宗合

高莽不僅是我國(guó)著名作家、畫(huà)家,還是俄語(yǔ)翻譯界的泰斗級(jí)人物,曾任《世界文學(xué)》主編。在擔(dān)任《世界文學(xué)》主編之前,許多人認(rèn)為高莽就是一個(gè)畫(huà)畫(huà)的,所以在他當(dāng)了主編后,不少人給《世界文學(xué)》的主管部門寫(xiě)信責(zé)問(wèn):“偌大的一個(gè)中國(guó),居然找不出一個(gè)搞文學(xué)翻譯的人來(lái)當(dāng)主編,為什么要找一個(gè)畫(huà)畫(huà)的來(lái)濫竽充數(shù)呢?”高莽得知此事后,微微一笑道:“不能怪他們,有時(shí)候我也以為自己就是一個(gè)畫(huà)畫(huà)的,誰(shuí)讓自己平時(shí)喜歡涂抹幾筆呢。”
其實(shí),無(wú)論在翻譯上、寫(xiě)作上,還是在繪畫(huà)上,高莽都成就斐然。
高莽的譯著從來(lái)不署他的本名,而是署烏蘭汗(紅色的漢子之意)、何焉、雪客、肖兒、竹馬、野嬰之類的筆名,為此還鬧出過(guò)一個(gè)大笑話。
1949年初,翻譯家戈寶權(quán)赴蘇聯(lián)途經(jīng)哈爾濱,想和幾位俄文翻譯家開(kāi)個(gè)座談會(huì),于是便列了五六個(gè)翻譯家的名單,然后一一發(fā)出邀請(qǐng),結(jié)果到會(huì)的只有高莽。這讓戈寶權(quán)感到很奇怪:“其他幾個(gè)人怎么遲遲不到會(huì)呢?”高莽不好意思地說(shuō):“您名單上列的幾個(gè)人,其實(shí)都是我。”戈寶權(quán)很驚訝,弄清原委后,不由得笑彎了腰。
(源自《運(yùn)城晚報(bào)》,白丁儒薦稿)
責(zé)編:潘茜