999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

王際真三個《紅樓夢》縮譯本翻譯對比研究

2024-06-29 15:39:53王新鈺
長江小說鑒賞 2024年10期

王新鈺

[摘? 要] 王際真曾兩次翻譯《紅樓夢》并出版了三個不同的版本。他是最早將這部中國古典小說引入西方世界的譯者,其譯本在當時成了聯系中美紅學領域的橋梁。本文基于自建語料庫,以王際真《紅樓夢》三個縮譯本為研究對象,采用定量與定性結合的研究方法,從表征數據、人物頻次和章節目錄三個方面對比分析三個縮譯本之間的異同。研究發現,1958年兩個重譯本相較于1929年初譯本來說,詞匯使用更加靈活,文字的易讀性更高;情節上仍以寶黛愛情故事為主要線索,在此基礎上進一步拓寬和延伸了整個故事的發展脈絡。本研究旨在豐富和拓寬《紅樓夢》的翻譯研究,希望能對文學作品外譯事業有所借鑒。

[關鍵詞] 王際真? 《紅樓夢》? 縮譯本? 自我重譯

[中圖分類號] H159? ? ? ?[文獻標識碼] A? ? ? ?[文章編號] 2097-2881(2024)10-0098-05

中國古典小說全譯本因體量龐大、閱讀難度高、文化差異大,很難進入外國市場。相反,基于原文的縮譯本,因其“小巧精致”和“投其所好的趣味性”,作為全譯本“大餐”的“開胃菜”,為目標讀者未來閱讀全譯本,做好了前期知識鋪墊和“導言”[1]。

《紅樓夢》作為中國文學經典作品,承載著中國文化的深厚底蘊,以這部杰作為代表的中國文學作品在英語世界有不俗的影響力。然而,目前學界對于《紅樓夢》譯本的研究集中于全譯本,對《紅樓夢》英語縮譯本的關注較少,造成了許多縮譯本未進入學界視野[2]。

《紅樓夢》所有縮譯本中,王際真(Chi-Chen Wang)的譯本在當時西方社會受到了廣大讀者的熱烈歡迎與極高贊譽。王際真曾兩次翻譯并出版的三個《紅樓夢》縮譯本在全球范疇內產生了深遠而廣泛的影響,使中國文學在國際舞臺上的知名度及影響力得到進一步提升。因此,對王際真《紅樓夢》縮譯本進行深入研究不僅具有必要性,而且具有顯著的學術價值。

一、王際真《紅樓夢》縮譯本的研究價值

《紅樓夢》進入西方世界的時間并不晚,但最初譯者對其的介紹比較膚淺,因此,直至19世紀之前,西方廣大讀者對《紅樓夢》認知程度不高。直至王際真把《紅樓夢》譯成英文后,才逐漸引發了廣大西方讀者和專業學者的熱情。

王際真《紅樓夢》1929年譯本的出版,結束了自19世紀以來《紅樓夢》譯介“極為隨意的”狀況。在這之后,《紅樓夢》才被視為一部較為獨立的文藝作品,被西方讀者所接受[3]。王際真于1958年再次推出《紅樓夢》重譯本,此譯本是根據程乙本和胡適提供的甲戌本譯出的60回譯本。為照顧譯者閱讀慣性,王際真在同一年又推出了40回節略本[4]。馬克·范·多倫在重譯本序言中把《紅樓夢》與莎士比亞的作品相提并論,不僅較早從比較文學這個新的角度評論《紅樓夢》,也意味著部分西方人肯定了《紅樓夢》的世界名著地位[5]。王際真的三個《紅樓夢》譯本在英語世界發揮了極大影響,西方讀者通過王際真的譯本逐漸了解《紅樓夢》這一中國經典文學作品。《紅樓夢》是王際真翻譯中國文學事業的起點,值得注意的是,王際真重譯《紅樓夢》的時間跨越了近30年,譯者的翻譯策略和翻譯目的在這近30年間也產生了變化,所以對其三個縮譯本的翻譯研究不同時代背景下譯者的自我翻譯修改以及文學作品重譯流變有重要意義。

目前,學界對王際真三個《紅樓夢》縮譯本的研究比較匱乏,其中數篇學位論文都是對其西傳過程的研究或是以翻譯改寫理論對其譯本進行研究,部分論文將王際真譯本與其他《紅樓夢》譯本進行對比,從回目、委婉語、文化負載詞等方面進行翻譯策略研究,還有學者將王際真1958年40回譯本和麥克休譯本進行對比,分析兩者翻譯風格和編譯策略的不同[6]。此外,學界目前鮮有對王際真《紅樓夢》自我重譯本進行對比研究的討論,僅有一篇專門比較王際真1929年譯本和1958年40回譯本的相關研究[7],但僅以文本細讀的研究方法進行研究,如果既采取定性的研究方法,又與定量的研究方法結合,會更有說服力。因此,本文以王際真的三個《紅樓夢》縮譯本為研究對象,基于自建語料庫,采用定量與定性結合的研究方法,對比分析三個譯本的異同,探索王際真自我重譯背后的原因。本文旨在回答如下問題:王際真三個《紅樓夢》譯本之間有何異同、譯者后來的譯本針對初譯本做了哪些調整并呈現什么共性。本研究的價值在于深化并拓展《紅樓夢》縮譯本的翻譯研究領域,并希望能夠為文學作品外譯工作提供借鑒參考。

二、王際真《紅樓夢》三個縮譯本對比

本文首先自建王際真三個《紅樓夢》縮譯本單語語料庫。語料庫的建構主要包括:文本收集、文本整理和清潔以及文本的標注等[8]。在文本處理中,刪除序言、腳注等冗余信息,只保留題目和正文。然后分別用語料庫軟件分析其表征特征和人物出現頻次,以期初步獲得三個《紅樓夢》縮譯本的語言特征,并結合三個譯本的章節目錄,對比分析三個譯本情節選取的異同。

1.表征數據對比

為了從整體上把握三個縮譯本之間各自獨特的差異性,首先有必要對三個譯本所呈現的宏觀表征數據進行對比分析,從而初步得出王際真在三個譯本中展現出來的語言特征。筆者借助語料庫檢索軟件WordSmith 8.0,對王際真三個《紅樓夢》縮譯本的text文本進行統計,獲得了三個縮譯本的宏觀表征數據,見表1和表2:

由表1可以看出,1929年初譯本(以下標記為CCW1)形符數為10萬字左右;1958年60回重譯本(以下標記為CCW2)形符數最高,為17萬字左右;1958年40回重譯本(以下標記為CCW3)的形符數最低,但與CCW1字數相近,都為10萬字左右。CCW2是CCW1的增訂版,形符類符數自然最多,形符數高出58%;CCW3是CCW2的刪減本,形符數比CCW2少37%。CCW2譯本與其他兩譯本的長度差別較大,CCW2文本長度較長,標準形符類符比偏高,形符類符比反而最低。胡顯耀認為:“詞語的變可通過語料庫的型次比來衡量。”但是對長度不同的語料,用型次比來衡量詞匯的變化程度不太合理,因此本文采用標準類符/型符比(STTR)的方法。當比較的文本長度不同時,標準型次比更為可靠[9]。在標準類形符比(STTR)方面,三個譯本中CCW3的比值最高,和CCW2區別不大,比CCW1略高。這表明,在相同文字數量的情況下,CCW3的詞語變化性可能更大,詞語更加豐富,詞語的重復率較低。CCW3是在CCW2的基礎上進行刪減的,兩個重譯本的翻譯風格更接近。兩個譯本的標準形符類符比值僅差0.01個百分點,同時它們的平均詞長差異較小,這也可以反映出兩個譯本在風格上的差異性較小。

根據表2顯示,在王際真的三個《紅樓夢》譯本中,3個字母構成的單詞所占比例最大,大約為27%;接著依次為4個字母單詞(20%左右)、2個字母單詞(16%左右)以及5個字母單詞(10%左右)。CCW2和CCW3所使用的1、2、4個字母詞都大于CCW1,而使用的7、9、10個字母詞都低于CCW1。對于讀者來說,隨著單詞長度的增加,閱讀的難度也相應增大。總的來看,CCW2和CCW3的譯文可能會讓讀者覺得更易懂。從上面的分析可以看出,王際真在重新翻譯《紅樓夢》的過程中,一邊盡力追求文本的簡約,同時又努力使譯文的詞匯變化更加靈活自如。此外,三個譯本的平均詞長基本一致,且都低于英語翻譯語料庫小說類分語料庫的平均詞長(4.36),體現了三個譯本在平均詞長上的共性,譯者在翻譯《紅樓夢》時盡可能使用日常用語和簡明詞語,來降低譯文的閱讀難度。

2.人物頻次對比

王際真三個《紅樓夢》譯本都對原著內容進行了大篇幅的刪減和篩選,這使得原本復雜的敘事背景被有效地弱化,進一步凸顯主人公賈寶玉和林黛玉之間引人入勝的愛情故事。本節將針對這三個譯本中賈寶玉、林黛玉以及薛寶釵這三位主要角色出現頻次進行比較與分析。本研究采用了Antconc工具來對上述三個主要人物的出場頻率進行統計,獲得了以下的數據供參考,見表3。

根據表中的數據可以看出,三個《紅樓夢》譯本中,寶玉的出現頻次最高,說明三個譯本都突出了主人公寶玉的形象。黛玉的出現頻次低于寶玉,寶釵的出現次數則更低,而在原著中,黛玉和寶釵出現的次數不相上下,說明在王際真三個譯本中,主要突出的是黛玉和寶玉的木石之盟這一愛情主線,突出黛玉女主人公的位置,而對寶釵的出場則進行了弱化處理。

在CCW1、CCW2、CCW3中,寶黛出現次數比值依次是2.03、2.43、2.57。比值越小,說明寶玉和黛玉的對應關系越緊密;比值越大,說明兩者的關系越獨立。三個《紅樓夢》譯本中,寶黛出現頻次之間的比值逐漸增大,說明寶玉的自由度越來越高,和黛玉的捆綁關系變弱。在1958年兩個《紅樓夢》重譯本中,雖然主線仍然是寶黛之間的愛情,但依據表格可以看出,寶玉與其他人物之間的聯系增加,人物脈絡變得更為廣泛。雖然CCW3和CCW1篇幅相差不大,但賈寶玉、林黛玉以及薛寶釵各自出場的頻率均有較為明顯的變動,其中寶玉和黛玉的出現頻次都明顯下降,而寶釵的出現頻次略有上升,這種變化從某種程度上可能反映了作者在重譯《紅樓夢》時,有意描繪除寶黛之外其他相關人物的生活及經歷。這也印證了王際真在自我重譯《紅樓夢》時翻譯思想的變化。CCW1的譯者說明中,王際真明確闡述了節譯的基本準則:首要的任務是還原出寶黛愛情這條主干線索;其次,盡可能地保留中國民間習俗和生活場景的章節片段;最后,盡量保留了一部分詩詞歌賦[10]。因此,在對原著文本進行大幅削減和重新編排之后,王際真將《紅樓夢》塑造成為一部“舊式家族內部表兄妹的戀情悲劇”,并且翻譯策略以通俗易懂的歸化處理為主。CCW2的譯者說明中,王際真對其初譯本進行反思,并意識到曹雪芹所描繪的大家庭生活的重要性,“我增加了許多女子之間的零碎的嫉妒與爭吵環節,這些內容在舊譯本當中都被省略掉了”[11]。上述的譯者自序,反映了王際真在兩次翻譯《紅樓夢》時翻譯思想的變化,同時也是對其譯作自我重譯的主要指導思想。

3.章節回目對比

從三個《紅樓夢》譯本章節回目對比來看,三個《紅樓夢》譯本的敘事重點都聚焦在寶黛的愛情故事上。

CCW1為了凸顯寶玉和黛玉的情感故事,對部分具有深遠象征意義的角色描繪進行了有意地省略,使這些角色形象在譯本中體現得不夠充分,后期發展則更多地淪為文本框架的填充。對比之下,CCW2譯本秉承了初譯本中寶黛情感為主線的精神,并加入了賈寶玉、林黛玉、薛寶釵三者的情感糾紛以及一些次要人物的故事。不僅如此,還巧妙地將其他故事情節如賈雨村判案、寶玉夢游太虛幻境、林黛玉回南葬父、寶玉秦鐘的友誼、王熙鳳鐵檻寺弄權、王熙鳳巧妙布局借刀殺人、薛蟠誤娶河東獅、迎春誤嫁給中山狼等故事融入文本中,使小說故事線更為豐富和真實[5]。CCW3中依然保留了回目的設置,然而在整個章回內則不再將其分割為若干小節。從章節目錄來看,CCW3在CCW2基礎上,直接刪掉了十三個章節的內容,并將第三十四回至第三十六回刪減概括并為一回,第四十七回至第五十二回刪減概括為一回。除此之外,其他章節的標題均完全相同。同樣為10萬字篇幅的CCW3與CCW1相比,CCW3譯本仍以意譯為主,并且對于翻譯內容的取舍,也依舊以寶黛愛情這一主線為主導,但在章回題目上出現了許多丫鬟的姓名,這在CCW1中未曾出現,說明王際真在刪減CCW2時刻意保留了大家庭中部分丫鬟的故事線。同時兩個重譯本更多涉及了大觀園中的生活瑣事,比如秦鐘身世的介紹、寶釵安慰王夫人、襲人關心寶玉被打等[7]。由此看來,王際真在重譯《紅樓夢》過程中,注重翻譯日常瑣事,譯文所展現出的大家庭內外的生活氣息,無疑更加厚重與飽滿。

另外,筆者以CCW3為例,對譯本章回和原著進行對應,發現譯本前十回涉及原著第一回至第十三回的內容;譯本第十一回至第二十回涉及原著第十四至第三十三回的內容;譯本第二十一回至第三十回涉及原著第三十四回至第六十六回的內容;譯本第三十一回至第四十回涉及原著第六十七回至一百二十回的內容,越到后面的章回涵蓋的原著章回越多,三個譯本均有其共性。霍克思發現,“我的印象是開頭還是全文翻譯,大約是累了,后來就開始飛跑——因此最后一部分就壓縮得很厲害”[12]。由此可以看出,王際真在翻譯過程中對各個章回的取舍很不均勻,越往后越倉促,敘事節奏明顯加快。雖然王際真在譯介《紅樓夢》時仍存在些許不足,但瑕不掩瑜,其譯本對英語讀者了解中國文化起到了重要作用。

三、結語

本文通過對王際真三個《紅樓夢》縮譯本的表征數據、人物頻次和章節回目三方面的對比分析,初步得出重譯本相較于初譯本來說,在詞匯方面使用更加靈活,文字的易讀性更高;在情節方面,王際真的翻譯沿襲了最初版本中以賈寶玉與林黛玉之間的愛情為主要線索的特點,并在此基礎之上進一步拓寬和延伸了整個故事的發展脈絡,將狹窄的愛情故事悲劇拓展至寬泛的寧國府和榮國府大家庭之中的內部紛爭,體現了王際真對初譯本的顛覆和傳承。王際真時隔三十年再次翻譯《紅樓夢》,其間的曲折我們無法直接窺見,但透過他的譯本,可以看出其在翻譯《紅樓夢》過程中付出的心血,感受到他在翻譯中國文學過程中的沉淀與成長。

王際真《紅樓夢》縮譯本成功地向西方讀者介紹了中國古典文學名著,并一步步將中國文化滲透其中,幫助讀者進一步了解原著,達到譯介效果。伴隨中國優秀傳統文化影響力在全球日益的提升,經典文學作品愈發成為全球了解中國傳統文化思想的窗口。王際真的自我重譯之路為當今譯者提供借鑒,以幫助西方讀者更好地閱讀并理解中國文學作品,傳播中華文化。

參考文獻

[1] 尹天涯.1980版《紅樓夢》編譯本研究[J].三角洲,2022(1).

[2] 張丹丹.被忽視的《紅樓夢》縮譯本[J].紅樓夢學刊,2017(3).

[3] 孫樂.故事的再造——論王際真《紅樓夢》英譯本情節的改寫模式[J].名作欣賞,2018(32).

[4] 嚴苡丹,張秀明.《紅樓夢》王際真譯本西傳研究[J].理論界,2020(4).

[5] 張惠.王際真英譯本與中美紅學的接受考論[J].紅樓夢學刊,2011(2).

[6] 劉澤權,湯潔.王際真與麥克休《紅樓夢》英文節譯本編譯策略比較[J].紅樓夢學刊,2019(5).

[7] 王鵬飛,屈純.承襲與超越的佳作——《紅樓夢》王際真譯本復譯研究[J].紅樓夢學刊,2010(6).

[8] 付龍云.從數據驅動到需求驅動——談英語教學中教材語料庫的建設和應用[J].山西教育(教學),2012(9).

[9] 胡秀梅,劉瓊,李海藍.基于類比語料庫的中國新聞英語語言特征研究[J].金田,2015(5).

[10] Wang C.Dream of the Red Chamber[M].New York:Doubleday Doran Publishers,1929.

[11] Wang C.Dream of the Red Chamber[M].New York:Twayne Publishers,1958.

[12] 范圣宇.紅樓夢管窺——英譯語言與文化[M].北京:中國社會科學出版社,2004.

(特約編輯 劉夢瑤)

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲现在一区二区中文| 色婷婷视频在线| 午夜毛片免费观看视频 | 亚洲国产日韩一区| 91久久夜色精品国产网站| 久久国产精品电影| 国产乱人免费视频| 亚洲系列中文字幕一区二区| 亚洲精品视频免费| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲成在线观看| 91久久国产综合精品| 成人午夜网址| 在线观看亚洲成人| 久久99这里精品8国产| 国模极品一区二区三区| 91午夜福利在线观看精品| 亚洲三级视频在线观看| 欧美国产中文| 国产成人成人一区二区| 国产一级在线播放| 国产精彩视频在线观看| www.日韩三级| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 久久五月视频| 91福利免费视频| 亚洲香蕉在线| 欧美日韩午夜| a在线观看免费| 国产无码在线调教| 中文字幕在线日本| 国产亚洲精| 波多野结衣二区| 日本欧美成人免费| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产精品视频导航| AV不卡在线永久免费观看| 2048国产精品原创综合在线| 免费在线看黄网址| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲天堂区| 日本高清视频在线www色| www.91中文字幕| 乱人伦99久久| 97在线碰| 91精品国产丝袜| 精品欧美一区二区三区在线| 日韩在线观看网站| 国产91视频免费| 国产你懂得| 中文字幕亚洲电影| 91精品久久久无码中文字幕vr| 波多野吉衣一区二区三区av| 亚洲香蕉在线| 免费日韩在线视频| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产免费一级精品视频 | AV片亚洲国产男人的天堂| 日本欧美一二三区色视频| 综合久久五月天| 日韩精品成人网页视频在线| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 精品视频第一页| 日韩东京热无码人妻| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 青草视频免费在线观看| 日韩久草视频| 亚洲国产综合精品中文第一| 国产第四页| 91最新精品视频发布页| a天堂视频在线| 超碰91免费人妻| 最新国产午夜精品视频成人| 欧美国产另类| 最新加勒比隔壁人妻| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 美女免费精品高清毛片在线视| av天堂最新版在线| 国产女人在线视频| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产小视频在线高清播放|