濃到劫、乜野話個唔係、我唔覺碰親你、估你講笑、好彩合大話、唔顧面皮。

四、《粵語方言詞典》的價值

(一)如實反映近代粵語的語音情況

《粵語方言詞典》在引言中詳細介紹了粵語方言的音韻情況,并為當時的粵語語音作了系統的歸納梳理:聲母、韻母音節表共記錄聲母19 種、韻母74 個,表內均有相應的例字與記音。聲調部分則描述了漢語聲調從古至今的變化發展情況與近代粵語聲調狀況,并配有專門的聲調訓練表。詞典引用現代語音學的概念詳細描述了當時的粵方言語音面貌,對構擬近代粵語音系有極大的參考作用。衛三畏《英華分韻撮要》中只記錄有缺失“中入”的8 種聲調[7]。而《粵語方言詞典》是第一部完整記錄粵語“上平、下平、上上、下上、上去、下去、上入、中入、下入”九調的傳教士辭書文獻。同時,詞典中部分漢字還記錄有不同的語音關系:“Also pronounced(without change of meaning)”“Otherwise pronounced(with change of meaning)”“Correctly pronounced”“Wrongly pronounced”,縮略語為“a.p.”“o.p.”“c.p.”“w.p.”,意義分別為“也讀(無意義變化)”“其他發音(有意義變化)”“正確發音”“錯誤發音”,這切實反映了近代粵語的使用狀況。

(二)為粵方言書面語規范提供參考

董思聰曾論述:“對方言字的忽略在很大程度上損害了語言文字規范的有效性。”[8]方言字作為方言地域中通行的文字被許多人使用,科學保護方言和少數民族語言文字政策下,部分方言字的確需要得到合法地位。粵方言中有音無字或一詞多字現象十分常見,意味著粵方言字的使用與規范會有許多阻礙。若要有效地解決相關問題,則須多收集歷史上記錄過該詞的字形,從中選取形音義最合適的字作為規范字。那么,記錄了大量粵方言字的《粵語方言詞典》不失為規范粵方言書面語的有效材料。

(三)有助于梳理傳教士宗教翻譯思潮

因19 世紀西方傳教士翻譯《圣經》時所遇到的譯名問題而導致的“譯名之爭”一直是學界探討的熱點話題[9]。《粵語方言詞典》是一部中英文雙語辭書,其中的個別詞匯翻譯能從側面反映歐德里的宗教觀。歐德理將《尚書·泰誓》“弗事上帝神祇”翻譯成“not serving God and the spirits of heaven and earth”。從這句話可看出,歐德理贊同理雅各一派,認為“上帝”英文釋義應為“God”,而“神”只是“spirit”。同時,他將“上帝”一詞翻譯為“God,the King,goddess”展現了歐德理對中國傳統思想文化的尊重。同時,詞典翻譯帶有基督化傾向。“一眾僧”為佛教詞語,表示一位僧人,詞典中英譯為“one priest”,“priest”主要意義為牧師、祭司,明顯帶有基督教意義。

五、結束語

《粵語方言詞典》構擬了近代粵語的聲韻調系統,記錄了通行于廣東地區的方言字與俗字,收錄大量反映時代特色的詞匯及中國典籍詞匯并配以英文釋義,是研究19 世紀中葉粵方言地區語音及字詞使用狀況的珍貴參考材料,也是考察中西思想文化交流情況的重要資料。

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品第1页| 国产乱子伦一区二区=| 污网站在线观看视频| 91亚洲视频下载| 亚洲美女一级毛片| 日韩色图在线观看| 国产午夜福利在线小视频| 国产人成在线视频| 无码在线激情片| 日韩AV无码免费一二三区| 啪啪永久免费av| 国产日本视频91| 国产AV毛片| 最新痴汉在线无码AV| 国内老司机精品视频在线播出| 国产精彩视频在线观看| 91九色国产在线| 久久久久久高潮白浆| 1024你懂的国产精品| 波多野结衣AV无码久久一区| 精品偷拍一区二区| 亚洲精品视频免费观看| 日韩视频福利| 中文字幕亚洲电影| 无码aⅴ精品一区二区三区| 国产地址二永久伊甸园| 日本免费新一区视频| 91精品视频播放| 色AV色 综合网站| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 精品国产免费观看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 色综合中文综合网| 久久综合色天堂av| 999国内精品久久免费视频| 亚洲无码视频一区二区三区| 性色生活片在线观看| 在线欧美一区| 国产无码精品在线| 国产另类视频| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产日本一区二区三区| 亚洲二区视频| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 97免费在线观看视频| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲一级毛片在线观| 亚洲欧美日韩精品专区| 日韩福利在线视频| 波多野结衣一区二区三区88| www.av男人.com| 伊人久久福利中文字幕| 四虎影视8848永久精品| 久久午夜影院| 成人精品在线观看| 蜜芽一区二区国产精品| 在线观看亚洲精品福利片| 国产福利一区视频| 国产精品99r8在线观看| 色婷婷电影网| 国产剧情无码视频在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 | 好久久免费视频高清| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 青青久在线视频免费观看| 国产一在线观看| 99久久精品免费观看国产| 国产正在播放| 爱色欧美亚洲综合图区| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 97久久精品人人| 色悠久久综合| 国产精品色婷婷在线观看| 欧美精品成人| 久视频免费精品6| 久草网视频在线| 一级黄色网站在线免费看| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产无码精品在线播放| 欧美在线视频a| 亚洲欧美人成电影在线观看| 精品国产电影久久九九|