石蔓
【摘要】敘事不僅僅描述現(xiàn)實(shí),還起著建構(gòu)現(xiàn)實(shí)的作用。每當(dāng)一種敘事版本被翻譯成另一種語言時(shí),總是會(huì)被注入在新語境中傳播更廣泛的其他敘事元素或者注入個(gè)體敘事者或重述者的敘事元素。本文基于Baker的翻譯敘事建構(gòu)理論,比較分析許淵沖和宇文所安《木蘭詩》兩譯本在敘事時(shí)空、敘事距離和體裁三方面對原詩的敘事建構(gòu)。
【關(guān)鍵詞】《木蘭詩》;敘事建構(gòu);時(shí)空建構(gòu);敘事距離;體裁
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)19-0103-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.19.032
木蘭故事誕生于中國北朝時(shí)期傳唱的一首民歌,歷經(jīng)各朝各代,木蘭事跡被多種文藝作品所表現(xiàn),詩詞、戲劇、影視作品等,各種不同的敘事共同締造了家喻戶曉的木蘭文化。《木蘭詩》是木蘭民歌經(jīng)修改潤色而成的一首敘事長詩,與《孔雀東南飛》并稱為“樂府雙璧”,具有漢樂府民歌的鮮明特征。
在中西文化交流的歷史長河中,《木蘭詩》的英譯成果最早見于19世紀(jì)來華傳教士丁韙良的譯本,最近見于卓振英教授2023年出版的英譯叢書中。本文選取的兩譯本出自中西兩位資深中國文化研究者和翻譯家之手,分別是1992年中國著名翻譯家、北京大學(xué)教授許淵沖先生收錄于《中詩英韻探勝——從〈詩經(jīng)〉到〈西廂記〉》中的譯本,1996年美國著名漢學(xué)家、任教于哈佛大學(xué)東亞系的宇文所安教授收錄于An Anthology of Chinese Literature:Beginnings to 1911一書的英譯本。
Baker認(rèn)為任何敘事都是歷史的產(chǎn)物,有特定的時(shí)空語境,離開了這個(gè)時(shí)空語境,敘事的含義就會(huì)發(fā)生變化,當(dāng)一種敘事版本被翻譯成另一種語言時(shí),總是會(huì)被注入在新語境中傳播更廣泛的其他敘事元素或者注入個(gè)體敘事者或重述者的敘事元素。敘事是根據(jù)一系列的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建起來的,不僅僅描述現(xiàn)實(shí),還起著建構(gòu)現(xiàn)實(shí)的作用。
因而翻譯也是一種建構(gòu),同時(shí)也是對原敘事的重構(gòu),可以通過重新協(xié)調(diào)原敘事的時(shí)間性、關(guān)聯(lián)性、因果情節(jié)性、選擇性、特殊性、體裁性、規(guī)范性、累積性等敘事特征,從而在目標(biāo)語境中建構(gòu)敘事,引起讀者反響。為實(shí)現(xiàn)這個(gè)翻譯建構(gòu)過程,具體可以采用四種建構(gòu)策略,即時(shí)空建構(gòu)、文本素材的選擇性采用、標(biāo)志式建構(gòu),以及人物事件的再定位。時(shí)空建構(gòu)和文本素材的選擇性采用是通過改變時(shí)空語境,以及對文本內(nèi)部的省略和添加等手段實(shí)現(xiàn)。標(biāo)志性建構(gòu)和人物事件的再定位是運(yùn)用特定的詞匯標(biāo)記來識(shí)別人物、地點(diǎn)、事件等敘事元素,以及調(diào)整譯者、敘事者與讀者之間的關(guān)系。
下文將結(jié)合Baker的翻譯敘事建構(gòu)觀,比較分析兩譯本對原詩敘事時(shí)空、敘事距離和體裁的建構(gòu)特征。
一、敘事時(shí)空建構(gòu)
敘事的時(shí)間性強(qiáng)調(diào),任何敘事都是歷史的產(chǎn)物,有特定的時(shí)空語境(Baker,2006),時(shí)空語境的調(diào)整會(huì)改變敘事的含義。特定的時(shí)空語境有明顯的時(shí)空指示詞,例如“暮宿黃河邊”“暮至黑山頭”中有表明時(shí)間的“暮”以及地名“黃河”與“黑山”。此外,英文時(shí)態(tài)也是明顯的時(shí)間標(biāo)志,帶給讀者直觀的敘事時(shí)空感受。
原詩中出現(xiàn)的時(shí)間指示詞有“昨夜”“從此”“旦”
“暮”“十年”“十二年”,兩譯本對前四處時(shí)間指示詞的處理一致。但許譯本將“十年”譯作in ten years,而宇文譯本譯作after ten years,使用的介詞不同帶來不同的關(guān)注點(diǎn),in強(qiáng)調(diào)的是十年征戰(zhàn)的艱辛過程,而after的側(cè)重點(diǎn)在于十年戰(zhàn)爭勝利結(jié)束的結(jié)果。另外,宇文譯本翻譯“十二年”時(shí)相較于許譯本增加了程度副詞long,使得“火伴”對木蘭女兒身深藏不露的驚嘆溢于言表,同時(shí),許譯本通過增加感嘆號(hào)來表達(dá)這種驚訝之情,二者各有所長,相得益彰。
原詩中具有明確地理和歷史意義的地點(diǎn)指示詞有“黃河”“黑山”“燕山”,相較于知名度高的黃河,山名的翻譯在兩譯本中呈現(xiàn)明顯差異。許譯本將兩山都譯為mountains,作山脈解,結(jié)合詩中“關(guān)山度若飛”可知,木蘭行軍路上多是山區(qū),因?yàn)樵S譯作山脈解釋更符合敘事語境,相較于宇文譯本的翻譯Black Mountain和Mount Yan,能為目標(biāo)讀者提供更準(zhǔn)確的地理信息。而且許譯沒有直譯燕山,而將其譯作north mountains,相較于陌生的山脈名稱,新增的相對位置北方為目標(biāo)讀者提供行軍方向,使敘事背景更加形象立體。另外,兩譯本翻譯詩中皇帝召見木蘭的宮殿“明堂”時(shí),也重構(gòu)了不同的歷史語境。明堂可作兩種解釋:一是明亮的殿堂;二是特指洛陽的明堂,即隋唐時(shí)期才出現(xiàn)的明政教之堂。顯然,許譯本譯作the hall相較于宇文譯本的Hall of Light更為合適,許譯本建構(gòu)的是皇帝的殿堂,具體為何不影響木蘭敘事的進(jìn)行,而宇文譯本弄巧成拙,試圖增加歷史文化信息卻提供了錯(cuò)誤的認(rèn)知。
另外,“可汗”“天子”“胡”等詞,也具有濃厚的歷史特征,兩譯本也提供了不同的翻譯策略。北朝時(shí)期,北方少數(shù)民族入主中原,統(tǒng)治者為鞏固政權(quán),積極推動(dòng)少數(shù)民族文化與漢文化交匯融合并主動(dòng)接受漢化,因而民歌中同時(shí)混用“可汗”與“天子”指代北魏皇帝是可以理解的。故而,深諳中國古代歷史文化的許淵沖將“可汗”和“天子”同譯作Khan,建構(gòu)了單一化的部落領(lǐng)袖形象,在一定程度上消解了原詩敘事的歷史時(shí)空特征。但結(jié)合hall這種不同于傳統(tǒng)游牧民族居所的意象聯(lián)想,the Khan in the hall給目標(biāo)讀者帶來一些陌生化體驗(yàn),從而彌補(bǔ)了陌生化空間建構(gòu)的空缺,吸引讀者探索異國歷史故事。相較而言,宇文譯本對“可汗”與“天子”的翻譯與原文一一對應(yīng),分別譯作Khan和Emperor,這種轉(zhuǎn)換發(fā)生在同一詩節(jié)相近詩句,并且還有連接詞then銜接語篇,明確可汗和天子的指代是同一人。在宇文譯本的歷史時(shí)空建構(gòu)中,天子就是一國之王,同時(shí)也是部落可汗,明確指出少數(shù)民族入主中原的歷史背景。“胡”在中國古代對北方異族及西域各民族的稱呼,范圍籠統(tǒng)。許譯本將其譯作Tartar,Tartar在科林斯詞典的釋義中指的是中世紀(jì)成吉思汗領(lǐng)導(dǎo)的部落群,包括蒙古部落和突厥部落,而宇文譯本譯為Turkish,意為突厥人。兩譯本都試圖用某一特定歷史時(shí)期的民族名稱來替代“胡”,建構(gòu)一個(gè)具體的歷史語境。
兩譯本對敘事時(shí)態(tài)的處理手段迥異。除了配合直接引語中的過去時(shí)態(tài),許譯本在敘述木蘭準(zhǔn)備從軍、行軍征戰(zhàn)、凱旋返鄉(xiāng)的一系列事件時(shí),動(dòng)詞都采用現(xiàn)在時(shí),宇文譯本采用的則是敘事詩的常規(guī)敘事時(shí)態(tài),即過去時(shí)。詩歌敘述的確實(shí)是一個(gè)發(fā)生在過去的歷時(shí)性事件,一般現(xiàn)在時(shí)在敘事詩中的非常規(guī)使用,從語法意義上看可以增進(jìn)往事描述的生動(dòng)性和真實(shí)感,也就是所謂的“歷史性現(xiàn)在時(shí)”(章振邦,2009)。同時(shí),漢語動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)之分,因而敘事動(dòng)作給人的時(shí)間感相對模糊,現(xiàn)在時(shí)的使用更貼合這種模糊的時(shí)間建構(gòu),拉近目標(biāo)讀者與敘事者的時(shí)空距離。相較而言,宇文譯本中過去時(shí)態(tài)廣泛運(yùn)用,無時(shí)無刻不在提醒目標(biāo)讀者與敘事時(shí)空的距離感,使得民歌的親切感大打折扣。除此之外,宇文譯本中開頭四句Tsk,tsk,and tsk,tsk,Mu-Ian weaves by her window.We cannot hear the shuttles sound,we only hear the girls sighs,采用的卻是現(xiàn)在時(shí),時(shí)態(tài)的前后不一致給整體敘事帶來一種撕裂感。
兩譯本都建構(gòu)了陌生化的歷史空間,相較而言,宇文譯本的異域特征更加鮮明,敘事的過去時(shí)態(tài)使異域時(shí)空在感官上更加遙遠(yuǎn),許譯本模糊的時(shí)間建構(gòu)更能削弱目標(biāo)讀者與木蘭敘事之間的時(shí)空隔閡。
二、敘事距離建構(gòu)
敘事具有關(guān)聯(lián)性,在重構(gòu)敘事中,由于敘事的時(shí)空語境必然會(huì)發(fā)生變化,敘事者、時(shí)空語境、故事事件、故事人物以及讀者等敘事因素之間的關(guān)系自然也會(huì)發(fā)生變化(Baker,2006),這種關(guān)系直觀體現(xiàn)在敘事視角上,由敘事距離構(gòu)建,進(jìn)而形成敘事者與讀者之間在空間、時(shí)間、情感等方面的距離,直接影響敘事和閱讀效果。
在原詩中,除了木蘭和她的指代詞“女”之外,沒有其他明確的主語,也就是說原詩敘事沒有一個(gè)清晰的敘述主體,隱含敘述者的痕跡顯露在詩歌開頭的兩聞兩問中——“不聞機(jī)杼聲,唯聞女嘆息。問女何所思,問女何所憶”。兩譯本采用了相同的方式使隱含敘述者在敘事中現(xiàn)身,即增加除了木蘭及其指代之外的主語、賓語,但是,敘述者的立場有了不同的轉(zhuǎn)變。許譯本譯作You cannot hear the shuttle,why?Its whir is droned in her deep sigh.“Oh,What are you thinking about?Will you tell us?Will you speak out?”此譯本中“聞”的主體是你(們),表明敘述者此刻是站在故事內(nèi)向故事外的人講述,而后一瞬“問”的主體就變成了我們,敘述者一下將故事外的人拉入敘事場景中,并向故事人物直接問話。在兩聞兩問中,敘述者以自身為中介,先把讀者拉近敘事,再把他們卷入故事場景中,逐步消解讀者與敘事語境之間的距離,打破讀者與木蘭之間的時(shí)空隔閡,利于推動(dòng)敘述縱深發(fā)展。宇文譯本譯作We cannot hear the shuttles sound,we only hear the girls sighs.“Now tell me,girl,whos on your mind,and tell me,girl,whos in your heart?”此譯本中“聞”的主體是我們,而“問”的主體卻變成了我,敘述者先將讀者納入自己的感官立場,而后卻一把推開,使得讀者與敘事場景間的關(guān)系若即若離,由集體敘述者到單一敘述者的轉(zhuǎn)變稍顯突兀,在聞與問的過程中,應(yīng)一致采用我們的敘述,雖然沒有許譯本中關(guān)系遞進(jìn)的效果,也能將敘事與讀者穩(wěn)定在近距離里。
兩譯本對原詩中木蘭與敘述者、皇帝和火伴之間的對答都采用直接引語的呈現(xiàn)方式,其中木蘭與敘述者和火伴之間的對話是譯本增加的,相較于原詩,譯本中的敘事與讀者之間的距離感更顯微弱。但兩譯本在形式與內(nèi)容的處理上都存在差異,呈現(xiàn)不同的敘事建構(gòu)特征。在敘述者與木蘭的問答中,宇文譯本將木蘭的話語分置在三個(gè)詩節(jié)中,相較于原詩和許譯本中的連續(xù)話語,宇文譯本造成了語氣停頓,使木蘭決定替父從軍的果敢和戰(zhàn)爭的緊迫感大打折扣。在木蘭對皇帝的回復(fù)中,相較于宇文譯本對木蘭回答完整重現(xiàn),許譯本省略了“木蘭不用尚書郎”,回答十分簡潔,“A camel fleet to carry me to my native place”,直抒木蘭歸鄉(xiāng)急切的心情。在詩末火伴與木蘭的對話中,宇文譯本把原詩最后一節(jié)“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。雙兔傍地走,安能辨我是雄雌”,也改為木蘭的直接引語,并保留第一人稱,視作木蘭對火伴的回答,與原詩的敘事立場一致,刻畫了此時(shí)歡快跳脫、富有女性意識(shí)的木蘭形象。但許譯本站在敘述者的視角,并刪除了原詩中的“我”,將最后兩句詩視為敘述者的評(píng)述,跳出了故事結(jié)構(gòu),客觀性論述使敘事最后得以升華為男女平等的性別哲理。
另外,原詩中四處擬聲詞在譯文的不同呈現(xiàn)也建構(gòu)了不同的情感氛圍。許譯本將“唧唧”譯作雙重嘆息聲alack,alas,并輔以感嘆號(hào),直抒木蘭內(nèi)心的悲愁。宇文譯本譯作tsk,顯然將其當(dāng)作織布機(jī)發(fā)出的聲音,中間加and隔斷連續(xù)的織布聲,這種停頓從側(cè)面襯托木蘭心事重重。許譯本將黃河流水的“濺濺”聲譯作roar,而宇文譯本取消了擬聲詞而選擇最籠統(tǒng)的sounds替代,聽覺消失,敘事場景顯得平淡。兩譯本將胡騎的“啾啾”聲都譯作了平級(jí)語義的馬鳴聲neigh與whinnying,相較而言許譯本更勝一籌,因其在聽覺上疊加朗朗上口的韻詩使得敘事更加生動(dòng)形象,親切感人。磨刀的“霍霍”聲體現(xiàn)小弟得知木蘭歸來的欣喜,在許譯本中將這種喜悅具象為celebrate,但在宇文譯本中,“霍霍”聲完全消失,平白敘述小弟宰殺牛羊的動(dòng)作,歡快團(tuán)圓的氛圍消失。
兩譯本都顯化了原詩的隱含敘事者,增加了直接引語,使讀者與敘事之間的距離更加緊密。同時(shí),許譯本通過擬聲詞和韻腳的聯(lián)動(dòng)使敘事更加生動(dòng),民歌傳頌更加朗朗上口、親切動(dòng)人。
三、體裁建構(gòu)
《木蘭詩》是一首樂府民歌,詩句以五言為主,夾雜七言和九言,詩歌形式比較自由,五言一讀一句為一詩行,七言、九言一讀一句為兩詩行。許多詩句末尾押韻,讀上去朗朗上口。原詩一共六個(gè)詩節(jié),韻腳比較緊密的是第二節(jié)描寫木蘭準(zhǔn)備行軍、第四節(jié)和第五節(jié)描寫木蘭得勝返鄉(xiāng),分別押“ian”韻、“ang”韻,韻腳接踵使得敘事節(jié)奏緊促,表現(xiàn)木蘭行軍的緊急和凱旋的歡快喜悅。在其他詩節(jié)中也有成雙的韻腳,如第一節(jié)中“唧”“息”“思”“憶”押“i”韻,“兵”“名”押“ing”韻;第三節(jié)中“機(jī)”“衣”押“i”韻,“飛”“歸”押“ui”韻;第六節(jié)中“離”“雌”押“i”韻。這些韻律特征是樂府民歌的要素,也是詩歌體裁區(qū)別于其他敘事形式的重要特征。
兩譯本在詩歌形式上進(jìn)行了重新建構(gòu),但在詩節(jié)和格律的處理上差別迥異。許譯本保留了原詩的分節(jié)和韻詩體,但押韻形式有所調(diào)整。分為兩種韻尾:兩行轉(zhuǎn)韻與隔行交互押韻。每個(gè)詩節(jié)的韻尾示例如下:
第一節(jié)均為兩行轉(zhuǎn)韻:alas,pass;why,sigh;about,out;mind,kind;night,fight;books,nooks;son,none;race,place.
第二節(jié)前四行是兩行轉(zhuǎn)韻,后八行是隔行交互押韻:west,best;south,mouth;wall,shore,call,roar;shore,way, more,neigh.
第三、四節(jié)都是隔行交互押韻:along,fight,gong,light,strong,delight;hall,grace,all,place.
第五節(jié)前四行是隔行交互押韻,后十行都是兩行轉(zhuǎn)韻:other,gate,brother,celebrate;west,rest;fire,attire;hair,fair;mate,great;years,compeers.
第六節(jié)是兩行轉(zhuǎn)韻:gait,palpitate;go,doe.
兩種韻律格式融合了中國古詩的語言形式和英語詩歌的十四行詩結(jié)構(gòu),增強(qiáng)了詩歌的韻律感和節(jié)奏感,給目標(biāo)讀者帶來《木蘭詩》的古典美。
宇文譯本調(diào)整了原詩的詩節(jié),放棄了韻詩而選擇自由體詩歌形式。譯詩共八個(gè)詩節(jié),將原詩第一、二詩節(jié)分別分為三個(gè)小詩節(jié),并將原詩第四、五、六詩節(jié)合并為一個(gè)大詩節(jié)。前兩詩節(jié)交代木蘭從軍的緣由和準(zhǔn)備,譯詩中增加的詩節(jié)停頓打斷了敘事的流暢性,削弱了木蘭決定替父從軍的果敢和行軍準(zhǔn)備的急促。后三個(gè)詩節(jié)講述了木蘭見皇帝、返鄉(xiāng)重回女兒身,以及與火伴對答,譯詩將其合并為一個(gè)詩節(jié)。這樣在詩歌形式上七短一長的安排是否別有深意仍有待探究,但可以肯定地說,宇文譯本缺少韻律的長詩節(jié)不利于口頭流傳,不利于《木蘭詩》在異域的傳播。
四、結(jié)語
在兩譯本的比較分析中,不難發(fā)現(xiàn),在敘事時(shí)空的建構(gòu)上,兩譯本都保留了敘事空間的歷史感,宇文譯本的歷史感更加濃厚,對目標(biāo)讀者而言,陌生感和異域感更強(qiáng),再加上過去的敘事時(shí)態(tài),建構(gòu)了遙遠(yuǎn)的異域時(shí)空。而許譯本通過模糊的時(shí)間建構(gòu),拉近了目標(biāo)讀者與敘事者的時(shí)空距離。在敘事距離的建構(gòu)上,兩譯本都顯化了隱含敘事者,增加了直接引語,使讀者與敘事之間的距離更加緊密。同時(shí),許譯本通過擬聲詞和韻腳的聯(lián)動(dòng)使敘事更加生動(dòng)。在體裁建構(gòu)上,許譯本對詩歌形式和韻體的保留,使民歌敘事更加優(yōu)美動(dòng)人,有利于《木蘭詩》在異域的傳播與推廣。敘事詩在新語言環(huán)境中的重新建構(gòu),要重新協(xié)調(diào)各敘事元素關(guān)系的同時(shí),還應(yīng)注重詩歌體裁的獨(dú)特性,在中英詩歌傳統(tǒng)的語言形式中尋求某種平衡,力求在新語境中重構(gòu)原詩敘事的同時(shí),建構(gòu)一個(gè)自身具備一致性和完整性的敘事文本。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker,M.Translation and Conflict—A Narrative Account.London and New York:Routledge,2006.
[2]許淵沖.中詩英韻探勝——從《詩經(jīng)》到《西廂記》[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992.
[3]章振邦.新編英語語法教程(第五版)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[4]Stephen Owen.An Anthology of Chinese Literature:Beginnings to 1911[M].New York&London:W.W.Norton&Company,1996.