本文系國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目“翻譯文學(xué)批評(píng)與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)制度建構(gòu)研究(1949—1966)”(21CZW046)的階段性成果。
【摘要】共和國(guó)成立伊始,新的出版制度尚未完全建立,私營(yíng)出版業(yè)亦未被全盤(pán)納入一體化的軌范。此時(shí)的文學(xué)譯介與出版相應(yīng)處于混雜狀態(tài)。私營(yíng)出版業(yè)所構(gòu)筑起的世界文學(xué)景觀呈現(xiàn)出蘇聯(lián)文學(xué)譯介漸趨凸出、膨脹的衍變。其譯介與出版,既帶有搶譯亂譯等消費(fèi)導(dǎo)向,又具有注目于通俗本、兒童讀物的大眾化取向。個(gè)人主義的翻譯觀遭到消解,文學(xué)譯介轉(zhuǎn)渡為采取集體翻譯和作為政治任務(wù)的“當(dāng)代”形態(tài)。譯家、出版家的動(dòng)機(jī)、策略各有不同,京、滬等地亦展演出各異的譯場(chǎng)空間。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)譯介? 私營(yíng)出版社? 當(dāng)代文學(xué)? 京滬
1949年新中國(guó)成立,文學(xué)譯介活動(dòng)內(nèi)在于新中國(guó)出版體制的調(diào)整與重構(gòu)。共和國(guó)成立伊始,新的出版制度尚未完全建立,私營(yíng)出版業(yè)亦未被全盤(pán)納入一體化的軌范。此時(shí)的文學(xué)譯介與出版相應(yīng)處于混雜的狀態(tài)。本文以出版格局之變遷為切入口,試圖避開(kāi)當(dāng)代文學(xué)一體化的敘述模式,以打開(kāi)歷史的褶皺,探析當(dāng)代文學(xué)翻譯與出版制度的互為牽制及交織,通過(guò)輯錄大東書(shū)局、文化工作社、泥土社、潮鋒出版社、正風(fēng)出版社、上海出版公司、春明書(shū)店、國(guó)際文化服務(wù)社等私營(yíng)出版社于1949—1956年私營(yíng)出版業(yè)尚存期間的文學(xué)譯介出版書(shū)目,展開(kāi)如下探勘:其一,私營(yíng)出版社所構(gòu)筑起的世界文學(xué)景觀及其衍變,并著重追索蘇聯(lián)文學(xué)譯介漸趨凸出、膨脹的進(jìn)程;其二,以施蟄存、蔣路、豐子愷等譯家和出版人的譯介出版活動(dòng)為例,探析知識(shí)分子心態(tài)與動(dòng)機(jī)的諸面向;其三,厘清共和國(guó)初期的翻譯控制、出版政策及譯介方式,展演文學(xué)譯介在京、滬間各異的譯場(chǎng)空間,繼而在私營(yíng)出版業(yè)起伏聚散的歷史行旅中,揭橥文學(xué)翻譯與出版由民國(guó)至共和國(guó)的轉(zhuǎn)軌及走向。
一、從“世界”到“蘇聯(lián)”:譯叢中的世界文學(xué)圖景
共和國(guó)初期,私營(yíng)出版業(yè)擁有著遠(yuǎn)超國(guó)營(yíng)的出版和發(fā)行力量。僅商務(wù)印書(shū)館、中華書(shū)局、世界書(shū)局、大東書(shū)局、開(kāi)明書(shū)店這五家私營(yíng)書(shū)店,其生產(chǎn)能力占全國(guó)生產(chǎn)力半數(shù)以上《出版總署最近情況報(bào)告》,中國(guó)出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國(guó)出版史料(1)》,中國(guó)書(shū)籍出版社1995年版,第524頁(yè)。。另一方面,私營(yíng)出版業(yè)有著相當(dāng)廣闊的全國(guó)發(fā)行機(jī)構(gòu),擁有國(guó)營(yíng)出版業(yè)所達(dá)不到的發(fā)行網(wǎng)《出版總署1950年上半年工作報(bào)告》,中國(guó)出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國(guó)出版史料(2)》,中國(guó)書(shū)籍出版社1996年版,第309頁(yè)。。出版總署不得不借助和倚靠私營(yíng)出版業(yè),并對(duì)之進(jìn)行引導(dǎo)和控制。此時(shí)的文學(xué)譯介與出版,大都由私營(yíng)出版社承擔(dān)。由私營(yíng)出版業(yè)召喚并建構(gòu)起的世界文學(xué)景觀也悄然發(fā)生著嬗變。沈志遠(yuǎn)在《為翻譯工作的計(jì)劃化和提高質(zhì)量而奮斗》中有統(tǒng)計(jì):在新中國(guó)成立兩年間,譯自英美資本主義國(guó)家的書(shū)籍逐步萎縮,譯自蘇聯(lián)的漸趨龐大,“到解放以后,前者退到了百分之二○·五,而后者卻升到了百分之七七·五。這樣,蘇聯(lián)書(shū)的譯品已占到絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)了”。1950年,“過(guò)去三十年中居首位的從英文翻譯的書(shū)籍,立即退居第二位,僅有三八二種,占百分之一八”沈志遠(yuǎn):《為翻譯工作的計(jì)劃化和提高質(zhì)量而奮斗》,《翻譯通報(bào)》第3卷第5期,1951年12月15日,第9、10頁(yè)。。這種變化鮮明地體現(xiàn)在私營(yíng)出版社的譯介擇取與出版活動(dòng)中。從單個(gè)譯品中或許難見(jiàn)端倪;私營(yíng)出版社令人眼花繚亂的翻譯叢書(shū),則演繹著自“世界”而“蘇聯(lián)”的文學(xué)圖景衍變。
正風(fēng)出版社成立于1942年的重慶。創(chuàng)始人陳汝言為籌措資金,按老師李公樸的建議,找到了徐悲鴻。徐悲鴻以賣掉兩匹“馬”(畫(huà)作)的兩千元贈(zèng)予陳汝言作為經(jīng)費(fèi)。陳汝言聘請(qǐng)柳無(wú)忌、徐仲年、范存忠、商承祚、呂天石、胡小石、吳景榮等人組成編委會(huì),自任社長(zhǎng)兼編委會(huì)主任。以外國(guó)文學(xué)叢書(shū)為目標(biāo)與志趣,正風(fēng)出版了“世界文學(xué)杰作叢書(shū)”正風(fēng)出版社“世界文學(xué)杰作叢書(shū)”包括:梅禮美《鵓鴿姑娘》,徐仲年譯,1945年;哈代《歸來(lái)》,海觀譯,1946年;蒲呂渥《曼儂》,婁紹蓮譯,1947年;斯丹達(dá)爾《愛(ài)的毀滅》,趙瑞蕻譯,1946年;法郎士《泰綺斯》,徐蔚南譯,1947年;康斯當(dāng)《情蠹》,徐仲年譯,1948年;德芬杜莫里哀《蝴蝶夢(mèng)》,楊普稀譯,1946年;綏夫特《格列佛游記》,張健譯,1948年;等等。,由柳無(wú)忌、徐仲年主編,依托遷至大后方的中央大學(xué)、西南聯(lián)大等高校教授作為翻譯中堅(jiān)。而之所以界定為“文學(xué)杰作”,正風(fēng)“世界文學(xué)杰作叢書(shū)”總序有言:戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,譯者、出版者、讀者的能力都有限度,與其不切實(shí)際,“不如先謀可以兌現(xiàn)的策略:所以我們毅然決然縮小范圍,從‘名著進(jìn)到‘杰作”。為了保證叢書(shū)質(zhì)量,編者同時(shí)立下幾項(xiàng)選譯原則:各書(shū)只求內(nèi)容、不問(wèn)長(zhǎng)短;各書(shū)必須由原文譯出,務(wù)求忠實(shí);必要時(shí),須請(qǐng)專家校閱;每?jī)?cè)冠以長(zhǎng)篇“導(dǎo)言”,對(duì)該書(shū)及作者進(jìn)行歷史性和批評(píng)性的介紹參見(jiàn)《正風(fēng)“世界文學(xué)杰作叢書(shū)”總序》,梅禮美:《鵓鴿姑娘》,徐仲年譯,正風(fēng)出版社1945年版,第3、4頁(yè)。。選譯條件不可謂不嚴(yán)苛,所選“杰作”,多為梅禮美(梅里美)、哈代、綏夫特(斯威夫特)等歐美名家。
鐘情“杰作”,也并未忽視“名著”,正風(fēng)出版了“世界文學(xué)名著”正風(fēng)出版社部分出版物分別標(biāo)有“世界文學(xué)名著”“世界文學(xué)名著譯叢”“文學(xué)名著譯叢”。以正風(fēng)出版社對(duì)“杰作”與“名著”的區(qū)分視之,疑為一套叢書(shū),計(jì)有:屠格涅夫《情之所鐘》,橘林譯,1945年;奧思婷《愛(ài)瑪》,劉重德譯,1949年;洛蒂《菊子夫人》,徐霞村譯,1943年;史蒂文生《誘》,羅塞譯,1949年;斯丹達(dá)爾《嘉思德樂(lè)的女主持》,趙瑞霟譯,1949年;瑪麗霍葳《愛(ài)底尋求》,嚴(yán)君默譯,1949年;哈代《黛絲姑娘》,呂天石譯,1944年。其中,趙瑞霟即趙瑞蕻。趙瑞蕻“原名趙瑞霟”,參見(jiàn)鄭乃臧、唐再興:《文學(xué)理論詞典》,光明日?qǐng)?bào)出版社1989年版,第604頁(yè)。叢書(shū)。到了共和國(guó)成立前后,正風(fēng)出版社對(duì)世界文學(xué)的定位和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生了變化。抗戰(zhàn)勝利后,正風(fēng)出版社將總社遷至上海,并在南京成立正風(fēng)圖書(shū)公司和編輯部。1949年,正風(fēng)在南京設(shè)立編譯委員會(huì),聘請(qǐng)雷鳴蟄、陸豐、高晶齋等俄語(yǔ)教師擔(dān)任編譯委員。此時(shí)推出的“世界文藝譯叢”正風(fēng)出版社“世界文藝譯叢”包括:馬雅可夫斯基《列寧》,趙瑞蕻譯,1951年;吉洪諾夫等《保衛(wèi)和平》,范存忠等譯,1951年;陀甫靜科《戰(zhàn)斗的前夜》,徐克剛譯,1952年;尤利克利莫夫《油船》,John Spink英譯,林鳳藻譯,1951年;德萊舍《美國(guó)佬一團(tuán)糟》,程信譯,1951年;斐定《早年的歡樂(lè)》,呂天石譯,1952年;格羅斯曼《不朽的人民》,海觀譯,1950年;等等。其中,由郭沫若作序的《不朽的人民》于1945年初版,1950年再版時(shí)被列入“世界文藝譯叢”。已幾乎全部為蘇聯(lián)文學(xué)。正風(fēng)還單設(shè)了“蘇聯(lián)文藝譯叢”正風(fēng)出版社“蘇聯(lián)文藝譯叢”收有:趙瑞蕻輯譯《馬雅可夫斯基研究》,1950年;巴甫侖科《草原上的太陽(yáng)》,蔣虹丁譯,1950年;潘諾娃《克羅辛里卡》,徐克剛譯,1950年;約夫楚克《杜勃羅留波夫研究》,楊白樺譯,1950年;等等。,專注于蘇聯(lián)文學(xué)的譯介。
晨光出版公司經(jīng)歷了類似的轉(zhuǎn)向。1949年3月到1950年8月,晨光推出了“晨光世界文學(xué)叢書(shū)”18種,囊括了愛(ài)倫·坡、德萊塞、海明威、薩洛揚(yáng)等名家,實(shí)則為“美國(guó)文學(xué)叢書(shū)”。據(jù)該叢書(shū)的《出版者言》,“‘晨光世界文學(xué)叢書(shū)除了出版這十八種譯作外,在計(jì)劃中還有英國(guó),蘇聯(lián),法國(guó),日本,德國(guó),舊俄等翻譯作品。每一國(guó)將介紹二三部代表作品,按月陸續(xù)出版”張澤賢:《趙家璧與現(xiàn)代文學(xué)叢書(shū):良友與晨光》,上海遠(yuǎn)東出版社2017年版,第327頁(yè)。。按此計(jì)劃,各國(guó)文學(xué)平分秋色,蘇俄并未一家獨(dú)大。“晨光世界文學(xué)叢書(shū)”在這18種之后,陸續(xù)添入了法捷耶夫等蘇聯(lián)作家。1949年前后,晨光專門(mén)出版了“蘇聯(lián)文學(xué)叢書(shū)”晨光出版公司的“蘇聯(lián)文學(xué)叢書(shū)”包括:龔察爾《金色的布拉格》,朱葆光譯,1951年;穆季瓦尼《善良的人們》,魏荒弩譯,1951年;卡查克維奇《星》,張香山譯,1950年;區(qū)馬兼珂《陽(yáng)光底下的房子》,適夷譯,1949年;西蒙諾夫《遠(yuǎn)在東方》,余振譯,1950年;潘文塞夫《一個(gè)英雄的童年時(shí)代》,荒蕪譯,1949年;拉夫連諾夫等《蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)短篇小說(shuō)選》,周煦良等譯,1952年;波·耶米里雅諾夫等《一個(gè)學(xué)童的日記——蘇聯(lián)最近短篇小說(shuō)選》,全國(guó)文協(xié)上海分會(huì)外國(guó)文學(xué)組編譯,1951年;華西連柯《綠寶箱》,魏荒弩譯,1950年;潘斐洛夫《真人真事》,魏荒弩譯,1950年;等等。。
國(guó)際文化服務(wù)社由韓侍桁創(chuàng)立于1944年,在20世紀(jì)40年代即有“古典文學(xué)名著選譯”國(guó)際文化服務(wù)社“古典文學(xué)名著選譯”叢書(shū)收有:莫泊桑《愛(ài)情的火焰》,索夫譯,1946年;狄更司《人生的戰(zhàn)斗》,陳原譯,1947年;路斯塔威里《虎皮騎士》,侍桁、北芒譯,1943年;杰克·倫敦《白牙》,蘇橋譯,1947年;奧西斯歌女士《孤雁淚》,鐘憲民譯,1947年;德萊賽《人間悲劇》,鐘憲民譯,1948年;L·托爾斯泰《哥薩克人》,侍桁譯,1948年;霍桑《紅字》,侍桁譯,1948年;H·蘇德曼:《憂愁夫人》,北芒譯,1948年;M·高爾基:《俄羅斯人剪影》,侍桁譯,1949年;杰克·倫敦《野性的呼喚》,劉大杰譯,1953年;左拉《饕餮的巴黎》,李青崖譯,1953年;莫泊桑《漂亮朋友》,何敬譯,1951年;巴爾扎克《剝削者》,東林、索夫譯,1951年;L·托爾斯泰《哈吉·慕拉》,侍桁譯,1953年;左拉《金錢(qián)》,東林譯,索夫?qū)徯#?953年;巴爾扎克《錢(qián)袋》,鄭永慧譯,1953年;M·高爾基《老板》,千羽譯,侍桁審校,1954年;莫列支《火炬》,施蟄存譯,1953年;等等。叢書(shū)。該叢書(shū)以霍桑、狄更斯、莫泊桑等英法美的文學(xué)經(jīng)典為主,蘇俄文學(xué)約占五分之一。到了1949年,國(guó)際文化服務(wù)社另出“蘇聯(lián)文學(xué)名著選譯”國(guó)際文化服務(wù)社“蘇聯(lián)文學(xué)名著選譯”收有:愛(ài)倫堡《巨浪》,侍桁、千羽譯,1952年;英倍爾《列寧格勒日記》,彭慧譯,1949年;A·蘇洛夫《莫斯科的黎明》,侍桁譯,1951年;巴甫連柯《意大利印象記》,洪廣譯,滕啟審校,1953年;費(fèi)道羅夫《地下省委在行動(dòng)中》第一部、第二部,張常人譯,千羽審校,1953年;巴甫連柯《祖國(guó)》,洪廣、滕啟譯,1953年;杜波夫《河上之光》,苗蕪譯,東聲審校,1953年;S·艾尼《城市(布哈拉回憶錄之一)》,大草、滕啟譯,千羽審校,1953年;尤萊贊斯基《被征服的河》,徐家鶴譯,龐鷹校,1953年;等等。,集中精力專營(yíng)蘇聯(lián)文學(xué)譯介。其中部分書(shū)籍,如愛(ài)倫堡的《巨浪》在1952年9月初版后,到當(dāng)年12月已印至第五版,而像《列寧格勒日記》甚至出到了第九版,可見(jiàn)其銷量之大、傳播之廣。
上海出版公司始于1946年,劉哲民、柯靈、唐弢、錢(qián)家圭為創(chuàng)辦人,以出版文學(xué)和學(xué)術(shù)書(shū)籍為主。新中國(guó)成立后改組為股份有限公司,劉哲民成為董事長(zhǎng),秦鶴皋為經(jīng)理,師陀擔(dān)任總編輯。鄭振鐸為上海出版公司出力尤甚。1952年,鄭振鐸建議劉哲民出一套“世界短篇小說(shuō)叢書(shū)”,可請(qǐng)李健吾、辛笛、巴金主持之。鄭振鐸的設(shè)想并未能實(shí)現(xiàn),上海出版公司最終出版的是沈鳳威編選的兩集《俄羅斯短篇杰作選》上海出版公司的“俄羅斯短篇杰作選”兩集分別為:卡拉姆辛等《俄羅斯短篇杰作選1》,吉洪等譯,1951年;巴甫洛夫等《俄羅斯短篇杰作選2》,沈鳳威輯譯,1953年。據(jù)第一集“編者序言”,該選集的目的在于:“一、比較有系統(tǒng)地介紹和重新介紹幾位俄羅斯作家及其作品;二、供學(xué)習(xí)俄羅斯文學(xué)史的讀者作參考;三、供學(xué)習(xí)寫(xiě)作的青年觀摩;四、為廣大讀書(shū)界提供一些有益無(wú)害的讀物”;而“本集范圍只限十月社會(huì)主義革命以前的俄羅斯文學(xué)短篇作品,十月革命以后應(yīng)由‘蘇維埃短篇杰作選選入”(參見(jiàn)《編者序言》,卡拉姆辛等:《俄羅斯短篇杰作選1》,吉洪等譯,1951年,第1—5頁(yè))。第二集的“提要”指出,“第二集編選旨趣與第一集同,但所選作家則與第一集完全沒(méi)有重復(fù);且更為著重我國(guó)尚未介紹過(guò)的作家及作品”,所收部分作品均為新譯(參見(jiàn)《本書(shū)提要》,巴甫洛夫等:《俄羅斯短篇杰作選2》,沈鳳威輯譯,1953年)。其中提及的“蘇維埃短篇杰作選”,暫未見(jiàn)到。。1954年,眼見(jiàn)驚險(xiǎn)小說(shuō)的熱銷參見(jiàn)操樂(lè)鵬:《“十七年”蘇聯(lián)驚險(xiǎn)小說(shuō)的譯介與出版》,《東方翻譯》2020年第1期。,秦鶴皋約請(qǐng)友人邵洵美翻譯馬克·吐溫的《湯姆·沙耶偵探案》,出版時(shí)譯者署名荀枚。上海出版公司的“文藝復(fù)興叢書(shū)”,主要收入戰(zhàn)后的1946年至20世紀(jì)50年代初期的文學(xué)創(chuàng)作,如楊絳《風(fēng)絮》、師陀《果園城記》等。值得注意的是,該叢書(shū)收入了周作人所譯《希臘女詩(shī)人薩波》,譯者署名周遐壽。不過(guò),這兩部譯作,頂多算是譯介浪潮中不起眼的浪花;真正的大潮,仍屬蘇俄文學(xué)。
上海出版公司的“世界文學(xué)叢書(shū)”上海出版公司的“世界文學(xué)叢書(shū)”,包括:吉洪諾夫《英雄的列寧格勒》,王既生譯,1954年;迦爾洵《癩蛤蟆和玫瑰花》,巴金譯,1952年;迦爾洵《一件意外事》,巴金譯,1953年;迦爾洵《紅花》,巴金譯,1953年;奧斯特羅夫斯基《森林》,張純青譯,1953年;格羅斯曼《斯大林格勒保衛(wèi)戰(zhàn)》,吳人珊譯,1954年;庫(kù)普林《呆子集》,汝龍譯,1953年;庫(kù)普林《歌舞集》,汝龍譯,1951年;庫(kù)普林《侮辱集》,汝龍譯,1952年;柯羅璉珂《童年的伴侶》,適夷譯,1955年;法捷耶夫《封鎖期間的列寧格勒》,周煦良譯,1953年;S·安東諾夫《波德布基的歌謠》,楊立平譯,1952年;《佳作》,董秋斯譯,1953年;詹姆斯·阿爾德里奇《外交家》,劉如芃、江士曄譯,周煦良校,1953年;阿·托爾斯泰《彼得一世》,邵祖丞譯,1955年;等等。,名為“世界”,收入的卻是幾近清一色的蘇俄文學(xué)。叢書(shū)中唯一一位非蘇俄的英國(guó)作家是詹姆斯·阿爾德里奇,他的《外交家》以“伊朗民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng)為背景,寫(xiě)出英、美在中東各地的政治陰謀,從中托出蘇聯(lián)的和平政策”參見(jiàn)《中譯本序》,詹姆斯·阿爾德里奇:《外交家》,劉如芃、江士曄譯,周煦良校,上海出版公司1953年版,第1頁(yè)。,其與阿拉貢、法斯特等作家的傾向和思想內(nèi)容并無(wú)二致。此外,上海出版公司還有“藝文新輯”上海出版公司的“藝文新輯”,包括:支魏格《歷史的剎那間》,樓適夷譯,1950年;子岡《蘇匈短簡(jiǎn)》,1950年;陳學(xué)昭《慢走解放區(qū)》,1949年;曾克《千里躍進(jìn)》,1949年;瞿白音《南下列車》,1950年;黃裳《新北京》,1950年;王杲《愛(ài)我們偉大的祖國(guó)》,1951年;潘際坰《朝鮮戰(zhàn)地散記》,1953年;《蘇聯(lián)作家自述》,孫用譯,1950年;楊村彬《揭穿白皮書(shū)》,1949年;林欣《千里走征騎》,1953年;等等。,兼收創(chuàng)作與譯文,后者有支魏格(茨威格)的《歷史的剎那間》以及孫用輯譯的《蘇聯(lián)作家自述》。
1916年,呂子泉、王幼堂、沈駿聲、王均卿四人在上海合資創(chuàng)辦了大東書(shū)局,后改為股份有限公司。抗戰(zhàn)期間,杜月笙、陶百川介入股大東,且持有部分股份(杜占13.41%,陶占1.37%)。1949年后,華東出版委員會(huì)對(duì)大東書(shū)局進(jìn)行軍事接管。1955年大東書(shū)局在公私合營(yíng)中并入上海科技出版社。大東書(shū)局自辦印刷廠,在印刷和出版上均實(shí)力不俗。深感“對(duì)于二十年中介紹過(guò)來(lái)的許多蘇聯(lián)文藝,還沒(méi)有一個(gè)結(jié)集,沒(méi)有一部經(jīng)過(guò)整理的匯輯的書(shū)”參見(jiàn)蘇聯(lián)文藝選叢編輯委員會(huì):《蘇聯(lián)名著概說(shuō)》第一輯,大東書(shū)局1951年版,書(shū)前廣告頁(yè)。,大東書(shū)局籌劃、匯編了一套“蘇聯(lián)文藝選叢”,涉及文學(xué)、音樂(lè)、美術(shù)各方面,分類刊行,計(jì)有“蘇聯(lián)名作家專集”“蘇聯(lián)名作家合集”“蘇聯(lián)名著概說(shuō)”“蘇聯(lián)少年文藝選”“蘇聯(lián)報(bào)告文學(xué)選”“蘇聯(lián)詩(shī)集”“蘇聯(lián)傳統(tǒng)文學(xué)的研究”“蘇聯(lián)作家創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)”“蘇聯(lián)音樂(lè)”“蘇聯(lián)美術(shù)”“蘇聯(lián)戲劇”等子叢書(shū)。大東書(shū)局還在叢書(shū)說(shuō)明頁(yè)上特意援引魯迅的《祝中俄文字之交》為自家叢書(shū)張目。
大東書(shū)局的編者確乎沒(méi)有敷衍。尤其各子叢書(shū)卷首的“前記”,頗為用心,儼然一篇篇蘇聯(lián)作家或文體的漢譯史和接受史小考。如“蘇聯(lián)報(bào)告文學(xué)選”的“導(dǎo)言”縷述了報(bào)告文學(xué)作為一種文學(xué)樣式在德國(guó)的起源以及之后在蘇聯(lián)的發(fā)展,且著重介紹了西蒙諾夫、愛(ài)倫堡、馬爾克洛夫等人所創(chuàng)作的報(bào)告文學(xué)之特質(zhì)。又如卡達(dá)耶夫位列“蘇聯(lián)名作家專集4”,該專集開(kāi)篇的前記即回顧了卡達(dá)耶夫的諸多譯本,從1930年上海南強(qiáng)書(shū)局的《盜用公款的人們》,直至戰(zhàn)后林淡秋譯《時(shí)代呀前進(jìn)》、曹靖華譯《我是勞動(dòng)人民的兒子》、茅盾譯《團(tuán)的兒子》等譯文。有關(guān)作者的生平,編者引用了魯迅《豎琴》后記,緊接著便分析卡達(dá)耶夫創(chuàng)作前后期在思想內(nèi)容及風(fēng)格上的不同。在選文方面編者重視短篇,又悉心擇取了長(zhǎng)篇小說(shuō)的精華部分,譯文多取自曹靖華、胡愈之、茅盾、柔石、朱葆光等譯家。
泥土社在20世紀(jì)50年代出版了涵蓋蘇聯(lián)文學(xué)的“文藝譯叢”泥土社的“文藝譯叢”,包括:巴箕庚《謝陀夫號(hào)在北極》,蓀棪譯,1954年;薩希耶《海港的暴動(dòng)》,朱雅美譯,1954年;泰萊《唐妮爾傳》,伊冰烈譯,1954年;等等。和“世界文學(xué)名著譯叢”泥土社的“世界文學(xué)名著譯叢”,包括:格里布科夫《火光》,葉秀揚(yáng)譯,1955年;米達(dá)爾《同學(xué)們》,蕭歌譯,1955年;屠格涅夫《一個(gè)無(wú)可救藥的人》,劉大杰譯,1954年;莫泊桑《巴黎一市民的星期天》,東林等譯,1954年;松田解子《地底下的人們》,金芷、關(guān)衡譯,1954年;莫泊桑《我們的心》,羅玉君譯,1954年;等等。,還有“蘇聯(lián)民間故事集”泥土社的“蘇聯(lián)民間故事集”叢書(shū),有:布拉托夫改寫(xiě)《黃金杯》,沙里譯,1955年;布拉托夫改寫(xiě)《寶石山》,沙里譯,1954年;布拉托夫改寫(xiě)《受罰的公主》,沙里譯,1954年;等等。、“蘇聯(lián)戰(zhàn)士叢書(shū)”泥土社的“蘇聯(lián)戰(zhàn)士叢書(shū)”,有:比略也夫《炮火中的邊境》,徐邁譯,1954年;西蒙諾夫《第三個(gè)副官》,高戈譯,1954年;等等。、“蘇聯(lián)少年讀物叢書(shū)”泥土社的“蘇聯(lián)少年讀物叢書(shū)”,今僅見(jiàn)一種,即:A·托爾斯泰《弓手安德烈》,穆木天譯,1951年。等分門(mén)別類的蘇聯(lián)各色文學(xué)。文化工作社的譯叢更為雜亂,計(jì)有“世界文學(xué)譯叢”文化工作社的“世界文學(xué)譯叢”,收有:尼古拉葉娃《收獲》,韋叢蕪譯,1951年;卡達(dá)耶夫《夢(mèng)》,曹靖華譯,1949年;埃馬·格林《南來(lái)的風(fēng)》,韋德培譯,1951年;瑪克·羅塞福《皮匠街的革命》,許汝祉譯,1951年;吉洪諾夫《列寧格勒》,陳復(fù)庵譯,1953年;別克《恐懼與無(wú)畏》,鐵弦譯,1952年;斐定《初歡》,左海譯,1952年;蒲思托夫斯基《科爾奇斯》,韋德培譯,1951年;格里戈洛維豈《漁人》,曾敏達(dá)譯,1951年;伐佐夫《軛下》,施蟄存譯,1952年;莫泊桑《莫泊桑中短篇小說(shuō)選》,李青崖譯,1952年;莎士比亞《維納絲與阿童妮》,方平譯,1952年;斐定《不平凡的夏天》,主萬(wàn)譯,1953年;愛(ài)倫堡《第九個(gè)浪頭》,施蟄存、王仲年、王科一合譯,1953年;加拉克姜諾夫、阿格蘭諾夫斯基《一個(gè)偉大建設(shè)的開(kāi)端》,王仲年譯,1953年;亞馬多《無(wú)邊的土地》,吳勞譯,1953年;西格斯《第七個(gè)十字架》,林疑今、張威廉譯,1953年;季洛姆《杰瑞美的明燈》,王仲年譯,1953年;愛(ài)倫堡《暴風(fēng)雨》,王佐良、姜桂儂、吳景榮、周玨良、許國(guó)璋、朱樹(shù)飏合譯,1951年;洛埃·勃朗《鐵城》,鄒綠芷、李葳譯,1953年;杰克·倫敦《強(qiáng)者的力量》,許天虹譯,1952年;奧爾德里奇《外交家》,于樹(shù)生譯,1953年;法斯特《斯巴達(dá)克斯》,葉維之、施咸榮譯,1953年;法斯特《美國(guó)人》,許汝祉譯,1952年;瑪爾茲《十字獎(jiǎng)?wù)屡c箭火》,王科一譯,1953年;巴希洛夫《榮譽(yù)》,施蟄存譯,1953年;尼基丁《北方的曙光》,史善揚(yáng)譯,1952年;德萊塞《堡壘》,許汝祉譯,1952年;布賓諾夫《白樺》,徐克剛譯,1953年;等等。、“未名譯叢”文化工作社的“未名譯叢”,收有:契訶夫《契訶夫手記》,賈植芳譯,1953年;斐定等《蘇聯(lián)五作家》,韋叢蕪譯,1953年;特麗沃蕾《瑪雅可夫斯基小傳》,羅大岡譯,1953年;等等。、“譯文叢刊”文化工作社的“譯文叢刊”,收有:斐定等《蘇聯(lián)五作家》,韋叢蕪譯,1952年;畢爾文采夫等《我們的斯大林》,唐庸譯,1952年;普里瓦洛夫等《被埋藏的小桶》,李葳譯,1952年;聶魯達(dá)《流亡者》,鄒綠芷譯,1951年;阿茲塔洛斯《風(fēng)吹的方向》,王科一、吳勞、鄒思敏譯,1952年;伐佐夫《可愛(ài)的祖國(guó)》,孫用譯,1952年;A·馬爾茲等《馬戲團(tuán)到了鎮(zhèn)上》,施咸榮譯,1951年;特卡楚克、彼得·潘奇《叢林的喧嘈》,勞榮譯,1951年;休士等《黑人詩(shī)選》,鄒絳譯,1952年;格羅斯曼等《生命的勝利》,施咸榮譯,1952年;洛姆諾夫《六作家論》,韋叢蕪譯,1952年;卡維林《俄羅斯的孩子》,左海譯,1952年;拉甫列烏夫等《不屈的心》,湯真譯,1952年;凱爾巴巴耶夫《土庫(kù)曼的春天》,趙瑞蕻譯,1952年;亞·奧斯特羅夫斯基《無(wú)罪的人》,曾憲溥、周彤合譯,1953年;巴甫連珂《意大利印象記》,韋叢蕪譯,1953年;維利·勃賴特爾《一個(gè)德國(guó)兵的遺囑》,張威廉譯,1953年;安東諾夫《坡道克之歌》,唐湜譯,1951年;伐佐夫等《不好客的村莊》,黃賢俊譯,1953年;阿巴施哉等《和平的旗手》,鄒絳譯,1953年;沙杜維亞努《苛茲瑪·拉珂爾》,勞榮譯,1953年;西格斯《怠工者》,商章孫、楊紹戩、葉逢植譯,1953年;普里西文等《北極蜜》,陳良廷、張景桂、姚永彩合譯,1953年;古巴列夫《少先英雄柏惠爾》,王石安譯,1953年;穆季萬(wàn)尼《是誰(shuí)之過(guò)》,曾憲溥、周彤譯,1953年;別克《爽直的人》,方予譯,1953年;西蒙諾夫等《斯大林在億萬(wàn)人心里》,周彤譯,1953年;等等。、“譯文叢書(shū)”文化工作社的“譯文叢書(shū)”,收有:拜倫《隱該》,杜秉正譯,1950年;海涅《波羅的海》,吳伯簫譯,1950年;法斯特《自由之路》,范之龍譯,1950年;蒲思托夫斯基《卡拉布格海灣及其他》,韋叢蕪、韋德培譯,1950年;A·托爾斯泰《里吉達(dá)的童年》,韋叢蕪譯,1950年;密子吉維支《塔杜須先生》,孫用譯,1950年;格比敦·莫斯達(dá)凡《百萬(wàn)富翁》,韋叢蕪譯,1950年;瓦洛辛《庫(kù)斯尼茲克地方》,韋叢蕪譯,1951年;尼古拉葉娃《收獲》,韋叢蕪譯,1951年;克巴巴耶夫《從白金國(guó)來(lái)的艾素丹》,韋叢蕪譯,1951年;E·瑪米漢利等《列寧——永遠(yuǎn)不落的太陽(yáng)》,韋叢蕪譯,1951年;宮本百合子《播州平野》,沈起予譯,1951年;喬治·吉辛《威爾·瓦伯頓》,朱厚錕譯,1949年;裴多菲《勇敢的約翰》,孫用譯,1951年;江布爾等《當(dāng)斯大林號(hào)召的時(shí)候》,沙金譯,1951年;巴魯哈蒂《契訶夫的戲劇藝術(shù)》,賈植芳譯,1951年;涅克拉索夫《史達(dá)林格勒》,李霽野譯,1949年;拜侖《海盜》,杜秉正譯,1949年;拜倫《可林斯的圍攻》,杜秉正譯,1949年;都德《磨坊書(shū)簡(jiǎn)》,賈芝、葛陵譯,1950年;裴多菲《裴多菲詩(shī)四十首》,孫用譯,1951年;康拉德《芙麗亞》,劉文貞譯,1951年;等等。,蘇俄文學(xué)均占大宗。
20世紀(jì)40、50年代之交的私營(yíng)出版社,其文學(xué)翻譯叢書(shū)無(wú)一例外地都呈現(xiàn)出由“世界”向“蘇聯(lián)”轉(zhuǎn)向和收縮的衍變?cè)诠讲⒋娴某霭娓窬种校綘I(yíng)的平明出版社一仍延續(xù)著民國(guó)出版的向例,以巴金為中樞匯聚起一批卓越的著譯群體,擁有著甚至超過(guò)國(guó)營(yíng)出版社的編校力量。平明出版社的譯介姿態(tài)和出版實(shí)績(jī),與一般私營(yíng)出版社不同,故不在本文論述之列。參見(jiàn)操樂(lè)鵬:《平明出版社的文學(xué)譯介與出版活動(dòng)考釋》,《文藝?yán)碚撆c批評(píng)》2020年第1期。。綜觀之,是類譯叢又有如下特征。一是各類譯叢名目繁雜,譯本來(lái)源卻相當(dāng)單一,多譯自英文版、法文版《蘇聯(lián)文藝》,斯大林獎(jiǎng)金獲獎(jiǎng)作品尤受青睞。譯本多從英文轉(zhuǎn)譯,故不諳俄文者,也可一哄而上。名義上是系列性的翻譯叢書(shū),實(shí)則缺乏譯介出版的計(jì)劃性和系統(tǒng)性,同一個(gè)譯本,常被拉入多種叢書(shū),翻譯動(dòng)機(jī)往往帶有很大的隨機(jī)性。很多打出廣告的譯叢聲勢(shì)浩大,卻無(wú)法兌現(xiàn);不少譯叢僅出一兩種譯本,便壽終正寢。二是編者譯家的序跋逐漸固化,常見(jiàn)的寫(xiě)法和模式為援引蘇聯(lián)學(xué)者的論點(diǎn),以階級(jí)分析的手法介紹作者和作品內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)對(duì)中國(guó)讀者的教育意義和對(duì)國(guó)內(nèi)現(xiàn)實(shí)的借鑒價(jià)值。柳無(wú)忌編選《世界短篇小說(shuō)精華》,強(qiáng)調(diào)文學(xué)“它可以使我們給我們?cè)诠鄷r(shí)一種高尚的消遣;它給予我們慰藉與樂(lè)趣;它可以使我們體會(huì)著各國(guó)人士的生活經(jīng)驗(yàn)”,“鳥(niǎo)瞰著各國(guó)短篇?jiǎng)?chuàng)作的最高成就”《序言》,柳無(wú)忌編:《世界短篇小說(shuō)精華》上冊(cè),正風(fēng)出版社1945年版,第8頁(yè)。。這樣的審美與享受之義,也隨之被教育意義取代。譯者序跋漸漸清除了個(gè)人思緒,諸如楊普稀譯《蝴蝶夢(mèng)》,全因看完電影,覺(jué)得“非常神秘,才動(dòng)了譯念”《譯者序》,德芬杜莫里哀:《蝴蝶夢(mèng)》,楊普稀譯,正風(fēng)出版社1946年版,第1頁(yè)。,這類描寫(xiě)個(gè)人化翻譯動(dòng)機(jī)的序跋文章已不多見(jiàn);集中于談?wù)摲g方法、翻譯技巧的序跋也少之又少。圖省事者,干脆附上一篇相關(guān)蘇聯(lián)文論以作代序。三是此時(shí)的蘇聯(lián)文學(xué)譯叢,不僅僅是單純的文學(xué)譯介,更與蘇聯(lián)文化、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的紹介一道匯成了親蘇反美的時(shí)代潮流。文學(xué)之外,如大東書(shū)局有“蘇聯(lián)法學(xué)叢書(shū)”,上海出版公司有“今日的蘇聯(lián)”叢書(shū),作家書(shū)屋有“蘇聯(lián)大眾政治科學(xué)叢書(shū)”“蘇聯(lián)通俗自然科學(xué)叢書(shū)”“蘇聯(lián)教育叢書(shū)”,正風(fēng)出版社有“馬列主義教育叢書(shū)”等。
二、公心與私意:譯家、私營(yíng)出版家的動(dòng)機(jī)與策略
與其說(shuō)是當(dāng)代譯場(chǎng)制約乃至掌控著私營(yíng)出版業(yè)的譯介實(shí)踐,毋寧將其看作私營(yíng)出版業(yè)與當(dāng)代譯場(chǎng)心照不宣的暗合。此種冥契的背后,譯家與出版家的諸動(dòng)機(jī)、策略及其效用,各有不同。1949年,豐子愷在上海美術(shù)工作者協(xié)會(huì)成立大會(huì)上碰壁,遭受了猛烈的批評(píng)。此后,豐子愷決定少談美術(shù),多做翻譯。據(jù)豐一吟回憶,“爸爸覺(jué)得日文和英文眼下看來(lái)不是那么需要,當(dāng)前最需要的是俄文”,“于是他苦學(xué)俄文,走翻譯這條路”豐一吟:《豐一吟口述歷史》,上海書(shū)店出版社2016年版,第135頁(yè)。。1951年,53歲的豐子愷從頭學(xué)起,從日文版的《俄語(yǔ)一月通》入手,輔之以高爾基、托爾斯泰等俄文原著的閱讀,繼而操刀翻譯《獵人筆記》。豐子愷在致夏宗禹信中,袒露心跡:“我屏絕其他,而專攻俄文及音樂(lè),想好好利用我的殘年來(lái)為新中國(guó)服務(wù)”,“我過(guò)去數(shù)十年,七搭八搭,一事無(wú)成(我對(duì)各種藝術(shù)都染指,但一種也不精)。……我今后也要專業(yè)化,大約專門(mén)于蘇聯(lián)古典文學(xué)介紹,是最近的路”盛興軍:《豐子愷年譜》,青島出版社2005年版,第458、464頁(yè)。。豐子愷于1952年譯畢屠格涅夫《獵人筆記》。次年,該譯本由文化生活出版社出版,列入“譯文叢書(shū)”。1953年,文化生活出版社還出版了豐子愷與他人合作、從俄文轉(zhuǎn)譯的《朝鮮民間故事》《蒙古短篇小說(shuō)集》。除了蘇俄文學(xué),豐子愷還大量紹介了有關(guān)蘇聯(lián)音樂(lè)美術(shù)的教育書(shū)籍,如《幼兒園音樂(lè)教學(xué)法》《學(xué)校圖畫(huà)教學(xué)》《音樂(lè)的基本知識(shí)》等。這些書(shū)籍的出版者既有春明出版社、萬(wàn)葉書(shū)店等私營(yíng)出版社,更有人民教育出版社等國(guó)營(yíng)出版社。值得留意的是,盡管認(rèn)為中國(guó)最需要的是蘇聯(lián)文化和音樂(lè),豐子愷的文學(xué)視野似乎并未囊括喧囂一時(shí)的如斯大林獎(jiǎng)金獲獎(jiǎng)作品等蘇聯(lián)當(dāng)代文學(xué),而獨(dú)獨(dú)對(duì)俄國(guó)古典文學(xué)保持敬畏。
有此心態(tài)的,顯然不止豐氏一人。1952年,汪飛白在《翻譯通報(bào)》發(fā)表《評(píng)蔣譯“星”》一文,指摘蔣路所譯《星》中出現(xiàn)的誤譯及語(yǔ)言修辭上的弊病汪飛白:《評(píng)蔣譯“星”》,《翻譯通報(bào)》1952年第5期,1952年5月15日。。蔣路隨即在后一期的《翻譯通報(bào)》作出檢討。在蔣路看來(lái),出現(xiàn)譯文錯(cuò)誤的原因,既不在于缺乏小說(shuō)翻譯經(jīng)驗(yàn)和軍事知識(shí),也不在于語(yǔ)言修養(yǎng)不足,而在于自己的思想認(rèn)知。蔣路自陳:“多年以來(lái),我一直過(guò)著狹窄的書(shū)齋生活,醉心于一些有關(guān)個(gè)別俄羅斯古典作家的史料、掌故之類,自以為‘曲高和寡,其實(shí)‘曲高是假話,‘和寡倒是真的;我的眼睛只看見(jiàn)自己的小天地,看不見(jiàn)雄壯的群眾革命斗爭(zhēng),對(duì)新鮮事物往往采取回避或抗拒的態(tài)度。我也知道應(yīng)當(dāng)愛(ài)工農(nóng)兵,但我所愛(ài)的僅僅是想象中的抽象的工農(nóng)兵,而不是現(xiàn)實(shí)的、具體的工農(nóng)兵,所以也很少想到使自己的翻譯工作同人民的要求配合起來(lái)。”正因此,蔣路對(duì)《星》“這部作品的政治意義和藝術(shù)價(jià)值都認(rèn)識(shí)不足,當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)同志叫我譯它時(shí),我只把這件事當(dāng)做派定下來(lái)的‘任務(wù)去完成,對(duì)于書(shū)中的主要人物缺乏由衷的熱愛(ài),因此,雖然我并未存心粗制濫造,可是在翻譯上確實(shí)不曾多下功夫,后來(lái)再版時(shí)也沒(méi)有好好修改我的譯文”蔣路:《關(guān)于“星”譯本的檢討》,《翻譯通報(bào)》1952年第6期,1952年6月15日,第5頁(yè)。。蔣路于1947年進(jìn)入時(shí)代出版社,所謂的“領(lǐng)導(dǎo)同志叫我譯它”,即指時(shí)代社的羅果夫?yàn)楦髯g家指定選題。這部曾獲1947年斯大林獎(jiǎng)金二等獎(jiǎng)的《星》顯然引不起蔣路的興趣。其譯介姿態(tài)與最終呈現(xiàn)出的譯品,無(wú)不流瀉出鐘情于俄羅斯古典文學(xué)的蔣路內(nèi)心隱隱的困惑與不安。
相較于蔣路的糾結(jié)不安,在出版圈摸爬滾打、久歷風(fēng)霜的施蟄存,在1949年之后倒顯得識(shí)“時(shí)務(wù)”般游刃有余。1951年,施蟄存由英文本轉(zhuǎn)譯保加利亞伊凡·伐佐夫的《軛下》,次年由文化工作社出版,列入“世界文學(xué)譯叢”。據(jù)施蟄存自述,是他向文化工作社提出了翻譯《軛下》的計(jì)劃,得到了后者的贊成和資助。文化教育委員會(huì)在20世紀(jì)50年代曾有協(xié)定規(guī)定,對(duì)與我國(guó)訂有文化協(xié)定的六個(gè)民主國(guó)家的書(shū)籍進(jìn)行翻譯出版。據(jù)《1952年全年及1953年上半年我國(guó)翻譯出版與我國(guó)定有文化協(xié)定的六個(gè)民主國(guó)家書(shū)籍統(tǒng)計(jì)表》,保加利亞正是這六個(gè)人民民主國(guó)家之一,施譯《軛下》正位列表中參見(jiàn)《1952年全年及1953年上半年我國(guó)翻譯出版與我國(guó)定有文化協(xié)定的六個(gè)民主國(guó)家書(shū)籍統(tǒng)計(jì)表》,中國(guó)出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國(guó)出版史料(5)》,中國(guó)書(shū)籍出版社1999年版,第452—459頁(yè)。這六個(gè)民主國(guó)家分別是德國(guó)、匈牙利、羅馬尼亞、保加利亞、捷克斯洛伐克、波蘭;各類書(shū)籍的翻譯出版分別由文化工作社、世界知識(shí)社、平明出版社、光明書(shū)局、文化生活出版社、上雜出版社等私營(yíng)出版社以及人民出版社、人民文學(xué)出版社承擔(dān)。。
1953年,施蟄存與王科一、王仲年合譯的愛(ài)倫堡《第九個(gè)浪頭》也由文化工作社出版。該小說(shuō)從《蘇聯(lián)文學(xué)》刊載的英譯本轉(zhuǎn)譯。同樣是轉(zhuǎn)譯自英文版《蘇聯(lián)文學(xué)》的還有巴希洛夫的《榮譽(yù)》。可以說(shuō),不諳俄語(yǔ)的施蟄存憑借敏銳的嗅覺(jué),立馬注意到了蘇聯(lián)文學(xué)在圖書(shū)市場(chǎng)中的重要性,更緊緊抓住英文版《蘇聯(lián)文藝》作為翻譯擇取的資源和標(biāo)準(zhǔn)。時(shí)任春明出版社編輯的施氏,還曾勸告春明的負(fù)責(zé)人孔另境,“凌渭民譯的《航程》是愛(ài)沙尼亞代表作,《蘇聯(lián)文藝》月刊上曾有介紹”,所以可以放心出版;更進(jìn)一步建言:“‘春明現(xiàn)在應(yīng)該趕快出書(shū),不可再三心二意,這也不好,那也不好。弟希望兄還是放膽將書(shū)印出來(lái),甚至再多出幾本,文藝書(shū)到底不會(huì)有大毛病,而且銷路也不至于大不行。”沈建中編:《施蟄存先生編年事錄(上)》,上海古籍出版社2013年版,第591頁(yè)。
絕大多數(shù)私營(yíng)出版社確乎如施蟄存所言,“放膽”出書(shū)。這股文學(xué)譯介與出版大潮,呈現(xiàn)出鮮明的消費(fèi)導(dǎo)向特征,也正如出版總署對(duì)私營(yíng)出版界的論斷:“大部分投機(jī)性的私營(yíng)出版業(yè),則已開(kāi)始投人民群眾學(xué)習(xí)政治與學(xué)習(xí)文化之機(jī),積極活動(dòng)起來(lái)。”《出版總署黨組關(guān)于整頓和改造私營(yíng)出版業(yè)的報(bào)告》,中國(guó)出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國(guó)出版史料(6)》,中國(guó)書(shū)籍出版社1999年版,第468頁(yè)。其迎合消費(fèi)市場(chǎng)的投機(jī)行為,主要集中在爭(zhēng)譯搶譯的行徑中。陳克寒在檢查華東、中南出版境況時(shí),就發(fā)現(xiàn):“一本好的外國(guó)小說(shuō),總有好幾個(gè)譯本。搶譯的現(xiàn)象很嚴(yán)重,特別是文藝作品,一些文藝翻譯者到國(guó)際書(shū)店搶購(gòu)樣本。搶得以后立即向私營(yíng)出版社登記,登廣告,確定專譯權(quán)。那個(gè)私營(yíng)出版社實(shí)際成為文藝翻譯的統(tǒng)制者。”《陳克寒檢查華東、中南出版工作致有關(guān)部門(mén)及負(fù)責(zé)人的信》,中國(guó)出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國(guó)出版史料(5)》,中國(guó)書(shū)籍出版社1999年版,第149頁(yè)。文化工作社的文學(xué)譯介,便是這般操作,“在出版選輯工作上,我們過(guò)去始終是無(wú)計(jì)劃的,大致是看到‘蘇維埃文學(xué)雜志所推薦、所刊登的就約人翻譯,至于譯文是否符合原著風(fēng)格,是從不考慮的”,同時(shí)著眼于利益觀點(diǎn),單純?yōu)橹l(fā)展私營(yíng)企業(yè)而追求出版數(shù)量《附文化工作社的檢討》,《翻譯通報(bào)》1952年第6期,1952年6月15日,第6頁(yè)。。陳克寒給出的對(duì)策是“出版總署應(yīng)趕緊出翻譯通報(bào),以交換翻譯情報(bào),組織翻譯工作”《陳克寒檢查華東、中南出版工作致有關(guān)部門(mén)及負(fù)責(zé)人的信》,中國(guó)出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國(guó)出版史料(5)》,中國(guó)書(shū)籍出版社1999年版,第150頁(yè)。。實(shí)際上,《翻譯通報(bào)》并不能杜絕搶譯行為,茲舉一例。
徐凱其致信《翻譯通報(bào)》,表示準(zhǔn)備翻譯E·科林的中篇小說(shuō)《從南方吹來(lái)的風(fēng)》,譯到一半,發(fā)現(xiàn)有新群出版社的葉至美譯本《南邊的風(fēng)》。“當(dāng)時(shí)我向某出版社接洽,他們鼓勵(lì)我,要我譯下去,但是等到譯好送去,他們又不要了,理由是已有別的譯本,營(yíng)業(yè)方面怕受影響。”《徐凱其同志來(lái)信》,《翻譯通報(bào)》第1卷第4期,1950年10月15日,第71頁(yè)。事實(shí)上,這種情況并不少見(jiàn),“私營(yíng)出版商往往藉口別家已出版,對(duì)約定的譯稿棄置不顧,不履行與譯者所定的契約”,“無(wú)名的后進(jìn)翻譯工作者的譯品通常不易找到出版的地方”《翻譯工作者筆談會(huì)》,《翻譯通報(bào)》第1卷第5期,1950年11月15日,第49頁(yè)。。葉至美看到徐信后,也作出回應(yīng),表示自己所譯《南邊的風(fēng)》由英文轉(zhuǎn)譯,已是兩年前的事,他“并不愿意因?yàn)樽约鹤g過(guò)并不能令人滿意的譯本,而防礙了別的同志的譯文的出版”葉至美:《關(guān)于“南邊的風(fēng)”》,《翻譯通報(bào)》第1卷第5期,1950年11月15日,第33頁(yè)。。似乎搶譯復(fù)譯事影響到了心緒,在該期《翻譯通報(bào)》的“翻譯消息”專欄中,徐凱其列出了五種小說(shuō)作為自己的計(jì)劃,并賭氣式不厭其煩地解釋道:“因?yàn)楝F(xiàn)在從英文翻譯蘇聯(lián)小說(shuō)的很多,容易重復(fù),所以我特多開(kāi)幾種。假如第一種還沒(méi)有人翻譯,我就決定譯第一種;假如第一種已有人翻譯,就譯第二種;假如第二種也有人翻譯,就譯第三種……我很希望通過(guò)‘翻譯通報(bào),能夠避免不必要的重復(fù)。”《翻譯消息》,《翻譯通報(bào)》第1卷第5期,1950年11月15日,第39頁(yè)。徐凱其的希望顯然落了空——僅《南來(lái)的風(fēng)》,便有四個(gè)譯本之多。
與私營(yíng)出版社的消費(fèi)導(dǎo)向相伴生的,還有譯介中的通俗化傾向。在整個(gè)“十七年”的文學(xué)譯場(chǎng)中,翻譯界的論家多援用斯大林的語(yǔ)言學(xué)觀及朱柯夫斯基的翻譯理論,都強(qiáng)調(diào)譯文大眾化及翻譯為工農(nóng)兵服務(wù),硬譯、歐化、語(yǔ)言上新的表現(xiàn)法等均不受待見(jiàn)參見(jiàn)操樂(lè)鵬:《魯迅譯論在當(dāng)代(1949—1966年)——兼及文學(xué)翻譯的當(dāng)代轉(zhuǎn)型》,《理論月刊》2019年第8期。。田德望直言文學(xué)翻譯工作者“應(yīng)該向勞動(dòng)人民學(xué)習(xí)”,盡量避免譯文的“書(shū)面氣”《“五四”談翻譯》,《翻譯通報(bào)》第2卷第5期,1951年5月15日,第10頁(yè)。。而在譯文擇取和加工方面,則體現(xiàn)為蘇聯(lián)兒童讀物和通俗讀物的大行其道。潮鋒出版社出版有“蘇聯(lián)科學(xué)幻想小說(shuō)譯叢”潮鋒出版社的“蘇聯(lián)科學(xué)幻想小說(shuō)譯叢”包括:奧霍特尼柯夫《探索新世界》,王石安、錢(qián)君森譯,1952年;阿·貝略耶夫《“康愛(ài)齊”星》,滕寶、陳維益譯,1955年;伊·葉弗列莫夫:《星球上來(lái)的人》,婁穆譯,1955年;等等。和“蘇聯(lián)冒險(xiǎn)小說(shuō)譯叢”潮鋒出版社的“蘇聯(lián)冒險(xiǎn)小說(shuō)譯叢”包括:尼·格列波夫《阿爾泰的小英雄》,柳朝堅(jiān)譯,1954年;奧·柯里亞柯夫《勇敢者的道路》,民文譯,1954年;尼·托曼《好的印象》,嚴(yán)繼中、羅燕晉譯,1954年;葛·布良采夫《秘密路》,魯林譯,1954年;葛·布良采夫《匪巢覆滅記》,吳景平譯,1954年;格·阿達(dá)莫夫《驅(qū)魔記》,陳復(fù)庵、魯林譯,1955年;穆薩托夫、恰奇柯《山崗上的篝火》,子叢譯,1955年;等等。,另有元昌印書(shū)館、錦章書(shū)局、大明書(shū)局、新文化書(shū)社、新魯書(shū)店、吼聲書(shū)局、育才書(shū)局等出版社出版了“蘇聯(lián)小說(shuō)通俗本”叢書(shū),由通聯(lián)書(shū)店發(fā)行。1949年以前,錦章書(shū)局這類私營(yíng)書(shū)店,本就極力注目于通俗文學(xué),諸如馮玉奇、還珠樓主等言情、武俠小說(shuō);1949年之后,在通俗小說(shuō)受到查禁之時(shí),書(shū)局紛紛見(jiàn)風(fēng)使舵,遂迅即轉(zhuǎn)向蘇聯(lián)通俗讀物的出版,一時(shí)間版次頻增、銷量頗大參見(jiàn)操樂(lè)鵬:《建國(guó)初期蘇聯(lián)文學(xué)通俗本考釋》,《新文學(xué)史料》2020年第3期。。此外,有關(guān)蘇聯(lián)兒童讀物的叢書(shū),不勝枚舉。1953年,中宣部在中南海慶云堂召開(kāi)討論改善兒童讀物出版狀況和蘇聯(lián)文藝書(shū)籍出版分工問(wèn)題會(huì)議,曾提道:“國(guó)營(yíng)及公私合營(yíng)出版社出版兒童讀物太少,從1950年至1952年3年中,國(guó)營(yíng)及公私合營(yíng)出版社出版兒童讀物只占全部?jī)和x物種類27.56%,占印行冊(cè)數(shù)53.22%;私營(yíng)出版社占種數(shù)72.44%,占印行冊(cè)數(shù)46.78%。”《中宣部召開(kāi)討論改善兒童讀物出版狀況和蘇聯(lián)文藝書(shū)籍出版分工問(wèn)題會(huì)議紀(jì)要》,中國(guó)出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國(guó)出版史料(5)》,中國(guó)書(shū)籍出版社1999年版,第506頁(yè)。可以說(shuō),在蘇聯(lián)通俗讀物和兒童讀物的出版上,私營(yíng)出版社占據(jù)著巨大的份額。
三、翻譯整風(fēng)中的私營(yíng)出版業(yè)及文學(xué)譯介
私營(yíng)出版業(yè)的消費(fèi)導(dǎo)向和通俗化取徑,既對(duì)國(guó)營(yíng)出版與發(fā)行造成了實(shí)質(zhì)性的擠壓,也導(dǎo)致了翻譯出版界一連串的亂象。出版總署共和國(guó)初期,出版總署(1949—1954年)的政策制定、機(jī)構(gòu)運(yùn)作與制度推行,在收編與整合全國(guó)出版業(yè)的同時(shí),也控制、影響著文學(xué)翻譯與出版。等機(jī)關(guān)不得不出面整治之,對(duì)私營(yíng)出版業(yè)的改造與對(duì)翻譯家本人的思想改造并行不悖。
面對(duì)搶譯、濫譯作風(fēng)支配著的翻譯界,翁濂提出要展開(kāi)翻譯界的三反運(yùn)動(dòng):“資產(chǎn)階級(jí)的私營(yíng)書(shū)店,在文化事業(yè)的招牌下大干投機(jī)勾當(dāng),他們盲目地追求利潤(rùn),他們企圖以多出書(shū)籍來(lái)?yè)寠Z市場(chǎng)。為了達(dá)到這種目的,他們不惜使用任何手段。他們千方百計(jì)地破壞政府對(duì)出版事業(yè)的管理。他們甚至打入出版行政機(jī)關(guān)及某些國(guó)營(yíng)出版機(jī)構(gòu),來(lái)竊取管理出版事業(yè)的情報(bào),或腐蝕這些機(jī)關(guān)中的干部,從而和工人階級(jí)爭(zhēng)奪出版事業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)權(quán)。”翁濂:《展開(kāi)翻譯界的三反運(yùn)動(dòng)》,《翻譯通報(bào)》1952年第3期,1952年3月15日,第3頁(yè)。致力于馬列文論譯介的谷鷹在《翻譯與商品》一文中同樣指責(zé)私營(yíng)出版業(yè)混亂的無(wú)政府狀態(tài),“大家搶先出版,只管快出、速成,不管內(nèi)容、水準(zhǔn)等等”,翻譯工作“如像單純商品生產(chǎn)一樣,是獨(dú)立的、零碎的、散漫的、各個(gè)工作者之間沒(méi)有聯(lián)系,也不知道讀者和社會(huì)所需要的東西”谷鷹:《翻譯與商品》,《翻譯通報(bào)》第1卷第1期,1950年7月1日,第20頁(yè)。另,該處引文,原文標(biāo)點(diǎn)如此。。
在這種情境之下,翻譯質(zhì)量自然無(wú)法保證。出版總署署長(zhǎng)胡愈之在第一屆全國(guó)翻譯工作會(huì)議中就明言:翻譯現(xiàn)狀“最嚴(yán)重的是目前翻譯出版物的質(zhì)量低,重復(fù)浪費(fèi),翻譯工作缺乏計(jì)劃性”胡愈之:《第一屆全國(guó)翻譯工作會(huì)議開(kāi)幕辭》,《翻譯通報(bào)》第3卷第5期,1951年12月15日,第4頁(yè)。。三反運(yùn)動(dòng)波及翻譯界后,不少私營(yíng)出版社作出檢討,其中最常見(jiàn)的反省便是缺乏必要的編輯部及譯校人員。作家書(shū)屋自陳以翻譯為中心業(yè)務(wù),“兩年半以來(lái),在最初布置翻譯工作的草創(chuàng)時(shí)期,因無(wú)一定的編譯計(jì)劃及嚴(yán)格的校訂制度”,以致發(fā)生像沈志遠(yuǎn)指出的“聯(lián)共(布)黨史簡(jiǎn)明教程”被誤譯為“聯(lián)共布黨史短期培訓(xùn)班”的大笑話。1951年起,作家書(shū)屋成立了編譯委員會(huì),但因人手短缺,“每部譯稿未能完全做到逐字逐句的仔細(xì)校訂”《作家書(shū)屋的自我檢討》,《翻譯通報(bào)》1952年第1期,1952年1月15日,第29頁(yè)。沈志遠(yuǎn)的批評(píng)刊于1951年12月15日《翻譯通報(bào)》第3卷第5期。,所謂的編譯委員會(huì),形同虛設(shè)。三反運(yùn)動(dòng)中,文化工作社因譯品低劣,遭到諸多批評(píng)對(duì)文化工作社譯品的批評(píng),主要集中于韋叢蕪的譯作。。文化工作社也做了一番解釋:“解放以來(lái),本社所出譯本大小近五十種,但對(duì)待這一工作,我們是不夠負(fù)責(zé)的”,“在去年(1951年——引者)八月以前,我們始終沒(méi)有一定的審稿制度。對(duì)于來(lái)稿,個(gè)別的也只是臨時(shí)約請(qǐng)其他譯者看一看,而對(duì)大多數(shù)的譯品,我們都因盲目信賴譯者,以為他們有的是教授,有的是前輩,都從事翻譯多年,甚至一二十年了,便以為他們的譯品大致不會(huì)差了。因此,對(duì)于這類譯者的來(lái)稿,我們不僅沒(méi)有對(duì)照原文加以審閱,甚至二三校校樣、大樣也都信任譯者自行校閱”,“在出版選輯工作上,我們過(guò)去始終是無(wú)計(jì)劃的,大致是看到‘蘇維埃文學(xué)雜志所推薦、所刊登的就約人翻譯,至于譯文是否符合原著風(fēng)格,是從不考慮的”《附文化工作社的檢討》,《翻譯通報(bào)》1952年第6期,1952年6月15日,第6頁(yè)。。
為了提高和保障翻譯質(zhì)量,當(dāng)代論家往往將翻譯視為莊嚴(yán)的政治任務(wù),這卻無(wú)不消解著個(gè)人主義的文學(xué)翻譯觀及其審美特質(zhì)。在金人看來(lái),“翻譯工作是一個(gè)政治任務(wù)”,“如果把這個(gè)問(wèn)題提高到思想性,也就是與政治結(jié)合起來(lái),而翻譯工作者也循著這個(gè)方向來(lái)工作,那末什么‘信、達(dá)、雅與‘直譯意譯問(wèn)題都可以解決”金人:《論翻譯工作的思想性》,《翻譯通報(bào)》第2卷第1期,1952年1月15日,第9頁(yè)。。
穆木天將心懷個(gè)人主義作風(fēng)和資產(chǎn)階級(jí)思想垃圾的翻譯工作者分為如是幾類:“有作商人的尾巴,唯利是圖的,極端個(gè)人主義的翻譯者。有拒絕思想改造,只靠單純技術(shù),發(fā)家致富的所謂‘在野翻譯家”,“有壟斷市場(chǎng)的宗派主義的翻譯者,這一類人在另一方面也是個(gè)書(shū)商,不管成品好壞,只要是自己小圈子中人譯的東西,就給出版。還有孤高自賞的翻譯者,這一類人不顧人民的需要,選擇原作翻譯,必須合乎自己的風(fēng)趣”穆木天:《我對(duì)翻譯界三反運(yùn)動(dòng)的初步認(rèn)識(shí)》,《翻譯通報(bào)》1952年第4期,1952年4月15日,第5頁(yè)。。這些小資產(chǎn)階級(jí)或資產(chǎn)階級(jí)出身翻譯工作者“頭腦中還存有舊的一套資產(chǎn)階級(jí)的剝削思想,也就是投機(jī)取巧、損人利己的極端個(gè)人主義思想。他們雖然在新中國(guó)工作著,但還沒(méi)有‘脫胎換骨而成為真正工人階級(jí)的一員”,“他們往往把自己的利益和不法出版商的利益結(jié)為一體。為了從出版商利潤(rùn)中分得高額的版稅或稿費(fèi),他們也就不惜使用任何手段來(lái)從事翻譯上的粗制濫造,偷工減料,以至實(shí)行不法的侵占和中間剝削”翁濂:《展開(kāi)翻譯界的三反運(yùn)動(dòng)》,《翻譯通報(bào)》1952年第3期,1952年3月15日,第3頁(yè)。。在自我檢討上,穆木天做出了表率,認(rèn)為自己不該翻譯紀(jì)德的作品,“現(xiàn)在想起來(lái),‘窄門(mén)的翻譯是代表著我的思想中黑暗面發(fā)展到最高度的一個(gè)時(shí)期”穆木天:《我對(duì)翻譯界三反運(yùn)動(dòng)的初步認(rèn)識(shí)》,《翻譯通報(bào)》1952年第4期,1952年4月15日,第5頁(yè)。。許多譯家紛紛表態(tài)。作家書(shū)屋的孔柯嘉陷入自責(zé):“為了我能剝削更多的稿費(fèi),我就多選材料、多請(qǐng)譯者、多譯書(shū)、快出書(shū)。這一切也正是企圖多編刊書(shū)籍來(lái)占奪市場(chǎng)。”孔柯嘉:《三反運(yùn)動(dòng)挽救了我》,《翻譯通報(bào)》1952年第5期,1952年5月15日,第5頁(yè)。蔣齊生也坦白道:“過(guò)去的翻譯工作,或多或少受生活的鞭子及資本家的錢(qián)袋的影響”,現(xiàn)在的翻譯工作應(yīng)“確定作人民民主主義建設(shè)的一部分,并且嚴(yán)格為它服務(wù)”《翻譯工作筆談會(huì)》,《翻譯通報(bào)》第1卷第1期,1950年7月1日,第34頁(yè)。。
循此,對(duì)于翻譯者而言,從事翻譯首先需要具備的條件并非是外語(yǔ)和母語(yǔ)能力,而是政治意識(shí)的純正。翻譯技術(shù)、語(yǔ)言風(fēng)格等要素已然不再重要,文學(xué)翻譯中的技術(shù)觀點(diǎn)遭到抨擊如曹汀所言:要“反對(duì)不重視政治的單純技術(shù)觀點(diǎn)”,“有些同志集中一切力量學(xué)習(xí)俄文,不注意政治,或不愿意參加黨團(tuán)活動(dòng)或社會(huì)活動(dòng),認(rèn)為自己政治學(xué)習(xí)得再好也不能解決工作問(wèn)題”。參見(jiàn)曹汀:《關(guān)于機(jī)關(guān)編譯機(jī)構(gòu)中的翻譯工作》,《翻譯通報(bào)》第3卷第5期,1951年12月15日,第26頁(yè)。。“有好些人以為學(xué)會(huì)俄文,就可以譯蘇聯(lián)文學(xué)作品。不錯(cuò),譯蘇聯(lián)文學(xué)作品,必須把俄文學(xué)好。但是,如果在世界觀上是落后的,在文藝學(xué)的修養(yǎng)上是薄弱的,專靠語(yǔ)言投機(jī)”,“如果一個(gè)譯者,在世界觀上是落后的,在文藝學(xué)的修養(yǎng)上是反動(dòng)的,那么,就算他中外語(yǔ)言能力俱佳,他的譯品,難免會(huì)是奇形怪狀的”穆木天:《關(guān)于外國(guó)文學(xué)名著翻譯》,《翻譯通報(bào)》第3卷第1期,1951年7月15日,第13頁(yè)。。高植的自我檢查,明顯是受此影響:“我把翻譯當(dāng)作一種純技術(shù)工作,從不考慮工作的效果和影響是否對(duì)社會(huì)有利益,是否為剝削統(tǒng)治階級(jí)點(diǎn)綴門(mén)面。我把我的作品當(dāng)作了商品,在市場(chǎng)上追求高價(jià),也不管買(mǎi)主是誰(shuí),也不問(wèn)為誰(shuí)服務(wù)。”高植:《檢討我的資產(chǎn)階級(jí)思想》,《翻譯通報(bào)》1952年第4期,1952年4月15日,第6頁(yè)。具體到翻譯操作層面,甚至在翻譯注釋時(shí),都需警惕資產(chǎn)階級(jí)思想的入侵。穆木天“在譯巴爾扎克時(shí),關(guān)于注釋,犯了資產(chǎn)階級(jí)材料主義的毛病,而且,有原則性錯(cuò)誤的注釋,隨時(shí)隨地可以發(fā)現(xiàn)。注釋上材料主義,和那些資產(chǎn)階級(jí)觀點(diǎn)的注釋,都是不可饒恕的。這一類錯(cuò)誤,比錯(cuò)譯幾個(gè)字要嚴(yán)重得多”穆木天:《我對(duì)翻譯界三反運(yùn)動(dòng)的初步認(rèn)識(shí)》,《翻譯通報(bào)》1952年第4期,1952年4月15日,第6頁(yè)。。
為了配合作為政治任務(wù)的翻譯,個(gè)人奮斗式的埋頭苦譯(如傅雷)遭到摒棄,而集體翻譯的方式受到追捧。徐永煐認(rèn)為“集體翻譯應(yīng)當(dāng)能夠比各個(gè)人所用的腦力加起來(lái)還更大的效果”徐永煐:《談集體翻譯》,《翻譯通報(bào)》1952年第1期,1952年1月15日,第13頁(yè)。。可在實(shí)際譯介過(guò)程中,集體翻譯未見(jiàn)得能夠在文學(xué)翻譯中發(fā)揮效用。如楊人楩的精準(zhǔn)觀察:“遇著銷路一定好而份量較大的書(shū),更不惜分由數(shù)人合譯,而有翻譯界的‘接力賽跑”,“集體搶譯除增加錯(cuò)誤與笑柄之外,還有前后不能照顧的毛病”。趕著出版,譯校走馬觀花,“參加‘接力賽跑的人,除他自己擔(dān)任的一段以外,可能就不曾把全書(shū)讀完一遍。參加集體搶譯的人,所學(xué)又未必相同”,“集體搶譯的現(xiàn)象,可能完全是出版家造成的”如呂叔湘等:《“五四”翻譯筆談》,《翻譯通報(bào)》第2卷第5期,1951年5月15日,第14頁(yè)。。翻譯上的接力賽跑往往造成譯本的前后不一乃至割裂。而“你譯上卷,我譯下卷,這家書(shū)店出上集,那家書(shū)店出下集”《翻譯工作者筆談會(huì)》,《翻譯通報(bào)》第1卷第4期,1950年10月15日,第50頁(yè)。的狀況,更給讀者的購(gòu)買(mǎi)、閱讀帶來(lái)不便。
當(dāng)代譯場(chǎng)對(duì)私營(yíng)出版業(yè)的翻譯控制還體現(xiàn)在對(duì)譯本擇取的審查。“有些作品是無(wú)足輕重的,甚至是有害的,有些作品,不錯(cuò),是名著,但翻譯上又問(wèn)題頗多。”為了教育、文藝建設(shè),向帝國(guó)主義文藝作斗爭(zhēng),“我們要肅清市場(chǎng)上的那些有反動(dòng)性的文藝作品的譯本”,“這不但可以掃清毒素,還可以節(jié)省紙張。出版家應(yīng)當(dāng)自動(dòng)地停印對(duì)人民有害的文藝作品的譯本。就如陀斯陀也夫斯基的‘兄弟們,也應(yīng)在停印之列”穆木天:《關(guān)于外國(guó)文學(xué)名著翻譯》,《翻譯通報(bào)》第3卷第1期,1951年7月15日,第12頁(yè)。其中,“陀斯陀也夫斯基的‘兄弟們”,今通譯為陀思妥耶夫斯基《卡拉馬佐夫兄弟》。另,原文標(biāo)點(diǎn)如此。。平明出版社就曾遭到指責(zé)。王者香認(rèn)為:平明出版社“在若干好書(shū)中間卻夾雜了一些成問(wèn)題的書(shū),最突出的就是安德烈夫的《七個(gè)絞刑犯》和《總督大人》。我們知道,安德烈夫的市儈思想早已在蘇聯(lián)被徹底清算了。像《七個(gè)絞刑犯》那種鼓吹人生是絕望,是悲觀,《總督大人》那種宣傳民粹派革命方式的書(shū),蘇聯(lián)人民早已把它摒棄了,對(duì)我們中國(guó)的人民來(lái)講更無(wú)絲毫裨益之處;即在藝術(shù)手法上都毫無(wú)值得學(xué)習(xí)之處,今天我們出版家還故意印這種書(shū),并且還譯上一本高爾基的《回憶安德烈夫》,顯然是出版者企圖想用高爾基來(lái)為安德烈夫辯護(hù),藉以欺騙讀者。殊不知高爾基講話時(shí)是在三十年前,今天的具體環(huán)境完全不同于當(dāng)時(shí)。如果出版者想用這來(lái)迷惑讀者,而出版安德烈夫的反動(dòng)小說(shuō),這簡(jiǎn)直是高爾基的罪人”王者香:《要多出幾本好的翻譯書(shū)》,《翻譯通報(bào)》第1卷第1期,1950年7月1日,第9頁(yè)。。不僅是譯本擇取會(huì)受到批評(píng),甚至連譯者序跋,都要經(jīng)受審查。“在檢查譯品時(shí),對(duì)于原著的思想性,藝術(shù)性,一直到注釋,序文,一切方面,都應(yīng)當(dāng)做縝密的檢查。”穆木天:《我對(duì)翻譯界三反運(yùn)動(dòng)的初步認(rèn)識(shí)》,《翻譯通報(bào)》1952年第4期,1952年4月15日,第6頁(yè)。泥土社就遭出版總署的點(diǎn)名批評(píng):泥土社在1952—1953年所出《盜用公款的人們》及愛(ài)倫堡《歐洲的毀滅》二書(shū),“原著均為作者的早期作品,前者寫(xiě)于1926年,后者寫(xiě)于1923年,都有若干缺點(diǎn),在蘇聯(lián)早已絕版”,就連卷首插圖,也出了政治問(wèn)題,“《歐洲的毀滅》中譯本卷首附印梅葉荷德劇場(chǎng)根據(jù)此書(shū)改編的戲劇劇照一幀,梅葉荷德早已被批判,亦不妥”《出版總署關(guān)于注意私營(yíng)出版社亂出版翻譯書(shū)的情況致華東新聞出版局函》,中國(guó)出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國(guó)出版史料(6)》,中國(guó)書(shū)籍出版社1999年版,第257頁(yè)。。
四、京滬之間:私營(yíng)出版社的聚散與文學(xué)翻譯的“當(dāng)代”進(jìn)程
自1948年始,中共中央開(kāi)始了對(duì)出版事業(yè)的接收和調(diào)整,其政策包括:一為沒(méi)收國(guó)民黨反動(dòng)派的出版機(jī)關(guān),如正中書(shū)局、中國(guó)文化服務(wù)社、青年書(shū)店等;二是對(duì)“民營(yíng)及非全部官僚資本所經(jīng)營(yíng)的書(shū)店,不接收,仍準(zhǔn)繼續(xù)營(yíng)業(yè),如開(kāi)明、世界、北新等書(shū)店屬之”《中共中央對(duì)新區(qū)出版事業(yè)的政策的暫行規(guī)定》,中國(guó)出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國(guó)出版史料(1)》,中國(guó)書(shū)籍出版社1995年版,第1頁(yè)。。鑒于共和國(guó)初期國(guó)營(yíng)出版、發(fā)行力量的薄弱,私營(yíng)出版業(yè)在新中國(guó)成立伊始至三反運(yùn)動(dòng)之前,其實(shí)是受到了相當(dāng)程度的肯定與扶助。除了不少私營(yíng)出版社由民國(guó)平安過(guò)渡至共和國(guó),新中國(guó)成立后新創(chuàng)辦的私營(yíng)出版社也不在少數(shù)(巴金、李健吾、李采臣等人于1949年登記創(chuàng)辦的平明出版社即為其中之一)。據(jù)統(tǒng)計(jì),至1950年3月,全國(guó)11個(gè)大城市(北京、天津、上海、寧波、杭州、濟(jì)南、武漢、長(zhǎng)沙、廣州、重慶、西安)共有私營(yíng)書(shū)店1009家。這一千余家書(shū)店包括相當(dāng)多的經(jīng)營(yíng)古籍、舊書(shū)、連環(huán)畫(huà)的書(shū)攤書(shū)鋪等,它們專營(yíng)圖書(shū)販賣,未涉書(shū)籍出版;而能夠經(jīng)營(yíng)出版的則有244家,其中上海占81%,計(jì)199家,北京23家,天津9家。1952年,私營(yíng)出版社漲至321家,到了1953年底,全國(guó)共有出版社361家,其中國(guó)營(yíng)出版社65家,公私合營(yíng)出版社6家,另有私營(yíng)出版社290家。隨著翻譯界三反運(yùn)動(dòng)的開(kāi)展以及公私合營(yíng)的加快進(jìn)行,至1954年,私營(yíng)出版社僅余97家,私營(yíng)出版業(yè)自1949年至1953年的增長(zhǎng)勢(shì)頭被遏止。到了1956年全行業(yè)公私合營(yíng)后,私營(yíng)出版業(yè)暫告一段落。不同的私營(yíng)出版社,其在新中國(guó)成立后的遭際各有不同。三聯(lián)書(shū)店由出版總署直接領(lǐng)導(dǎo),在形式上是公私合營(yíng),但事實(shí)上和國(guó)營(yíng)書(shū)店十分接近《胡愈之在三聯(lián)書(shū)店第一次全國(guó)分店經(jīng)理會(huì)議開(kāi)幕式上的講話》,中國(guó)出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國(guó)出版史料(2)》,中國(guó)書(shū)籍出版社1996年版,第154頁(yè)。在胡愈之最初的設(shè)想中,三聯(lián)書(shū)店應(yīng)該在1949年以后取代新華書(shū)店的位置和地位。。另有一批書(shū)店紛紛合并,其性質(zhì)也變?yōu)楣胶蠣I(yíng):如廣益書(shū)局、人世間出版社、北新書(shū)局合并成立出版通俗讀物的私營(yíng)四聯(lián)出版社;上雜出版社、文化工作社、文光書(shū)店、國(guó)際文化服務(wù)社、棠棣出版社合并為上海文藝聯(lián)合出版社。由于其運(yùn)作方式和屬性已與私營(yíng)出版社迥異,故本文論述的對(duì)象,并不包括是類公私合營(yíng)的出版社。
從私營(yíng)出版社的地域分布來(lái)看,1953年的290家私營(yíng)出版社,華北區(qū)(京津)有25家,華東區(qū)有263家,中南區(qū)2家。而華東區(qū)的私營(yíng)出版社又集中在上海,南京僅有畜牧獸醫(yī)圖書(shū)出版社,杭州僅有新醫(yī)書(shū)局,中南區(qū)的兩家為漢口的基督教圣教書(shū)會(huì)和兒童文化社。1954年,私營(yíng)出版社銳減,北京剩余9家,上海尚有81家。也即是說(shuō),所有出版文學(xué)藝術(shù)類的私營(yíng)出版社(包括前文述及的所有私營(yíng)出版社),只存在于京滬兩地,且以上海為大宗。
職是,京滬以外,即便不能認(rèn)為是文學(xué)翻譯的荒漠,卻也使譯家倍感寥落。身處武漢大學(xué)的袁昌英正有此困擾:
但是指南盡管在手,風(fēng)標(biāo)盡管明確,我們到底應(yīng)該咀嚼些什么東西,消化些什么東西,卻又成為問(wèn)題。武大外文系一些同志自解放以來(lái),確實(shí)全心全意想依著毛主席的指示、來(lái)著手介紹外國(guó)文化——個(gè)人或集體翻譯外國(guó)文藝作品。然而偏處一隅的我們對(duì)于整個(gè)翻譯的政策與動(dòng)態(tài),摸不著頭尾,不能決定譯些什么書(shū):什么時(shí)代,什么作家,什么樣的書(shū)。新書(shū)是我們這里最不易得到手的東西。每一本新書(shū)到了我們手里的時(shí)候,我們就擔(dān)心北京上海一帶的朋友已經(jīng)捷足先登著手翻譯了。即偶然想冒險(xiǎn)翻譯,對(duì)于立場(chǎng)觀點(diǎn),又怕犯錯(cuò)誤。即或認(rèn)定立場(chǎng)觀點(diǎn)不成問(wèn)題,我們?nèi)允遣桓覄?dòng)手翻譯,因?yàn)閷?lái)費(fèi)了九牛二虎之力脫了稿的時(shí)候,不知投向何處去出版。袁昌英:《翻譯界的急切問(wèn)題》,《翻譯通報(bào)》第3卷第2期,1951年8月15日,第20—21頁(yè)。
1950年,國(guó)際書(shū)店成立,地址設(shè)在北京東總布胡同10號(hào),專門(mén)經(jīng)營(yíng)外文書(shū)刊報(bào)紙的進(jìn)出口。遠(yuǎn)在武漢,也難怪外文“新書(shū)不易到手”為了使翻譯獲得充足的源文本,國(guó)際書(shū)店由此設(shè)立,專門(mén)經(jīng)營(yíng)外文書(shū)刊報(bào)紙的進(jìn)出口。根據(jù)《新華書(shū)店試行組織條例》第三十二條規(guī)定,國(guó)際書(shū)店是“在總店直接領(lǐng)導(dǎo)下,統(tǒng)籌辦理國(guó)內(nèi)外書(shū)刊的進(jìn)出口經(jīng)銷事宜;領(lǐng)導(dǎo)、管理國(guó)際書(shū)店各地書(shū)店(辦事處),經(jīng)營(yíng)國(guó)外出版書(shū)刊的經(jīng)銷工作”(參見(jiàn)《管制國(guó)外出版物進(jìn)口暫行辦法》,中國(guó)出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國(guó)出版史料(3)》,中國(guó)書(shū)籍出版社1996年版,第163頁(yè))。。即便有了翻譯的原材料,茫然于首都的文藝方向和翻譯政策,袁昌英們依然縮手縮腳。南京文聯(lián)成立過(guò)翻譯工作者聯(lián)誼會(huì)、翻譯組等組織,但南京翻譯工作者的翻譯活動(dòng),若要尋求出版,依舊要依靠上海出版業(yè)(如上文述及的正風(fēng)出版社,編譯人員多在南京,出版、發(fā)行必在上海)。在徐凱其眼中,“南京的翻譯界是十分冷落的”。南京翻譯界的組織也是散漫的,甚至可以說(shuō)是沒(méi)有組織。大家都各自為政,不相為謀《徐凱其同志來(lái)信》,《翻譯通報(bào)》第1卷第4期,1950年10月15日,第71頁(yè)。。
京滬之間,亦有些微異同,仍需仔細(xì)辨認(rèn)。1945年抗戰(zhàn)以后,大批私營(yíng)出版社從重慶、四川、云南等地遷回上海;與此相伴生的是各地新華書(shū)店系統(tǒng)的崛起。1949年,新政權(quán)定都北京,文學(xué)中心再度北歸。不僅國(guó)際書(shū)店設(shè)在北京,1951年及1954年的翻譯會(huì)議均在北京召開(kāi)。正因此,北京之外的袁昌英們,在沒(méi)有及時(shí)接到會(huì)議指示之前,也難怪對(duì)風(fēng)向標(biāo)著實(shí)摸不著頭腦。1950年,時(shí)代出版社將總社移至北京參見(jiàn)《翻譯界動(dòng)態(tài)》,《翻譯通報(bào)》第1卷第2期,1950年8月1日,第27頁(yè)。1952年蘇聯(lián)塔斯社將時(shí)代出版社移交,出版總署接收后,委托中蘇友好協(xié)會(huì)總會(huì)負(fù)責(zé)領(lǐng)導(dǎo)該社。,在北京設(shè)置總編輯部及印刷廠。雖然編譯人員大都還在上海,“但是領(lǐng)導(dǎo)工作已經(jīng)移到了北京”(如蔣路等翻譯家便是此時(shí)隨時(shí)代出版社入京),時(shí)代出版社今后出版的主要方針已經(jīng)不是報(bào)紙雜志,不是政治經(jīng)濟(jì)的小冊(cè)子,而主要是蘇聯(lián)文藝作品了。北京作為首都,對(duì)文學(xué)譯介的把控較為嚴(yán)苛;上海作為私營(yíng)出版業(yè)的集中地,在出版政策松弛之際,呈現(xiàn)出喧嘩之姿,攜帶著多元混沌的異質(zhì)性。三反運(yùn)動(dòng)所處理的出版界弊病,也大都集中在上海,似乎總有那么一股離心之力的牽引,使得上海無(wú)法完全成為規(guī)約后整齊劃一的圖紙。
五、結(jié)? 語(yǔ)
學(xué)界對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)(1949—1976)的敷陳與衍義,常建基于“轉(zhuǎn)折”的歷史敘說(shuō)。20世紀(jì)50—70年代的文學(xué)遂得以靜態(tài)的“一元化”概括。當(dāng)代文學(xué)的譯介與出版研究亦一定程度嵌套于此種敘史語(yǔ)法,隨即懸置了文學(xué)翻譯與出版在轉(zhuǎn)折中的整合與重組、漸進(jìn)與激進(jìn)、賡續(xù)與嬗變之脈絡(luò)化進(jìn)程,遮蔽了譯史與出版史中原有的鮮活細(xì)節(jié)及思緒氛圍。即如當(dāng)代文學(xué)譯場(chǎng)所召喚并建構(gòu)起新的世界文學(xué)視野,其中自是以蘇俄文學(xué)為最大宗。這依靠蘇俄文學(xué)譯介所占當(dāng)代翻譯文學(xué)總量之比例,便不難見(jiàn)出。數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)直觀、確鑿,可也隱藏了蘇俄文學(xué)在社會(huì)主義中國(guó)彌散、傳播之進(jìn)路。正如有研究者對(duì)20世紀(jì)50年代初人民裝的論述:“彈詞家穿藍(lán)布長(zhǎng)衫上臺(tái),一時(shí)蔚為風(fēng)氣,成為‘節(jié)儉的表征”,普通的上海市民未必“是思想進(jìn)步才熱衷于列寧裝、人民裝,也是將藍(lán)布為衣作為時(shí)尚追逐之。藍(lán)布甚至一躍而為長(zhǎng)袍、童裝的新寵。其時(shí),有不少小報(bào)作者大聲疾呼上海普通人不一定硬要藍(lán)布為衣,這種只求形式上的進(jìn)步是與當(dāng)時(shí)提倡的節(jié)約之道相抵觸的”。此時(shí)的上海,人民裝“逐漸由一種象征簡(jiǎn)樸風(fēng)格的服裝演變成一種時(shí)尚化的裝扮。它超乎了人民裝初始的使用功能和象征意義,而流行于都市風(fēng)尚”杜英:《重構(gòu)文藝機(jī)制與文藝范式:上海,1949—1956》,上海三聯(lián)書(shū)店2011年版,第156頁(yè)。。蘇俄文學(xué)最初的角色正與人民裝相同。1949年底至1950年初,邵洵美為了適應(yīng)新社會(huì),在他的時(shí)代書(shū)局大量出版蘇聯(lián)文學(xué)及馬列文論書(shū)籍。邵氏的煞費(fèi)苦心慘遭《人民日?qǐng)?bào)》的痛詆:其出版的蘇聯(lián)文學(xué)譯文粗制濫造,其出版的馬列主義書(shū)籍中雜有“托派分子”的論著。一代出版家的出版事業(yè),至此終結(jié)。據(jù)賈植芳的回憶:“他不解邵洵美這樣一個(gè)崇尚自由的文化人,竟在解放初期突擊出版一批馬克思主義的早期著作,誰(shuí)知大半屬于第二國(guó)際代表人物的著作,故而受到報(bào)上文章嚴(yán)厲批評(píng),書(shū)局也就很快關(guān)了門(mén)。”賈植芳當(dāng)時(shí)就啞然失笑:“邵洵美怎么忽然異想天開(kāi)地要吃馬列主義的飯了?”邵綃紅:《天生的詩(shī)人:我的爸爸邵洵美》,上海書(shū)店出版社2015年版,第329—330頁(yè)。蘇俄文學(xué)在解放前后屬于熱銷書(shū)籍,私營(yíng)出版社和出版人本著對(duì)商機(jī)的敏感,均迅速轉(zhuǎn)向蘇俄文學(xué)的譯介。將蘇俄文學(xué)視為政治庇護(hù)和新的體認(rèn)身份的“紅色”標(biāo)簽如邵洵美者,也在在不乏其人。總的來(lái)看,從1954年開(kāi)始,私營(yíng)出版社受到了較大的限制。部分出版社開(kāi)始公私合營(yíng)的進(jìn)程;如育才、吼聲等出版社因?qū)嵙^弱而自動(dòng)歇業(yè);泥土社受到胡風(fēng)事件的牽連泥土社由許史華創(chuàng)辦,以胡今虛、尹庚、張禹、應(yīng)悱村等同人為編輯力量。在翻譯文學(xué)而外,因胡今虛等人與魯迅的淵源,出版了《魯迅小說(shuō)講話》《魯迅作品及其他》《魯迅的故事》《魯迅和青年》等書(shū);又以胡風(fēng)為中心,出版《文藝筆談》《論現(xiàn)實(shí)主義的路》《文藝的任務(wù)及其他》等文藝?yán)碚撝鳌T诤L(fēng)事件中,泥土社因出版過(guò)胡風(fēng)、賈植芳、耿庸、牛漢等人的著譯,被指認(rèn)為胡風(fēng)集團(tuán)出版社、胡風(fēng)集團(tuán)的黑據(jù)點(diǎn),“‘泥土社是胡風(fēng)反革命集團(tuán)的重要根據(jù)地。一九五○年張禹在臺(tái)盟工作時(shí)即與違法投機(jī)出版商胡風(fēng)分子許史華等人組織‘泥土社,建立起反革命活動(dòng)的據(jù)點(diǎn)。張禹就是這個(gè)出版社編輯部的實(shí)際負(fù)責(zé)人和‘理論審查的主要負(fù)責(zé)人之一”(中國(guó)作家協(xié)會(huì)上海分會(huì)編:《揭露胡風(fēng)黑幫的罪行》,新文藝出版社1955年版,第242頁(yè))。……到了1956年全行業(yè)公私合營(yíng),私營(yíng)出版社被取締。至此,文學(xué)譯介與出版徹底進(jìn)入了計(jì)劃化、一體化的歷史行旅。
〔作者操樂(lè)鵬,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)人文與傳播學(xué)院副教授〕
A Review of Literary Translation and Publication by Private Publishing Houses from 1949 to 1956Cao Lepeng
Abstract:At the beginning of the founding of the Peoples Republic of China, the new publishing system had not been fully established. Meanwhile, the private publishing industry had not been completely integrated into the system. In the same context, literary translation was in a state of chaos. The translation of world literature by the private publishing industry showed the trend of increasing Soviet literary translation. Being consumption-oriented, the books were translated in a rush and in low quality. Besides, there was a mass-oriented preference for popular books and childrens books. Then, individualism in the work of translation declined, replaced by a “contemporary” situation in which translation was a collective work and a political task. Translators and publishers had various motivations and strategies. Beijing, Shanghai and other places presented diverse translation spaces.
Keywords:literary translation, private publishing house, contemporary literature, Beijing and Shanghai