“馬上”“立刻”,包括口語中常說的“立馬”,我知道的英語說法有at once、immediately、right away、on the spot等等。我在The Rose Code這本書里又學(xué)到了一個新的表達方法:in a jiff。這是我第一次見到j(luò)iff這個英語單詞。查閱了《新時代英漢大詞典》才知道,jiff = jiffy,意思是“一會兒,瞬間”。但是這本詞典沒有收錄in a jiff這個短語,反倒是網(wǎng)絡(luò)上的“有道詞典”里有這個短語,意思是“立刻,馬上”。
類似的情況我在閱讀的過程中不止一次碰到。一個詞組,或者一個表達方法,在手頭的詞典中(包括上海譯文出版社出版的、上下兩冊總共四千多頁、目前國內(nèi)出版的收錄詞條最多的《英漢大詞典》)查不到,反倒在手機下載的“有道詞典”上常常可以查到。有時,“有道詞典”上也查不到。這時,我會到百度上搜索,經(jīng)常可以查到相關(guān)的解釋或者相關(guān)的背景資料。當(dāng)然,也有極個別的詞組哪里也查不到(比如The Rose Code這本書第224頁上的一個短語go boil your head)。遇到這種情況,我就索性暫時把它放在一邊,將來遇到適當(dāng)時機再請教別人,也歡迎《英語世界》的讀者朋友提供答案。
in a jiff這個表達方法出現(xiàn)在書中的背景是:Osla從事軍事密碼破譯工作,保密性極強;她的前男友、希臘王子Philip雖然參加了英國海軍,隨戰(zhàn)艦出海抗擊德國,但是,由于他的家庭成員戰(zhàn)前同德國王室的親緣關(guān)系(歷史上,歐洲各國王室之間通婚十分常見),Osla受到了有關(guān)方面的懷疑;為了能繼續(xù)在密碼破譯局工作,同時,也為了不連累Philip,Osla主動斷絕了同Philip的書信聯(lián)系,導(dǎo)致Philip最終同他的表妹、英國公主Elizabeth結(jié)合;在婚禮到來之前,Osla心中五味雜陳,甚至想找個理由離開倫敦,躲避這場婚禮。
據(jù)作者介紹,歷史上Osla確有其人,而且她整個二戰(zhàn)期間都在從事密碼破譯工作。她同希臘王子Philip的戀情也確有其事,至于二人是否因為上述原因分手,人們不得而知。現(xiàn)實生活中,在英國王室舉行這場婚禮之前,Osla已經(jīng)結(jié)婚。
書中的這一段是這樣描寫的:But if she could have cooked up an excuse to get out of London—found some way to be geographically elsewhere (the Sahara desert, the wastes of the North Pole, anywhere)—during the moment Philip bent his golden head and made his vows to England’s future queen, Osla would have taken it in a jiff. [但是,她但凡能編造出一個理由離開倫敦,讓自己地理上身在別處(撒哈拉沙漠、北極荒域,哪里都行)——特別是當(dāng)她想到一頭金發(fā)的菲利普低頭向未來的英格蘭女王發(fā)出誓言的場景時——奧斯拉都會馬上利用這個借口。]
“瞎忙”“沒事找事”英語怎么說,以前不知道,如今在這本書里見到了,很是開心。原來英語里有一個專門的詞:faff。《牛津?qū)嵱糜h雙解詞典》中關(guān)于這個詞的解釋是:faff【英,非正式】(常同about/around連用)無事奔忙,瞎忙。這其中自然也包含“沒事找事”的意思。
書中出現(xiàn)這個詞的背景是:二戰(zhàn)結(jié)束后,在雜志社當(dāng)專欄作家的Osla突然收到在密碼破譯局時期朝夕相處的好友Beth(書中三個女主人公之一)從瘋?cè)嗽杭膩淼摹⒂妹艽a寫成的紙片,聲稱當(dāng)年密碼破譯局的同事里有叛徒,要求Osla盡快把她從瘋?cè)嗽壕瘸觯员憔境雠淹剑籓sla收到這個信息后,給當(dāng)年三個好朋友中的另一個Mab打電話。因為在密碼破譯局的后期,三個女孩之間因為各種原因產(chǎn)生嫌隙,關(guān)系不是十分融洽,所以,Mab接到電話后顯得并不熱心。
“Feeling out of sorts because you’re not the one marrying a prince in two weeks?”(“因為王子兩周后娶的不是你,鬧心了,是吧?”)Osla caught her lip in her teeth before she could snap back. “I am not faffing about here. Did you get the letter or not?”(奧斯拉咬了咬嘴唇反譏道:“我不是在這里和你沒事找事,你到底收沒收到那封信?”)
作為副產(chǎn)品,我在這句話里還學(xué)到了另外一個短語out of sorts,意思是“煩躁,身體不適,心情不佳”。
我在這本書里還見到了一個十分形象、生動、有趣的英語單詞dog-eared。以前沒有看到過這個單詞,看字面意思,是“像狗耳朵似的”,具體什么意思不是十分清楚。這個單詞在書的同一頁中先后兩次出現(xiàn),引起了我的注意。查了詞典才知道,dog-eared的意思是“(書)折角的,卷起的,翻舊(爛)了的”。
書中出現(xiàn)這個詞的背景是:Mab為了提升自己的品味,業(yè)余時間一直在讀文學(xué)作品;她從書目里挑選了杜穆里埃的小說。
“Rebecca, Daphne du Maurier.” Mab turned a page. She was taking a break from her dog-eared list of “100 Classic Literature Works for the Well-read Lady”.(“這本,《蝴蝶夢》,達夫妮·杜穆里埃著。”馬布翻了一頁,停了下來,她在看已經(jīng)翻爛了的《博學(xué)女士100部經(jīng)典文學(xué)作品》書目。)
緊接著,這個詞在同一頁上再次出現(xiàn)。這里,Mab在憧憬自己的未來:…in this dream, and a room lined with books she actually owned, rather than dog-eared copies from the library.(她夢想房間里擺著成排的圖書,這些書真的都是她自己的,而不是從圖書館借來的、已經(jīng)翻爛了的舊書。)
“順便把事情辦了”,英語似乎有專門的說法,這個說法也是我從這本書里學(xué)到的。
書中出現(xiàn)這個表達的背景是:Osla和同伴們一起參加新年晚會,第一次和Philip相遇,Philip深深被Osla吸引,兩個人一見鐘情;大家沒有盡興,決定換一家舞廳去跳舞;來到室外,發(fā)現(xiàn)剛下過雨,廣場有積水;為了避免Osla弄濕鞋,Philip一下子把Osla抱起來,蹚過了積水,這個過程中,Osla順勢輕輕地吻了Philip的嘴唇。
“Gets it out of the way,” she said, flippant. “So there’s none of that terribly awkward will-we-won’t-we on the step.”(“順便把這事辦了,”奧斯拉若無其事地說道,“省得兩個人站在臺階上尷尬地猶豫不決,吻還是不吻。”)
聽到Osla的話,Philip開心地笑著說:I have never had a girl kiss me just to get it out of the way.(我還從來沒有遇到過一個姑娘像你這樣,吻我只是順便的。)