鄒 雅 艷
(南開大學(xué) 漢語(yǔ)言文化學(xué)院,天津 300071)
莊子是中國(guó)先秦時(shí)期道家學(xué)派的代表人物,他不僅作為著名的思想家、哲學(xué)家為人們所熟知,還常常以一位超凡脫俗的智者和隱士形象出現(xiàn)在后世小說(shuō)、戲曲和說(shuō)唱文學(xué)中。1735年,由耶穌會(huì)傳教士杜赫德編纂的《中華帝國(guó)全志》在巴黎首刊,書中首次收錄了耶穌會(huì)傳教士殷弘緒翻譯的3 篇中國(guó)古典小說(shuō),這是學(xué)術(shù)界迄今為止所發(fā)現(xiàn)的最早被譯為西方文字的中國(guó)文學(xué)作品,其中一篇就是以莊子故事為題材的作品——《莊子休鼓盆成大道》。該篇最早見于“三言二拍”之《警世通言》第2 卷,后被編入《古今奇觀》第20 卷。由此,莊子故事被譯介到了歐洲,并產(chǎn)生較大的影響,出現(xiàn)了許多類似的故事,正如錢鐘書所說(shuō):“《警世通言》扇墳劈棺一篇,西方傳譯,仿作紛紜。”[1]
作為一個(gè)歷史人物,人們似乎從未質(zhì)疑過(guò)莊子存在的真實(shí)性,但關(guān)于其生平細(xì)節(jié)的歷史文獻(xiàn)卻少之又少,不過(guò)后世作者卻并不缺乏塑造人物形象所需的豐富素材。莊子故事的題材主要源自《莊子》一書,書中莊子不僅以一個(gè)哲學(xué)家的眼光看世界,更以一個(gè)文學(xué)家的浪漫想象賦予自然界以生命和思想,用生動(dòng)活潑的寓言形式和充滿浪漫詩(shī)意的語(yǔ)言闡釋他的人生哲學(xué)和社會(huì)理想。他以一種超然的態(tài)度看待生死,淡泊名利,輕視傳統(tǒng),藐視權(quán)貴,追求精神自由和人格獨(dú)立的審美人生。這種超凡脫俗、與天地獨(dú)往來(lái)的超脫精神和人生態(tài)度對(duì)后世影響深遠(yuǎn),也為后人紛紛仿效。南宋黃震曾評(píng)曰:“莊子以不羈之材,肆跌宕之說(shuō),創(chuàng)為不必有之人,設(shè)為不必有之物,造為天下所必?zé)o之事,用以眇末宇宙,戲薄圣賢,走弄百出,茫無(wú)定蹤,固千萬(wàn)世詼諧小說(shuō)之祖也。”[2]莊子獨(dú)特的人格魅力是其故事廣為傳頌的基礎(chǔ)。
宋元時(shí)期是莊子故事流傳演變過(guò)程中的一個(gè)重要階段,之前人們多從哲學(xué)層面關(guān)注莊子,如為《莊子》做注,而宋以后,通俗文學(xué)興起,一些突出莊子主體精神品格的故事被虛構(gòu)出來(lái),并逐漸從口頭文學(xué)向書面文學(xué)演進(jìn),形成了莊子故事繁盛的基礎(chǔ)。至明代,迎合市民階層審美趣味的文言白話小說(shuō)應(yīng)運(yùn)而生,書商和通俗文學(xué)家們?yōu)榱藵M足平民大眾的文化需求,出版了大量通俗話本小說(shuō)集,如“三言二拍”就是其中的代表作。崇禎末年,抱甕老人以“三言二拍”為基礎(chǔ),選錄其中的精品40 篇,并對(duì)其進(jìn)行加工潤(rùn)色,單獨(dú)結(jié)集出版,名曰《古今奇觀》。這部小說(shuō)集一出現(xiàn),便極受歡迎,并很快在社會(huì)上流行開來(lái),傳布廣泛。抱甕老人在編選過(guò)程中對(duì)原作一些細(xì)節(jié)描寫進(jìn)行了改動(dòng),殷宏緒的譯本更接近《古今奇觀》中的改編本,故目前學(xué)者們普遍認(rèn)為其參照的中文底本出自《古今奇觀》而非“三言二拍”[3]。
《古今奇觀》中所載莊子故事《莊子休鼓盆成大道》分前后兩部分:前一部分講莊子的悟道過(guò)程。莊子休,即莊周,字子休,宋國(guó)人,曾為漆園吏,跟隨老子學(xué)習(xí)哲學(xué)。莊子常常被一個(gè)自己化身蝴蝶的夢(mèng)所困擾,后經(jīng)老子指點(diǎn),才知道自己前世為混沌初分時(shí)一只白色蝴蝶,因偷采蟠桃花蕊,被為王母娘娘守花的青鸞啄死,但其魂魄不散,轉(zhuǎn)生為莊周。被點(diǎn)破夙世因由后,莊子如夢(mèng)初醒,遂辭去官職,拜別老子,開始了周游訪道的生活。后一部分講的是普通人莊子的婚姻生活。莊子有過(guò)三個(gè)妻子,第一個(gè)妻子因病去世,第二個(gè)妻子犯錯(cuò)被休,第三個(gè)妻子田氏不僅姿色出眾,而且是齊國(guó)國(guó)君的后裔,二人相敬如賓。一日,莊子出游,路遇一個(gè)身著喪服的少婦正用扇子不停地扇著一座新墳,莊子好奇上前詢問(wèn),原來(lái)少婦的丈夫死前留有遺言,稱新墳土干才能再嫁,而少婦急于改嫁,故有此舉。回家后,莊子休將此事講給妻子田氏聽,田氏聽后表示自己一定會(huì)恪守婦道,從一而終。不想幾日后,莊子突然暴病身亡,田氏寢食俱廢,日夜悲啼。到了第七日,一位自稱是莊子門徒的楚國(guó)王孫到訪,得知莊子已經(jīng)離世后主動(dòng)要求為先師守靈百日。很快,田氏被楚國(guó)王孫的翩翩風(fēng)度所吸引,墜入情網(wǎng),并收買楚國(guó)王孫的仆人為她從中周旋。在仆人的慫恿下,楚國(guó)王孫最終接受了田氏的美意,就在二人的新婚之夜,王孫突發(fā)心疼之病,奄奄一息,仆人告訴田氏,唯有服用生人腦髓或死亡四十九日之內(nèi)的人腦方能止住疼痛,于是,為救新夫,田氏不惜劈開棺木,欲取莊子的腦子,就在田氏劈開棺木的時(shí)候,莊子復(fù)活了。原來(lái),莊子是以假死來(lái)試探妻子,田氏羞愧自盡,莊子遂鼓盆而歌,從此大徹大悟,投身于自己鐘愛的哲學(xué),成為道教名家[4]。
莊周夢(mèng)蝶與鼓盆而歌是莊子故事中經(jīng)常引用的兩個(gè)典故。莊周夢(mèng)蝶故事見于《莊子·內(nèi)篇·齊物論》,鼓盆而歌故事見于《莊子·外篇·至樂》。在《莊子》一書中,作者借助這些故事本是為闡述道家寡欲無(wú)為、齊生死、無(wú)是非的哲學(xué)思想的,但后來(lái)道家哲學(xué)逐漸宗教化,特別是到了宋元時(shí)期,隨著通俗文學(xué)的興起,莊子思想的哲學(xué)性逐漸被弱化,而宗教性和世俗性則不斷被強(qiáng)化,這些哲理故事也逐漸演變成了修道故事,并加入了“試妻”的情節(jié)。至于新添情節(jié)的來(lái)源,胡士瑩考證:“田氏搧墳及楚王孫來(lái)吊事,當(dāng)采自民間傳說(shuō)。戲曲如《四大癡》、《蝴蝶夢(mèng)》、《花間四友》等,均據(jù)此而作。”[5]但具體是什么民間傳說(shuō),卻未能指明。我國(guó)歷史上出現(xiàn)較早且保存最完整的作品當(dāng)屬元代史樟(史九散人)的雜劇《老莊周一枕蝴蝶夢(mèng)》,而影響最大的則還是馮夢(mèng)龍《警世通言》中的《莊子休鼓盆成大道》。該話本對(duì)明清兩代以莊子故事為題材的文學(xué)作品產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響,如《蝴蝶夢(mèng)》《四大癡》《大劈棺》等,不管是在人物設(shè)置還是故事情節(jié)的安排上,都充分體現(xiàn)了對(duì)《莊子休鼓盆成大道》的繼承和發(fā)展。
值得注意的是,由杜赫德編選、最早被介紹到西方的《古今奇觀》中的3 篇小說(shuō),在國(guó)內(nèi)從來(lái)沒有被認(rèn)為是中國(guó)古典文學(xué)中的上乘之作,那么是什么原因讓它們成為最先被譯介到歐洲的中國(guó)文學(xué)作品并引起了伏爾泰等大作家的注意的呢?早在20 世紀(jì)80 年代,方平先生就提出了“我國(guó)十七世紀(jì)的俗文學(xué)怎么會(huì)滲透到法國(guó)啟蒙主義的哲理小說(shuō)中去”[6]93這一論題。
眾所周知,最早將這些作品譯介到歐洲的殷弘緒、杜赫德等人皆是耶穌會(huì)傳教士。從16世紀(jì)開始,借助新開辟的海上航線,大批傳教士被派遣到世界各地傳播福音。在眾多試圖進(jìn)入中國(guó)的修會(huì)中,唯有以利瑪竇為代表的耶穌會(huì)傳教士得以入駐中國(guó)內(nèi)地,打開了在中國(guó)傳教的局面,這主要?dú)w功于他們所采用的尊重和順應(yīng)中國(guó)文化的靈活傳教方式。而在這一過(guò)程中,傳教士們不僅為中國(guó)人帶來(lái)了西方的科學(xué)和文化,同時(shí),為了讓他們的工作在歐洲得到了解和支持,他們還承擔(dān)起向歐洲人介紹中國(guó)文化的任務(wù)。為了讓歐洲人相信中國(guó)人雖然長(zhǎng)期生活在異教的黑暗之中,但卻具備接受基督教的優(yōu)秀潛質(zhì),他們?cè)诿枋鰰r(shí)常常過(guò)分夸大或極力粉飾中國(guó)文化的內(nèi)在優(yōu)點(diǎn),并努力從中尋找和基督教的一致性,正如雷蒙·道森所說(shuō):“傳教團(tuán)為自己鼓勁以應(yīng)付艱巨的使命和刺激其身在歐洲的基督教同胞支持他們的努力、相信他們的努力會(huì)取得成功的需要,因?yàn)檫@一需要不可避免地導(dǎo)致他們強(qiáng)調(diào)中國(guó)那些看上去對(duì)傳播福音有利的方面。”[7]
但耶穌會(huì)傳教士對(duì)中國(guó)文化的理解和他們介紹中國(guó)的方式卻引發(fā)了一場(chǎng)從17 世紀(jì)中期至18 世紀(jì)末期長(zhǎng)達(dá)百年的、夾雜利益糾紛的文化沖突和爭(zhēng)論——“中國(guó)禮儀之爭(zhēng)”,在爭(zhēng)論中,傳教士們常常會(huì)援引中國(guó)古代經(jīng)典。由此,就不難理解為什么這一時(shí)期他們不遺余力地向歐洲介紹和翻譯中國(guó)經(jīng)典,特別是儒家經(jīng)典,而文學(xué)作品無(wú)疑比教條式的儒家典籍更通俗直白、更富感染力,它不僅能幫助歐洲人了解中國(guó)的風(fēng)俗人情,還可以讓他們看到中國(guó)人踐行儒家道德原則的例證。傳教士們之所以選取了《莊子休鼓盆成大道》等作品,正是看中了其中的道德教化作用。正如杜赫德所說(shuō):“天才的中國(guó)作者用一種宜人而有用的方式創(chuàng)作小說(shuō),中國(guó)的小說(shuō)與我們時(shí)下流行的小說(shuō)不同。我們的小說(shuō)大多是一些愛情故事,給讀者帶來(lái)消遣和娛樂,但是它往往過(guò)于鼓吹激情,使這些故事變得十分危險(xiǎn),尤其是對(duì)一些年輕的讀者。然而,中國(guó)的小說(shuō)則充滿教訓(xùn),具有教化作用,引導(dǎo)人們改進(jìn)行為禮節(jié),提倡高尚的德行操守。”[8]由此可見,杜赫德選擇這3 篇小說(shuō)的目的是要通過(guò)這些古老的中國(guó)故事告訴人們道德實(shí)踐的重要性,為歐洲人提供一個(gè)可供參照的道德手冊(cè)。
莊子故事原型出自《莊子》一書,莊子借助寓言闡釋其哲學(xué)思想,明代《古今奇觀》中的莊子故事則由哲理故事變成了修道故事,不僅加入了假死、劈棺、得道成仙等情節(jié),其主題也由戰(zhàn)國(guó)時(shí)莊子的道家思想轉(zhuǎn)變?yōu)楹笫赖牡澜探塘x以及以宋明理學(xué)為代表的儒家教條,通過(guò)鮮明的文學(xué)形象和戲劇化情節(jié),著力表現(xiàn)了莊子“把世情榮枯得喪,看作行云流水,一絲不掛”“清心寡欲脫風(fēng)塵”超然物外的處世哲學(xué),同時(shí)也宣揚(yáng)了“忠臣不事二主,烈女不嫁二夫”的封建道德觀念,恰恰與基督教宣揚(yáng)的禁欲主義和倫理精神相契合。
在歐洲,隨著杜赫德《中華帝國(guó)志》的譯介,中國(guó)的文學(xué)作品開始引起歐洲人的關(guān)注,莊子故事也開始為歐洲作家所借鑒。1747 年,伏爾泰創(chuàng)作了一部哲理小說(shuō)《查第格》,小說(shuō)以古代東方為背景,描寫了年輕英俊、正直善良的巴比倫青年查第格曲折離奇的人生經(jīng)歷,其中穿插了許多新奇風(fēng)趣的故事,給讀者展現(xiàn)了一個(gè)似真似假、虛實(shí)交融的奇幻世界,書中第二章“鼻子”就講了一個(gè)和《莊子休鼓盆成大道》如出一轍的故事。
經(jīng)歷過(guò)一次和貴族女子失敗戀愛的查第格娶了一位“最老實(shí)、身家最清白”[9]4的平民姑娘阿曹拉。一天,散步回來(lái)的阿曹拉怒氣沖沖,原來(lái)她本想去安慰高斯羅年輕的寡婦,這位寡婦在溪水環(huán)繞的草原上為剛剛死去的丈夫修了一座墳?zāi)梗l(fā)誓只要溪水在墳?zāi)古粤鬟^(guò)一天,她就在墳旁守候一天,可阿曹拉卻看到她正在把溪水引到別處去。阿曹拉對(duì)青年寡婦的行為嗤之以鼻,破口大罵,令查第格十分不快。不久,阿曹拉去鄉(xiāng)下住了兩天,不料第三天再回家時(shí),仆人們哭哭啼啼地告訴她,就在前一天夜里查第格得暴病死了。阿曹拉扯著頭發(fā)大哭一場(chǎng),賭咒發(fā)誓要以死相隨。當(dāng)晚,查第格的好友加陶來(lái)安慰她,二人相對(duì)而泣。第二天,加陶告訴阿曹拉,查第格將大部分家私都送給了他,他希望能和她一同享受這筆財(cái)產(chǎn),阿曹拉聽后情緒慢慢緩和了,二人談得更加親密,并一起吃晚飯。吃到一半的時(shí)候,加陶突然胸口劇痛,大聲叫苦。阿曹拉焦急萬(wàn)分,急忙詢問(wèn)止疼的方法,加陶告訴她只有一個(gè)辦法,就是把一個(gè)新死的人的鼻子放在胸口側(cè)面。阿曹拉便手拎剃刀來(lái)到丈夫墳前,要割丈夫的鼻子,墓穴中的查第格一下子坐了起來(lái),一手按著鼻子,一手擋著剃刀,說(shuō)道:“太太,別再那么刻薄地責(zé)備高斯羅寡婦了。割丈夫的鼻子與將溪水改道的做法可謂半斤八兩啊!”[9]6
早在20 世紀(jì)80 年代,方平就曾將話本《莊子休鼓盆成大道》和《查第格》進(jìn)行了比較研究,認(rèn)為二者存在淵源關(guān)系:“伏爾泰推崇中國(guó)文明,在《查第格》之后又根據(jù)《趙氏孤兒》法譯本,寫了《中國(guó)孤兒》(1755 年)。他在《中國(guó)通志》①上還曾讀到過(guò)《莊子休鼓盆成大道》,當(dāng)無(wú)疑問(wèn)。”[6]93目前,國(guó)內(nèi)學(xué)界普遍認(rèn)同此觀點(diǎn),即伏爾泰的東方故事受到了莊子故事的影響,只不過(guò)一個(gè)執(zhí)扇扇墳,另一個(gè)令溪水改道;一個(gè)用腦髓治病,另一個(gè)用鼻子治病。
與傳教士有所不同,對(duì)于追求自由、渴望思想解放和社會(huì)變革的啟蒙主義者來(lái)說(shuō),中國(guó)莊子故事所宣揚(yáng)的禁欲與消極遁世思想不是他們所提倡的,然而這一題材卻能被他們用來(lái)諷諫歐洲社會(huì)道德凋敝的現(xiàn)狀。伏爾泰筆下“鼻子的故事”主要嘲諷的是那些言行不一、虛偽、假正經(jīng)的輕浮女人,盡管十分推崇中國(guó)文化,伏爾泰卻并不主張婦女從一而終,在小說(shuō)《查第格》中,伏爾泰借查第格之口表達(dá)了對(duì)節(jié)婦殉夫這一陋習(xí)的態(tài)度:“要是論古老,沒有比理性更古老……如此殘酷的風(fēng)俗是不適合人類發(fā)展的:年輕的寡婦不僅能為國(guó)家繼續(xù)的生兒育女,而且還要擔(dān)負(fù)撫養(yǎng)原來(lái)孩子的責(zé)任,不應(yīng)該讓她們殉夫的。如果有可能,應(yīng)該消滅這個(gè)風(fēng)俗。”[9]40這充分體現(xiàn)了他在婦女問(wèn)題上的人道主義思想。同樣,哥爾斯密也借這個(gè)故事諷刺了當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)虛偽的婚姻,抒發(fā)了對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿:“許多英國(guó)人結(jié)婚,目的只在得到一個(gè)月的快樂……他們希圖的是一時(shí)的狂興而輕視終身的安樂。因此,狂興過(guò)后,他們表面上雖是一味地虛飾,內(nèi)心卻正怨恨,在別人面前做出許多假套,背后卻瞪著眼睛,視若仇敵。”[10]
當(dāng)然,啟蒙主義者們并沒有局限于道德評(píng)判,而是試圖通過(guò)不同人物、不同思想的沖突來(lái)探討人生的價(jià)值。伏爾泰筆下的查第格在與妻子阿曹拉離婚后,選擇去研究大自然:“上帝在我們眼前放了一部大書,能夠讀這部大書的哲學(xué)家才是天底下最快樂的人。他發(fā)現(xiàn)的真理真正屬于自己,他塑造和凈化自己的靈魂,能夠無(wú)畏地生活,也沒有嬌妻來(lái)割他的鼻子。”[9]7懷著這樣的信念,查第格離開家鄉(xiāng),開始了探索世界的旅程。最終查第格成為國(guó)王,以仁愛治國(guó),天下太平,百姓安居樂業(yè),這樣的結(jié)尾也體現(xiàn)了伏爾泰的政治理想。
在英國(guó),愛德華·凱夫和約翰·瓦茨幾乎同時(shí)開始《中華帝國(guó)全志》的英譯工作。1736年,瓦茨的節(jié)譯本先行出版,立刻成為暢銷書,引起了評(píng)論界的熱議;隨后在1738—1742年間,凱夫的全譯本也陸續(xù)全部出齊。這兩個(gè)版本中都收錄了莊子的故事。1762 年,珀西將凱夫版本中的《莊子休鼓盆成大道》經(jīng)過(guò)一番潤(rùn)色后,作為6 個(gè)關(guān)于婦女的故事之一收入了他編選的《婦女篇》(The Matrons)一書中[11]。與此同時(shí),這個(gè)故事也引起了哥爾斯密的興趣,在《世界公民》一書中的第18 封信里,他在談到英國(guó)人的婚姻時(shí)講述了這個(gè)故事,但在細(xì)節(jié)上做了一些改動(dòng)——田氏變成了韓氏,故事的發(fā)生地也由中國(guó)變成了朝鮮。莊子和韓氏是一對(duì)形影不離、親密無(wú)間的恩愛夫妻,看似沒有什么能打擾他們平靜幸福的生活。直到有一天,莊子散步的時(shí)候遇到了一位年輕美麗的寡婦正在用一把大扇子扇剛剛?cè)ナ赖恼煞虻膲災(zāi)梗f子好奇問(wèn)起緣故,寡婦的回答和中國(guó)小說(shuō)原本基本相同。莊子將寡婦帶回家中,希望韓氏能給她一些安慰,并私下告訴韓氏擔(dān)心自己死后也會(huì)發(fā)生同樣的事情。韓氏聽后勃然大怒,斥責(zé)丈夫?qū)ψ约褐艺\(chéng)的懷疑,并把寡婦趕出家門,表示羞于與這樣的人同居一個(gè)屋檐之下。不一會(huì)兒,莊子的一個(gè)年輕弟子來(lái)訪,受到夫妻二人熱情款待。席間,莊子突然倒地而死。韓氏痛哭不止,但幾個(gè)小時(shí)后,她便打起精神讀了丈夫的遺書;第二天,她就能開始說(shuō)教,轉(zhuǎn)而去安慰莊子的弟子;第三天,二人已情投意合,決定結(jié)婚。新婚之夜,穿戴一新的新娘在內(nèi)室焦急地等待著新郎的到來(lái),不料等來(lái)的卻是驚慌失措的仆人。仆人告訴她新郎突然也像莊子一樣倒地不起,只有將剛死去的人的心臟放在胸前才能救活。韓氏不等仆人說(shuō)完,就提起裙子,拿著鋤頭直奔莊子的棺材。與原作一樣,開棺后莊子復(fù)活,韓氏羞愧自盡。不同的是,莊子把韓氏放進(jìn)原來(lái)的棺材里,又借著現(xiàn)成的喜慶宴席,當(dāng)夜娶了扇墳寡婦,二人白頭偕老。
在德國(guó),1747—1749 年,塔爾塔倫羅斯托克出版社出版了《中華帝國(guó)全志》的德譯本,其中第3 卷收錄了《莊子休鼓盆成大道》等3 篇小說(shuō)。1781 年,塞肯多夫在著名的《提福爾特雜志》上發(fā)表了《中國(guó)道德家》和《命運(yùn)之輪》兩篇關(guān)于中國(guó)的文章。與許多同時(shí)代推崇孔子儒家思想的啟蒙主義者不同,塞肯多夫更熱衷于老莊的道家哲學(xué),在《中國(guó)道德家》中,他假一位中國(guó)道家之口,給讀者上了兩堂倫理道德課,探討了禮貌、順從、忍讓等原則的社會(huì)和道德意義。而影響較大的則是發(fā)表于同年的另一作品《命運(yùn)之輪》。故事講的是在中國(guó)山東蒙城有一位哲人,名叫莊子。一天夜里,莊子夢(mèng)見自己變成了蝴蝶,翩翩起舞,醒來(lái)后還感覺像長(zhǎng)著雙翅,驚嚇中從床上掉下摔傷。次日,莊子到老師老子處釋夢(mèng),老子點(diǎn)破了他的前世今生。原來(lái)莊子前世是一只白色蝴蝶,在陽(yáng)光中飛舞,在月光中棲息,饑餓時(shí)以花粉、花汁為食,但卻被一只神秘的鳥兒吞食,蝴蝶身形雖滅,魂魄卻依附于莊子身上。晚上莊子又做了同樣的夢(mèng),于是,他再次拜訪老師,想知道更多自己過(guò)去的事,但老子表示,既不能過(guò)多地為他揭示過(guò)去,也不能為他指點(diǎn)未來(lái),只能給一個(gè)忠告,即“忠于自己”,正如老子所說(shuō):“從這個(gè)故事中你可以得到關(guān)于你熱心追求世界智慧的解釋。因?yàn)槭澜缰腔劬褪悄銦崆锌释目茖W(xué)的花朵,你吸吮它們的汁液越多,你知識(shí)的翅羽就越豐滿,你就獲得越多的才能,去踏上新的征程。就會(huì)感到內(nèi)心的需求,去滿足自己的渴望。”②莊子遵從師命,踏上了漫游之路。直到有一天,莊子在一棵無(wú)花果樹下小睡,被一陣樂聲驚醒,迷迷糊糊地撞到一個(gè)衣冠楚楚的男子身上,隨后二人發(fā)生沖突,莊子被男子的仆人揍得半死不活,并被帶回了男子家中。遺憾的是,故事到這里沒有敘述完就結(jié)束了。1783 年,塞肯多夫?qū)⑿≌f(shuō)修改后又出了一個(gè)單行本,1794 年再版時(shí)定名為《命運(yùn)之輪,或莊子的故事》,但仍然是一個(gè)不完整的故事。研究者們普遍認(rèn)為其受到了杜赫德《中華帝國(guó)全志》中所載《莊子休鼓盆成大道》的影響,在這個(gè)故事中,塞肯多夫并沒有過(guò)多地進(jìn)行道德說(shuō)教,而是通過(guò)“莊周夢(mèng)蝶”引入對(duì)人生的哲學(xué)思考,使小說(shuō)別具一種浪漫的詩(shī)意。
進(jìn)入19 世紀(jì),莊子的故事仍被不斷地提起。1827 年,法國(guó)漢學(xué)家雷慕沙主編的《中國(guó)故事集》(Contes Chinois)在巴黎出版,書中原封不動(dòng)地照搬了《中華帝國(guó)全志》中的3 篇小說(shuō),其中《莊子休鼓盆成大道》法文譯名為L(zhǎng)a Matrone de pays de soung,直譯為《宋國(guó)的寡婦》。法國(guó)印象派文學(xué)代表人物、諾貝爾獎(jiǎng)獲得者法郎士曾在1889 年7 月28 日的《時(shí)報(bào)》上發(fā)表了一篇關(guān)于《中國(guó)故事集》的評(píng)論,專門介紹了“不忠的寡婦”的故事,后收入1891年《文藝生活》一書。隨后,因翻譯出版第一部法譯中國(guó)古體詩(shī)選《玉書》而聲名大振的女作家朱迪特·戈蒂耶從雷慕沙和法朗士的推介中獲得靈感,連續(xù)創(chuàng)作了數(shù)部以中國(guó)故事為題材的虛構(gòu)作品,1893 年出版的歷史故事集《東方之花》中的《喪期的扇子》,據(jù)學(xué)者考證即改寫自《莊子休鼓盆成大道》[12]。
1873 年,德國(guó)外交家兼學(xué)者格里澤巴赫從英國(guó)倫敦博物館東方部主任伯奇的英譯本轉(zhuǎn)譯了《莊子休鼓盆成大道》,和譯文一起出版的還有一篇題為《不忠實(shí)的寡婦,一部中國(guó)小說(shuō)及其在世界文學(xué)中的演變》的論文,初步探討了“不忠實(shí)寡婦”作為文學(xué)母題的流傳與演變。1880 年,格里澤巴赫又出版了譯文集《今古奇觀——中國(guó)故事書》,書中也收錄了《莊子休鼓盆成大道》這篇小說(shuō)。受其影響,1897 年奧地利作家霍夫曼斯塔爾創(chuàng)作了一部獨(dú)幕劇《白扇》,描述年輕的寡婦米蘭達(dá)晚上夢(mèng)見自己手執(zhí)一把白扇,扇干了死去丈夫墳上的濕土,扇枯了墳前的鮮花,驚醒后羞愧不已。第二天,她到丈夫墳前懺悔,不想遇到了堂兄福托尼奧,福托尼奧的妻子也剛?cè)ナ馈倓傔€在妻子墳前表達(dá)對(duì)亡妻深情厚誼的福托尼奧,見到年輕貌美的米蘭達(dá)時(shí),馬上與先前判若兩人,用言辭加以挑逗,很快二人互生愛意。對(duì)于這對(duì)年輕男女的結(jié)局,作者沒有明確交代,而把它留給觀眾去思考。雖然該劇由于作者認(rèn)為過(guò)于概念化、缺乏表演手段不適合演出而久未能上演,但卻對(duì)人性進(jìn)行了真實(shí)的描述,展現(xiàn)了理想與現(xiàn)實(shí)的矛盾,正如男主人公的一段獨(dú)白所說(shuō):“生活只是一場(chǎng)皮影戲……榮譽(yù)和財(cái)富是清晨可笑的夢(mèng)境。”③
寧稼雨指出,“一個(gè)故事類型通常要跨越若干朝代,若干文體,跨越若干作品,而呈現(xiàn)出一種集體整合的現(xiàn)象”,因此,文化敘事學(xué)研究的視野也不再僅僅局限于單個(gè)作品的單元壁壘,而應(yīng)該“把故事主題相關(guān)的各種文體、各樣作品中的相關(guān)要素重新整合成為一個(gè)新的研究個(gè)案”[13]。從上述莊子故事在歐洲的流傳與演變及對(duì)相關(guān)歷史文化語(yǔ)境的考察,我們不難發(fā)現(xiàn),在16—18 世紀(jì)“東學(xué)西漸”的過(guò)程中,中國(guó)作為輸出主體,并沒有自覺地參與其中,而始終是以西方為主導(dǎo)的。不管是譯者殷宏緒還是編者杜赫德,作為耶穌會(huì)成員,都試圖通過(guò)探求中國(guó)文學(xué)作品所蘊(yùn)含的精神來(lái)證明中國(guó)倫理道德和基督教信仰之間有相通之處,為在愈演愈烈的“禮儀之爭(zhēng)”中備受非議的耶穌會(huì)辯護(hù)。相反,通過(guò)傳教士的描述,啟蒙主義者們看到的中國(guó)是一個(gè)建立在最高道德倫理原則上的非基督教國(guó)家,即便沒有明確的基督教教義指引,人們遵循的道德原則也同樣可以完成個(gè)人修養(yǎng)和維持社會(huì)秩序,直接證明了倫理道德不一定和宗教有必然聯(lián)系。于是,這些材料成為啟蒙主義者批判宗教神學(xué)、宣傳理性主義的工具。正如利奇溫所說(shuō):“耶穌會(huì)士是中國(guó)古代啟蒙運(yùn)動(dòng)和歐洲十八世紀(jì)啟蒙運(yùn)動(dòng)之間的出色媒介。伏爾泰及其他百科全書派曾接受他們的啟發(fā),日后就把這種武器反轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)攻擊耶穌會(huì)士,這也是歷史上的諷刺。”[14]總之,相同的題材在不同時(shí)代、不同的文化中流傳,變化往復(fù),或許其原初記憶已經(jīng)不得而知,但從不同講述者口中說(shuō)出,卻表達(dá)了不同的主題思想和與之契合的時(shí)代文化精神。
注釋:
① 即《中華帝國(guó)全志》,簡(jiǎn)稱《中國(guó)通志》。
② 轉(zhuǎn)引自衛(wèi)茂平《中國(guó)對(duì)德國(guó)文學(xué)影響史述》(上海外語(yǔ)教育出版社1996 年版)第160 頁(yè)。
③ 轉(zhuǎn)引自衛(wèi)茂平《中國(guó)對(duì)德國(guó)文學(xué)影響史述》(上海外語(yǔ)教育出版社1996 年版)第321 頁(yè)。