


最近,隨著電視劇《繁花》的熱播,上海掀起了一陣“繁花熱”,更帶動(dòng)了新一波的“上海文化熱”。在演出市場(chǎng)上,最直觀地表現(xiàn)在講上海話的戲劇作品受到了很多人的關(guān)注,票房表現(xiàn)亮眼。實(shí)際上,戲劇舞臺(tái)的“滬語(yǔ)熱”來(lái)得比電視劇更早些。
1月8日,講上海話的舞臺(tái)劇《繁花》第一季的新一輪演出開(kāi)票了,該劇已熱演6年,此輪更將迎來(lái)百場(chǎng)紀(jì)念。乘著電視劇的東風(fēng),這回28分鐘內(nèi)票房就達(dá)到100萬(wàn),3小時(shí)不到飆升至200萬(wàn)。因?yàn)閾屍被鸨?wù)器還一度崩潰。
而在電視劇《繁花》上線前夕,上海話劇藝術(shù)中心新推出的上海話版舞臺(tái)劇《長(zhǎng)恨歌》于2023年12月23日首演,上海話版的市場(chǎng)反響比之前的普通話版更為熱烈,在首演時(shí)這輪的17場(chǎng)演出票就幾近售罄。
方言不僅僅是語(yǔ)言,更蘊(yùn)藏著城市文化精神,“滬語(yǔ)熱”的背后是上海文化歸屬感的回溫。誠(chéng)如舞臺(tái)劇《繁花》執(zhí)行制作人張楠所說(shuō):“服務(wù)器爆掉或是偶然,但‘繁花’劇集、話劇以及各種藝術(shù)呈現(xiàn)帶來(lái)的疊加效應(yīng),卻是人們共同的情感回歸。”
這些年講上海話的戲多了起來(lái)
近幾年,滬語(yǔ)戲劇作品不但“有”,還“多了”起來(lái),而這股滬語(yǔ)舞臺(tái)劇的風(fēng)潮,也始于《繁花》。自2018年首演以來(lái),同樣改編自金宇澄茅盾文學(xué)獎(jiǎng)同名小說(shuō)、更忠實(shí)于原著的純滬語(yǔ)版舞臺(tái)劇《繁花》一直都是話題之作,分別推出過(guò)第一季和第二季兩部。在第一季第二季之后,第三季也有望在今年登場(chǎng)。
正是看到滬語(yǔ)電影《愛(ài)情神話》的大火和滬語(yǔ)話劇《繁花》的一票難求,上海寶山滬劇團(tuán)的團(tuán)長(zhǎng)華雯決定在經(jīng)典作品滬劇《雷雨》的良好基礎(chǔ)上,排演一版脫離滬劇影子的滬語(yǔ)版話劇《雷雨》,而此版《雷雨》幾輪的熱演又為“滬語(yǔ)熱”添了一把火。
而在傳統(tǒng)的滑稽戲領(lǐng)域,滬語(yǔ)作品也在上海題材的書(shū)寫(xiě)和上海話的使用上作文章。《寶興里》以上海舊里改造為背景,從滑稽戲熟悉的弄堂生活出發(fā),講述了上海城市建設(shè)中的新弄堂百態(tài)。《蒸蒸日上》則通過(guò)一家點(diǎn)心店的歷史變遷和兩戶人家?guī)状说拿\(yùn)糾葛,串聯(lián)起上海小籠一百多年的發(fā)展史,該劇打破滑稽戲的傳統(tǒng)套路,加入了戲曲鑼鼓、流行歌曲等元素。
此外,根據(jù)同名電影改編的音樂(lè)劇版《愛(ài)情神話》在去年上演,該劇在臺(tái)詞和歌曲中有相當(dāng)比重的上海話加入,“鮮活”了這段上海生活的質(zhì)感。近期,“演藝大世界”首部方言賀歲劇《魔都俏佳人》開(kāi)票,該劇由何念導(dǎo)演,趙化南編劇,何賽飛、郝平、茅善玉、趙志剛、毛猛達(dá)、黃齡等眾多滬上明星加盟,將在今年的春節(jié)舞臺(tái)用上海話向觀眾恭賀新禧。
無(wú)論是電視劇、電影,還是話劇、滑稽戲、音樂(lè)劇,更多滬語(yǔ)作品的出現(xiàn)令人欣喜地看到,滬語(yǔ)文化熱再次升溫,滬語(yǔ)戲劇作為一種用方言彰顯地域文化屬性的表現(xiàn)方式已為觀眾所認(rèn)可,也讓更多的創(chuàng)作者有了用滬語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作的決心和信心。
毛猛達(dá)演了一輩子的滬語(yǔ)舞臺(tái)作品,包括《石庫(kù)門(mén)的笑聲》這樣常演不衰的獨(dú)腳戲,但他一直心存憂慮。“經(jīng)常一眼看下去,絕大部分都是中老年觀眾,這不利于上海話的傳承。隨著更多話劇、音樂(lè)劇作品的加入,很多青年觀眾開(kāi)始進(jìn)入我們的場(chǎng)子,這是一個(gè)很好的現(xiàn)象。我們應(yīng)該乘著大家對(duì)上海話充滿熱情的這股東風(fēng),推出更多的上海話文藝作品。”毛猛達(dá)說(shuō)。
滬語(yǔ)戲劇讓更多觀眾感受上海方言魅力
《長(zhǎng)恨歌》是當(dāng)代中國(guó)著名作家王安憶的長(zhǎng)篇小說(shuō)代表作之一,由上海話劇藝術(shù)中心制作出品的舞臺(tái)劇《長(zhǎng)恨歌》首輪演出于2003年,一經(jīng)推出,便引起轟動(dòng),此后多次修改多輪上演。2023年底,《長(zhǎng)恨歌》啟用全新劇本,首次以上海話演出的形式呈現(xiàn)在舞臺(tái)上。小說(shuō)作者王安憶表示,“我個(gè)人非常喜歡方言演出,非常高興看到《長(zhǎng)恨歌》的上海話呈現(xiàn)”。
上海話版的導(dǎo)演周小倩從2003年普通話版起就參與了這部劇的創(chuàng)作。她說(shuō):“對(duì)于話劇而言,語(yǔ)言是第一位的。而用上海話演出,更貼近小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》原有的人物和原有的大環(huán)境。滬語(yǔ)版《長(zhǎng)恨歌》彌補(bǔ)了普通話版本不滿足的地方,對(duì)觀眾來(lái)說(shuō)更親切,這也是話劇《長(zhǎng)恨歌》首演以來(lái)第一個(gè)達(dá)到210分鐘時(shí)長(zhǎng)的版本。”許多看過(guò)普通話版的老觀眾紛紛來(lái)“刷”新版,看完也都表示“感覺(jué)就是不一樣”。
這種不一樣的感受,很大程度上就是方言的魅力。作為一座移民城市,上海話受到天南地北不同方言甚至外語(yǔ)的影響,上海方言也在與外界的交往中不斷發(fā)展變化。上海話版《長(zhǎng)恨歌》語(yǔ)言指導(dǎo)錢(qián)程就要求演員在講臺(tái)詞時(shí)建立上海話的思維,并用不同時(shí)期有變化的上海話來(lái)表現(xiàn)出時(shí)代感和人物特性。例如他要求大家在20世紀(jì)40年代的戲份時(shí)多用上海話的尖團(tuán)音,這樣能更好地還原當(dāng)時(shí)人們的吐字發(fā)音,而到了80年代隨著普通話的推廣,劇中老克勒的上海話也變得更加“雜糅”。錢(qián)程說(shuō):“我相信上海的觀眾來(lái)看上海話版《長(zhǎng)恨歌》,肯定是有所收獲的,也許他們看后會(huì)覺(jué)得,啊呀,我們?cè)趺椿氐搅私夥徘埃趺椿氐搅宋辶甏蚁嘈艜?huì)有這樣一個(gè)驚喜的。”
為了更好地用方言來(lái)賦予作品魅力,滬語(yǔ)話劇《雷雨》在翻譯原劇本臺(tái)詞時(shí),著重將臺(tái)詞變成上海話的語(yǔ)言習(xí)慣。故事發(fā)生在20世紀(jì)30年代,為了符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,劇組特地邀請(qǐng)了朱信陵、王燕兩位資深滬語(yǔ)播音員對(duì)劇本進(jìn)行“本土化翻譯”,逐字逐句地?fù)概_(tái)詞,只為找到最貼合劇本原義的滬語(yǔ)表述。在《雷雨》的劇本中,每位人物都有鮮明的角色性格,若所有人都講現(xiàn)在的滬語(yǔ),角色性格的流失會(huì)讓劇目顯得格外隨意。最后,在不斷地打磨下,四鳳、周沖、魯大海、魯貴,全都不咬尖團(tuán)音,周樸園嚴(yán)格地咬尖團(tuán)音,周萍是在跟他父親對(duì)話的時(shí)候嚴(yán)格咬尖團(tuán)音,他在跟四鳳、周沖等人對(duì)話時(shí),可以不咬尖團(tuán)音。繁漪的臺(tái)詞處理最復(fù)雜,華雯把它稱為“半咬不咬”。華雯說(shuō):“離開(kāi)了唱,演員就要用上海話來(lái)演話劇,但話劇的語(yǔ)言表達(dá)方式和唱滬劇的表達(dá)方式是很不一樣的,我們?cè)趯?duì)詞的時(shí)候反復(fù)練習(xí),克服了許多難點(diǎn)。”
舞臺(tái)劇《繁花》在創(chuàng)作之時(shí),就有很多專家提出用上海話演出這部作品非常有必要。與純?nèi)坏姆窖詫?duì)白不同,舞臺(tái)劇《繁花》的滬語(yǔ)臺(tái)詞延續(xù)了原著文本中滬語(yǔ)與古典白話小說(shuō)的美學(xué)特征。該劇的導(dǎo)演馬俊豐雖然不是上海人,但他也堅(jiān)持一定要用上海話來(lái)詮釋。“我覺(jué)得一定要用上海話。我讀小說(shuō)前,沒(méi)有那么深的上海話基礎(chǔ),但是我讀到的就是上海普通話的感覺(jué),深深地扎在我腦海里。上海話是這部戲非常重要的一個(gè)特質(zhì)。我希望這個(gè)戲能讓上海這座城市在舞臺(tái)上生動(dòng)一次,讓上海人在戲劇舞臺(tái)上生動(dòng)一次,也讓上海話在戲劇舞臺(tái)上生動(dòng)一次,最后希望中國(guó)的舞臺(tái)因?yàn)橛辛恕斗被ā愤@部戲能夠生動(dòng)一次。”
方言戲劇用文藝彰顯地域文化吸引力
“其實(shí)上海的話劇舞臺(tái)很早就有方言和滬語(yǔ)演出的傳統(tǒng)。” 上海話版舞臺(tái)劇《長(zhǎng)恨歌》和話劇《繁花》的上海話語(yǔ)言指導(dǎo)錢(qián)程這樣說(shuō)道。
錢(qián)程介紹道:“在(20世紀(jì))60年代,我們上海滑稽劇團(tuán)曾經(jīng)是上海話劇藝術(shù)中心前身上海人民藝術(shù)劇院的四團(tuán)。上海滑稽劇團(tuán)的前身蜜蜂滑稽劇團(tuán),由姚慕雙、周柏春兩位大師領(lǐng)銜,當(dāng)時(shí)黃佐臨先生把蜜蜂劇團(tuán)招募麾下,作為四團(tuán),一團(tuán)二團(tuán)是演話劇的,三團(tuán)是演方言話劇的,四團(tuán)是演滑稽的,在他看來(lái)這樣的配置藝術(shù)品種比較齊全,能夠和世界上優(yōu)秀的藝術(shù)團(tuán)體藝術(shù)交流。現(xiàn)在上海話劇藝術(shù)中心主要以普通話為主要語(yǔ)言。所以這一次,上話制作上海話版《長(zhǎng)恨歌》也算是還了佐臨院長(zhǎng)的一個(gè)心愿。”
與之相對(duì)的是,近年來(lái),滬語(yǔ)戲劇的方興未艾不是個(gè)例,方言戲劇正在各地興起。一些優(yōu)秀作品比如陜西話的《白鹿原》、粵語(yǔ)的《南海十三郎》、上海話的《繁花》、四川話的《茶館》等還在全國(guó)巡演。雖然外地觀眾可能需要通過(guò)字幕看完全劇,但方言的使用并沒(méi)有造成受眾面的狹窄與地域的隔閡,相反因?yàn)榈赜蛭幕耐癸@,使得角色語(yǔ)言生動(dòng)富有變化、塑造人物性格特征鮮明,并以強(qiáng)烈的地域文化色彩加大了對(duì)其他地方觀眾的吸引力。
在《魔都俏佳人》中,不僅有滬語(yǔ),還有何賽飛講的寧波官話、郝平講的陜西話等等,將串聯(lián)出一幅“全國(guó)方言地圖”。越劇名家趙志剛說(shuō):“方言是每一個(gè)地方的根,它是每個(gè)人的鄉(xiāng)音、鄉(xiāng)情,是兒時(shí)陪伴自己一路成長(zhǎng)的、熟悉的聲音,這種情感是與生俱來(lái)的,所以用它來(lái)演繹生活中的場(chǎng)景,是最能夠傳遞最親的那份情感的。”
馬俊豐認(rèn)為,方言文藝作品的傳播也能極大推動(dòng)方言傳播。“四川話、東北話憑借影視劇、小品傳播得都挺火,東北話憨厚、四川話辛辣、上海話軟糯,包含了各自地域的特點(diǎn)。外地觀眾看方言作品,來(lái)更新城市文化認(rèn)知,這就是語(yǔ)言的魅力,也是文藝作品的魅力。”