999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《金鎖記》中的異化策略及跨文化傳播困境

2024-06-29 14:48:34張瑜
長江小說鑒賞 2024年10期

張瑜

[摘? 要] 自20世紀80年代以來,國內學界多次掀起張愛玲研究狂潮,其翻譯風格引發眾多學者熱烈討論。譯本The Golden Cangue以源語文化為歸宿,在保留民族文化差異性基礎上向讀者輸送異國情調,展現了張愛玲對異化翻譯策略的熟練運用。本文以《金鎖記》自譯本The Golden Cangue為例,從詞匯翻譯入手,分析他者化的語言風格實則體現張愛玲堅守中國本位文化立場。同時,本文著重指出該翻譯策略以忽視市場需求為代價,勢必使譯本陷入跨文化傳播困境。

[關鍵詞] 張愛玲? 《金鎖記》? The Golden Cangue? 異化? 跨文化交流

[中圖分類號] H159? ? ? ?[文獻標識碼] A? ? ? ?[文章編號] 2097-2881(2024)10-0103-05

張愛玲是中國現代文學史上進行雙語創作并致力于海外傳播的優秀作家之一。20世紀40年代,張愛玲開始在上海發表作品,以傅雷、譚正壁為代表的學者開始了對張愛玲以及張愛玲作品的風格研究;20世紀60—80年代,夏志清首次將張愛玲寫入文學史;20世紀80—90年代,隨著《中國現代小說史》傳入中國大陸,張愛玲吸引了大批學者視線。如今,對張愛玲其人其作的研究不知凡幾,大致有文本分析、翻譯、影視傳播等角度。研究者結合現代西方文藝理論,在材料選擇、理論運用、研究視野方面都更為開闊純熟。目前,關于其自譯本的陌生化翻譯研究已屢見不鮮,但對其遭遇的跨文化傳播困境分析還略顯不足。本文將立足前人成果,從異化翻譯策略入手,探討《金鎖記》自譯本The Golden Cangue中體現的中國本位文化立場,以及試析其遭遇跨文化傳播困境之成因。

張愛玲渴望在美國實現自己的文學夢,但除語言障礙外,作品和讀者間還有無法跨越的政治因素。種種原因使《金鎖記》自譯本The Rouge of The North反響平平。現實境遇使張愛玲譯作心態發生變化,《海上花》和《紅樓夢》的翻譯確證了她與中國文化的情感重建過程。經夏志清鼓勵,她采用異化翻譯策略,將《金鎖記》重譯為The Golden Cangue。該翻譯理論由美國翻譯理論家韋努蒂提出,他將翻譯策略細化為“歸化”(domestication)和“異化”(foreignization)。前者指譯者接受目的語國家文化價值觀,對外國文本的民族中心主義進行還原。后者則突出源語國家的語言和文化差異,將讀者送到國外體驗異域風情。The Golden Cangue正是異化策略的完美體現。

張愛玲選擇以原作美學風格為主重譯《金鎖記》為The Golden Cangue,對解構英美文化霸權具有積極意義。然而,一味以異化為主顛覆目的語用語規范,極大縮小了閱讀群體,或許在不經意間淪為文化殖民主義者的同謀。張愛玲堅持譯者主體性的翻譯理念忽視出版社、讀者的閱讀偏好,使譯本銷量低迷,同樣也容易陷入傳播困境。

一、他者化的語言風格

異化翻譯策略要求譯者從事翻譯活動時保留源語語言材料,歡迎不通順或艱澀難懂的語句,以便給接受者提供前所未有的閱讀體驗。在此理念下,張愛玲忠于原作,竭力保留源語文化意象再現源文異域性。

1.顏色詞

張愛玲一向喜愛濃郁的色彩詞。《我的天才夢》中,她寫道:“我學寫文章,愛用色彩濃厚,音韻鏗鏘的字眼。”[1]英漢兩種語言隸屬不同的文化體系,顏色詞受所屬文化影響。故而,譯者須掌握顏色詞背后的隱喻義,方能展開翻譯活動。《金鎖記》原文包含諸多顏色詞,“青”成為高頻出場詞匯之一,其有特殊的文化底蘊。“青”與陰陽五行金、木、水、火、土相配,作為五色之一歸入五行圖式,表五行生萬物之義。《漢語詞典》中把“青”歸納為:藍色或綠色;黑色。作為世代中國人的記憶,張愛玲在The Golden Cangue的譯本里根據語境需要將其靈活譯為藍、綠、黑三色,力求再現原文意趣。

原文:天是森冷的蟹殼青。[2]

譯文:The sky was a cold bleak crab-shell blue.[3]

原文:竹根青窄袖長袍。[2]

譯文:Narrow-sleeved gown of bamboo-root green. [3]

英語體系里并無與“青”對應的英文單詞,部分學者便以“Cyan”代指,現今國際顏色對照表沿用了該譯法。但張愛玲卻將“青”細分為“蟹殼青”“竹根青”,并分別譯作“crab-shell blue”“bamboo-root green”。“無論是原料來源還是實際顏色的波長,青色與歐洲的藍色都是最為接近的顏色。”[4]青色也被歸為藍色色彩大類。因此,張愛玲將“青”與“blue”對應,具有一定根據。此外,“青”作形容詞時也指青灰色的皮膚和憂郁情緒等。原文“蟹殼青”前用“冷寂”一詞勾勒黎明時分天空詭譎之色,又承接上文嬤嬤對兩個小丫頭的斥責,從形式和內容上共同型構了天地的壓抑深沉。譯文中,“冷寂”譯為“cold bleak”,再借助“blue”凸顯了當時凄冷、陰郁的環境。但“蟹殼青”總體偏深灰綠色,視覺效果上與“light blue”“light steel blue”近似。“竹根青”指竹子的綠色,類似于英文顏色詞中的“olive”“dark olive green”。張愛玲在顏色方面精益求精,但過渡雕琢反而不易于英語讀者理解。與張愛玲的翻譯理念相反,金凱筠在《傾城之戀》譯本Love in a Fallen City中直接選用現有的英語顏色詞以提高讀者閱讀體驗。如“土崖缺口處露出森森綠樹,露出藍綠色的海”[2]中“藍綠色”一詞,金凱筠并未多做糾結直接以“aquamarine”替換,增加了譯文流暢度。

2.成語和俗語

成語和俗語是中國特色文化現象,作者為保留《金鎖記》原文中成語、俗語的文化意蘊,多采取直譯漢語意象。

原文:她那小長掛子臉便往下一沉。[2]

譯文:her narrow little face fell to its full length like a scroll. [3]

因婚禮操辦的過于匆忙失了排場是蘭仙的一大憾事,七巧故意重提,自然引起蘭仙不快。形容蘭仙的“小長掛子臉”時,張愛玲按漢語語序直譯,再輔以“its full length like a scroll”闡釋,形象刻畫出蘭仙“長”而“窄”的面部特征。語言風格呈現出強烈的異域色彩。

原文:七巧聽了,心頭火起,跺了跺腳,喃喃吶吶罵道:“敢情你裝不知道就算了!皇帝還有草鞋親呢!這會子有這么勢利的,當初何必三媒六聘地把我抬過來?”[2]

譯文:Fire leaped up in Chi-chiao as she heard this.She stamped her feet and muttered on her way downstairs,“So—just going to pretend you dont know.If you are going to be so snobbish,why did you bother to carry me here in a sedan chair complete with three matchmakers and six wedding gifts?” [3]

“三媒六聘”屬于漢語特有詞匯,表現了我國悠久的婚禮制度文化。 張愛玲為傳播中國婚姻習俗,選擇將其意譯為“three matchmakers and six wedding gifts”。雖然該譯法向目的與讀者傳遞了源語文化禮儀,但不免將中國婚禮制度簡單化。且“三媒六聘”還包含興師動眾之意,漢語虛數“三”“六”被譯成實數,喪失了成語的實際意與隱喻意。

3.中國特色文化

“宗族是中國傳統社會結構的基礎。”[5] 長期以來,中國封建社會形成以男性為中心的傳統宗法觀念,將龐大的親屬體系按血緣、姻親關系劃分為宗親、外親和妻親三類。《金鎖記》中姜家作為典型的聯合家庭,人物稱呼極為復雜。如小說中宗親長子稱“長房大爺”,其配偶為“大奶奶”玳珍,待字閨中的云澤稱“姑娘”,七巧的兄長曹大年被丫鬟們喚作“舅爺”等。反之,西方家庭更多屬于核心家庭模式。英語中的親屬稱謂無法囊括原文復雜的人際關系,故譯者需施用補償策略,在保證原作基礎上輔助讀者理解詞義。如在漢語語境里,“老太太”是對老年婦女的尊稱,亦是宗法家族中權力與孝道的象征。“大奶奶”處權力次階。張愛玲在翻譯這組詞時均用“mistress”指代,增“old”“eldest”以示二者年齡之分。但“mistress”在英語語境里常用作“情人”,難免使英語讀者感到困惑。

原文:季澤是個結實的小伙子,偏于胖的一方面,腦后拖著一根三脫油松大辮,生的天圓地方,鮮紅的腮頰……[2]

譯文:A robust youth,tending toward plumpness,Chiang Chi-tse sported a big shiny three-strand pigtail loosely plaited,down his neck. He had the classic domed forehead and squarish lower face,bright chubby red checks.[3]

本例中張愛玲采用復雜的翻譯方式增譯“三脫油松大辮”。她用“sport down”描繪辮子在腦后的運動狀態,用形容詞“shiny”將辮子上閃亮的油膏具象化,舍棄了英語慣用的“behind his head”,而用“neck”替代。張愛玲如此苛責自己的原因在于大辮子成為清朝時期封建貴族的地位象征,晚清以來,辮子又被視為“未開化”的標志。《金鎖記》所述時代為民國晚期,季澤的“三脫油松大辮”實則隱含封建貴族沉溺舊夢之意。譯者選用異化策略將翻譯復雜化,可見其良苦用心。此外,“天圓地方”的譯文,也是作者異化策略下的語言產物。

譯者在翻譯過程中采用異化譯法可以使譯作充分體現異國文化特色,增強語言的生命力,進而實現跨文化交際的目的。“看似簡單的翻譯活動,譯者實際上需要解決不同語言符號系統的等值交換,面對不同的文化體系,擔當跨文化交流的重任。”[6]張愛玲在美國時,竭力在兩種異質文化間搭建溝通橋梁。但以異化策略為主的翻譯觀念過于強調忠實原文,反而平添讀者閱讀負擔。

二、 跨文化傳播困境

作為西方文學研究領域的新思潮,接受美學從讀者和作品的相互關系中研究文學作品的接受過程,將讀者視為研究對象,著重探討讀者在閱讀中發揮的能動作用。受到該理論影響,翻譯研究也開始重視讀者在翻譯活動中的重要作用。翻譯與跨文化傳播本質上具有目的性,目標的實現一定是以目的地語讀者的期待視域符合。張愛玲堅持其譯作理念,忽視讀者了解中國的閱讀需求,使其譯本在海外遭受冷遇,不利于其作品在海外的傳播。

1.譯者的主體意識

《金鎖記》及其譯本沒能在美國市場打開銷路,很大程度上歸結于張愛玲的主體意識。她謝絕他人代筆,堅持直譯,甚少采用英美俚語以免造成化華為夷的印象。強烈的陌生化效果降低了譯文可讀性,使《金鎖記》異域傳播受制。在討論中國文學、文化外譯問題時,譯者需以讀者為錨點,認識到客體作為主體功能的引導者和行為效果的檢驗者,在譯作的傳播與接受中不容忽視。尤其是弱勢語向強勢語輸入源語文化色彩時,譯者更需重視目的語讀者閱讀習慣、偏好和審美趣味,以便本國文化走出去。張愛玲早期Chinese life and fashion一文,以讀者為導向兼顧文化交融和讀者背景,運用大量英文典故和隱喻,符合在亞洲居住的白人的閱讀期待,因而獲得較大關注。然而美國投稿失敗的經歷,讓張愛玲自譯時偏向輸入本國文化色彩而在一定程度上忽視讀者的接受能力。

張愛玲有自譯作品的習慣。雖然其英語水平毋庸置疑,但畢竟不是母語,在口語和成語的運用上始終吃虧。宋淇就曾指出:“中國人在美國用英文同這么多的英語作家爭一日之短長,很容易碰壁。”[7]哥倫比亞大學出版社的編輯Karen Mitchell認為張愛玲的譯文雖好,但人物對白聽起來并不自然。可見,張愛玲譯文風格書面氣過足而口語化稍弱。劉紹銘和歐陽楨在《愛玲說》中詳細論述了The Golden Cangue存在的語文習慣問題。如七巧顫聲道:“一個人,身子第一要緊。你瞧你二哥弄的那樣兒,還成個人嗎?”[2]譯文則是這么翻譯的:Her voice trembled.“Health is the most important thing for anybody. Look at your Second Brother,the way he gets,is he still a person?”[3]該句中“is he still a person”不符合閱讀習慣,且“person”屬于社會性角度,“human”則是從人的生物性和精神性出發,符合七巧的丈夫是個患了癆病、全身不能動彈的人物形象。故此句應改作“is he still a human being anymore?”更為適宜。

張愛玲在美期間,基本只與臺北的皇冠出版社有穩定合作,其作品在國外出版社極難出版。后續由金凱筠翻譯的《傾世之戀》卻得到精英刊物The New York Review of Book青睞順利出刊。金凱筠作為美國漢學家,熟稔西方讀者閱讀習慣。就譯本題目而言,金凱筠將《傾世之戀》譯為Love in a Fallen City簡單易懂,而張愛玲的自譯本The Golden Cangue中Cangue選自法語詞匯,特指中國用來體罰和公開羞辱的刑具,二者相比,后者更為抽象復雜。此外,The Golden Cangue中的句式嚴格對應原文,往往冗長煩瑣,而Love in a Fallen City則以讀者為導向刪繁就簡,不拘泥原文句法。

原文:她梳洗完了,剛跨出房門,一個侯守在外面的仆歐,看見了她,便去敲范柳原的門。[2]

重譯:She washed and dressed,and walked out the door. There was a porter waiting outside. Seeing her,he immediately knocked at Liuyuans? door.[8]

原文該句是典型的短句結構,金凱筠初譯時遵循張愛玲的譯文風格,按照原文句式翻譯,但在重譯本中她將一個長句拆分為三個句子,刪除了諸多副詞、動詞,留下最簡練的信息,使譯文讀起來簡潔明快。此外,The Golden Cangue中人名采取韋式拼音法,而金凱筠在重譯本里選擇音隨人名的靈活譯法,利于凸顯人物關系。如“金蟬”譯為“Jin zhan”。總的來說,作為母語使用者的金凱筠比張愛玲更熟悉英語讀者的閱讀習慣,且堅持以讀者為中心的翻譯策略令其譯本更利于海外傳播。

一個要走向世界的作家必須要學會適應新的文學環境。彼時張愛玲雖遠離中國,但她的創作靈感仍停留在她在上海的時候。隱居生涯讓她未能接納新的文化環境。且受贊助者夏志清影響,張愛玲的譯作理念抱有鮮明意識形態和詩學特征。譯本雖保留了原文本的文化特性,也極易陷入個人主義和作者中心論。正如謝天振所說,譯者作為跨語言、跨文化交流的載體,需明確任何文化輸出都不是一蹴而就的,尤其是面對強勢文化環境,“其實牽涉到一個民族接受外來文化、文學的規律問題:它需要一個接受過程”[9]。

2.西方讀者的期待視野

近代以來,西方世界向來喜愛賦予中國神秘頹廢的氣質形象,為其構筑特殊的異域風情。張愛玲批判西方這種狹隘的閱讀興趣,提出“想象力需要空間,它需要距離與寬松的環境”[7]。與賽珍珠不同,張愛玲想要寫的是“一種更貼近自己人生的文學”[7],她關注腐敗的封建家庭制度和吃人的禮教,無意展示亂世下中國傳統鄉村生活和普通小農家庭的精神世界。然而美國中產階級讀者早已習慣賽珍珠所寫的中國形象,他們希望了解中國當時的社會風貌。張愛玲筆下的舊中國兒女難以引發英語讀者同情,又因其描寫的內容與西方人對中國的刻板印象相悖,所以接受度不高。Sciban在她的論文里寫道:“Sometimes the life-like portraits of the characters in her stories shock the reader, such as Cao Qi-qiao in‘The Golden Cangue.”[10]張愛玲對民族文學的遠離也是她遲遲未進入世界文學經典的重要原因。在2006—2015年的MLA經典文章的索引條目中,張愛玲被評為次要作者,僅被引用90次,而魯迅則被評為主要作者,引用達247次[11]。

此外,20世紀50年代美國女性主義思潮迎來高潮。韓素音緊跟社會思潮刻畫出一批獨立自主的新型女性形象。如在《無鳥的夏天》中擁有獨立人格的助產士人物群像就契合了美國女性主義風潮。而張愛玲的The Golden Cangue中的女性人物更具思辨性,七巧兼具受害者與壓迫者雙重身份,是“現實狡猾的求生存者,而不是用來祭祀的活牌位”[12]。而這種卑微求生者的形象自然不符合當時美國女性主義思潮下流行的大膽離開家庭的英雄女性形象。林語堂是能兼顧中西文化、突出中國文化形象的譯者,My Country and My People(《吾國吾民》)中,他將中國哲學、宗教思想融合一體,從性格、心靈、思想、生活等方面表現中國人的生活情趣和閑適哲學。林語堂對經典儒學和抒情文本的譯著滿足了世界大戰后西方人的精神需求。敏銳的讀者意識、出版商的準確定位,使其作品在海外廣泛傳播。反觀張愛玲,其作品從選材、人物形象、翻譯策略來看,均不符合西方市場的閱讀期待。曾有西方編輯認為:“所有的人物都令人起反感。我們曾經出過幾部日本小說,都是微妙的,不像這樣squalid。”[13]張愛玲作品文字艱深、人際關系復雜以及用詞陌生化,往往讓西方讀者難以捉摸作者之意,這些負面因素使張愛玲作品在西方世界的流傳受阻。

三、結語

張愛玲在《金鎖記》自譯本The Golden Cangue中堅持異化策略,保留原作的中國文學特色,無論是文本選擇還是對文化負載詞的處理,都體現了其“渲染東方色彩為主、兼顧英語讀者接受為輔”的譯作理念,對西方讀者固有的價值觀和閱讀習慣施加了民族偏差壓力。張愛玲曾這樣描述自己的譯作理念:“我一向有個感覺,對東方特別喜愛的人,他們所喜歡的往往正是我想拆穿的。”[13] 而此種翻譯理念并不能讓作品真正“走出去”。當時的英語世界對中國文化的譯介尚處于萌芽階段,“還沒有形成一支較強、較成熟的譯介隊伍,更缺乏一個接受中國文學文化的較成熟的接受群體”[14]。面對“文化缺省”的難題,The Golden Cangue中以“我為中心”的翻譯思想難以融入目的語文化語境,海外傳播速度遲緩反而阻塞兩國文化交流與傳播。譯者翻譯時應適當投其所好,“不能只基于我們自身的文化傳播需要,還得關注接受方的需要。只有關注接受方那里真正需要的東西,才能真正地‘走進去并開花結果”[15]。

參考文獻

[1] 張愛玲.流言[M].北京:北京十月文藝出版社,2012.

[2] 張愛玲.傳奇[M].北京:人民文學出版社,1986.

[3] Lau L S M,Hsia C T,Lee L O F .Modern Chinese stories and novellas,1919—1949[M]. New York:Columbia University Press,1981.

[4] 包巖.青色極簡史[M].北京: 現代出版社,2022.

[5] 黎昌抱.英漢親屬稱謂詞國俗差異研究[J].四川外語學院學報,2001(2).

[6] 許鈞.譯者、讀者與閱讀空間[J].外國語(上海外國語大學學報),1996(1).

[7] 張愛玲.張愛玲往來書信集:紙短情長[M].臺北:皇冠出版社,2020.

[8] Chang E.Love in the Fallen City[M].KingsburyK S,translated.New York: New York review books,2007.

[9] 謝天振.換個視角看翻譯——從莫言獲諾貝爾文學獎談起[J].東方翻譯,2013(1).

[10] Sciban S. Eileen Chang's “Love in the Fallen City”:translation and anaylsis[D]. Edmonton:University of Alberta,1985.

[11] Hoyan H F C.“Include Me Out”:Reading Eileen Chang as a World Literature Author[J]. Ex-position,2019(41).

[12] 王德威.落地的麥子不死:張愛玲與“張派”傳人[M].濟南: 山東畫報出版社,2004.

[13] 夏志清.張愛玲給我的信件[M].武漢:長江文藝出版社,2014.

[14] 謝天振.歷史的啟示——從中西翻譯史看當前的文化外譯問題[J].東方翻譯,2017(2).

[15] 梁新軍.中國文學“走出去”的困境與出路——《國家譯介行為論:英文版〈中國文學〉的翻譯、出版與接受》讀札 [J].中國比較文學,2023(2).

(特約編輯 劉夢瑤)

主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 | 韩日无码在线不卡| 国产自产视频一区二区三区| 综合网天天| 91麻豆精品国产高清在线 | 91啦中文字幕| 国产免费看久久久| 亚洲日韩日本中文在线| 亚洲天堂精品在线观看| 99久视频| 日韩黄色在线| 欧洲熟妇精品视频| 丝袜无码一区二区三区| 久久精品这里只有精99品| 久久精品视频亚洲| 综合色区亚洲熟妇在线| 成人国产精品网站在线看| 国产迷奸在线看| 亚洲色无码专线精品观看| 国产在线观看第二页| 免费看一级毛片波多结衣| 久久国语对白| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲成A人V欧美综合| 精品视频一区二区三区在线播| 成人综合在线观看| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 欧美亚洲第一页| 国产黄网站在线观看| 老司机久久精品视频| 国内精品自在自线视频香蕉| 亚洲高清资源| 亚洲三级色| av在线人妻熟妇| 99久久精品免费视频| 国产永久无码观看在线| 99视频精品在线观看| 看国产毛片| 日韩高清欧美| 女高中生自慰污污网站| 熟妇无码人妻| 精品免费在线视频| 国产女人综合久久精品视| 无码专区在线观看| 欧美日韩国产一级| 国产精品久久久久久搜索| 国产极品嫩模在线观看91| 亚洲一区二区视频在线观看| 99这里只有精品免费视频| 亚洲色婷婷一区二区| 日韩美女福利视频| 日韩精品免费一线在线观看| 91精品国产无线乱码在线| 亚洲一级色| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 久草性视频| 在线播放国产一区| 97狠狠操| 国产在线啪| 四虎成人在线视频| 国产91蝌蚪窝| 五月天福利视频| 一区二区三区成人| h网址在线观看| 欧美成在线视频| 午夜性爽视频男人的天堂| 亚洲制服丝袜第一页| 国产精品亚洲精品爽爽| 欧美日韩午夜| 91色在线观看| 欧美日本在线一区二区三区| 欧美三级视频在线播放| 欧美h在线观看| 最新国语自产精品视频在| 色综合中文综合网| 4虎影视国产在线观看精品| 国语少妇高潮| 91麻豆精品国产高清在线| 免费xxxxx在线观看网站| 亚洲国产欧美自拍|