999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視域下民俗文化外宣翻譯研究

2024-07-20 00:00:00梁玉李易濃
文化創新比較研究 2024年16期

摘要:隨著經濟全球化和文化多元化的不斷深入,民俗文化作為我們國家和民族獨有的文化形式,其國際傳播越來越受到重視。民俗文化的外宣翻譯不僅是文化交流的橋梁,也是增強國家軟實力的重要手段。生態翻譯學理論,作為翻譯學領域的重要理論之一,強調“翻譯即生態平衡”和“翻譯即文本移植”。基于此背景,該文以生態翻譯學理論為理論基礎,以《遼東滿族民俗》為例,研究民俗文化的外宣翻譯,從語言維、文化維、交際維三個維度進行探討。以期通過對現有文獻的綜合分析和具體案例的實證研究,探討民俗文化外宣的翻譯策略,提升民俗文化的國際傳播效果。

關鍵詞:民俗文化;生態翻譯學;語言維;交際維;文化維;外宣翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)06(a)-0078-05

Research on the Folk Culture for International Publicity Translation from the Perspective of Eco-Translatology

—A Case Study of Liaodong Manchu Folklore Customs

LIANG Yu, LI Yinong

(School of Foreign Languages, Harbin University of Science and Technology, Harbin Heilongjiang, 150040, China)

Abstract: As economic globalization and cultural diversity continue to deepen, folk culture—a unique cultural expression of our country and nation—has garnered increasing attention for its international publicity. The translation of folk culture for international publicity not only serves as a bridge for cultural exchange but also represents a crucial tool for bolstering national soft power. Eco-translatology, a significant theory in the realm of translation studies, underscores the principles of "translation as ecological balance" and "translation as textual transplantation". Against this backdrop, this article adopts the framework of eco-translatology and employs Liaodong Manchu Folk Customs as a case to study international publicity translation of folk culture. The translator explores this subject from the linguistic dimension, the cultural dimension, and the communicative dimension. Through a comprehensive analysis of extant literature and empirical research on specific instances, this article aims to identify international publicity translation strategies that can enhance the international dissemination effectiveness of folk culture.

Key words: Folk culture; Eco-translatology; The linguistic dimension; The cultural dimension; The communicative dimension; International Publicity Translation

在全球化的今天,文化的交流與傳播顯得尤為重要。民俗即“民間風俗 ”,是“一個國家或民族中廣大民眾所創造、享用和傳承的生活文化”[1]。民俗文化作為中華文化的重要組成部分,承載著豐富的歷史內涵和深厚的文化底蘊。外宣翻譯就是和對外宣傳有關的翻譯[2]。因此,民俗文化外宣翻譯的重要性日益凸顯。

然而,因為語言和文化的差異,民俗文化外宣翻譯并非易事。由于民俗文化的復雜性和多樣性,翻譯過程中往往會出現文化信息的丟失或誤解。此外,不同文化背景下的讀者對同一民俗文化的理解和接受程度也存在差異。因此,如何在翻譯中保持民俗文化的原汁原味,同時又符合目標讀者的閱讀習慣和審美需求,是民俗文化外宣翻譯面臨的重要問題。本文旨在探討民俗文化外宣翻譯的策略與方法,分析翻譯過程中可能遇到的問題與挑戰,并提出相應的解決方案。通過對具體案例的分析和討論,為提高民俗文化外宣翻譯的質量和效果提供有益的參考和借鑒。

本文以《遼東滿族民俗》為例,通過對民俗文化的文體風格、文本特點進行系統分析后,譯者將還原具體翻譯過程,并結合翻譯實踐中出現的問題,初步總結出一些翻譯的策略、技巧和經驗,力求對民俗文化翻譯實踐起到一定的借鑒和參考的作用,提高民俗文化外宣翻譯的質量,推動民俗文化走向世界。

1 生態翻譯學理論簡介

近年來,為完善和拓展生態翻譯學理論,胡庚申教授首倡“新生態主義”(Neo-Ecologism), 將西方生態主義與東方生態智慧巧妙地融合于一體,并在此基礎上建立生態翻譯學,使翻譯研究的思維方式革新成為可能[3]。它是“運用生態理性,從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究”,是一個“翻譯即適應與選擇的生態范式和研究領域”。

在本次翻譯實踐中,譯者以生態翻譯學為基礎,構建本次翻譯實踐的理論框架。將生態翻譯學理論應用于民俗文化外宣翻譯,具有其獨特的優勢。民俗是文化的一部分,因此民俗翻譯應置于文化翻譯研究的大語境之下[4]。民俗文化作為一種獨特的文化現象,往往難以準確地被外宣翻譯傳達給他國讀者。生態翻譯學強調翻譯過程中應尊重目標文化,盡可能保留源文化的獨特色彩,以保護文化多樣性。

因此,將生態翻譯學理論應用于民俗文化外宣翻譯,不僅有助于提高翻譯質量,促進文化的有效傳播,還有助于推動跨文化交流和增進國際理解。

2 民俗文化外宣翻譯的國內研究現狀

民俗文化是一個國家或地區的重要文化遺產,代表著一種傳統生活方式、價值觀念和思維方式。越來越多的學者開始關注這一領域,并嘗試從不同的角度和層面進行研究和探討。他們認識到,民俗文化外宣翻譯不僅是語言之間的轉換,更是文化之間的交流與傳播。國內學者采用了多種手段進行民俗文化外宣翻譯的研究。例如,通過對具體翻譯案例的分析,探討翻譯策略和方法;利用語料庫技術,對民俗文化詞匯的翻譯進行定量和定性分析。

然而,盡管國內在民俗文化外宣翻譯方面取得了一定的研究成果,但仍然存在一些問題和挑戰。一方面,由于民俗文化的復雜性和多樣性,翻譯過程中難以避免文化信息的丟失或誤解;另一方面,由于缺乏統一的翻譯標準和規范,民俗文化外宣翻譯的質量參差不齊,難以保證信息的準確性和一致性。因此,需要進一步深入研究民俗文化外宣翻譯的理論與實踐,提出更加全面和有效的翻譯策略和方法,以推動民俗文化的國際傳播和理解,更有效地傳播民俗文化,使民俗文化外宣翻譯能夠更好地服務于我國的對外文化交流與傳播事業,推動民俗文化走向國際舞臺,提升國家文化軟實力。

3 生態翻譯學視域下《遼東滿族民俗》外宣翻譯策略

3.1 語言維的適應性選擇與轉換

語言維的適應性選擇與轉換,是指在翻譯過程中,譯者根據原文的語言特點和譯入語的生態環境,對語言形式進行適應性的選擇和轉換,以產生符合譯入語語言規范和表達習慣的譯文。這樣的轉換旨在保持原文意義和信息的同時,使譯文更加地道、自然,易于被譯入語讀者理解和接受。下面以《遼東滿族民俗》第三章“服飾的種類及其演變”的內容為例,進行說明。

例1:

原文:褂拉兒是滿族平民百姓家婦女們穿的一種外套服裝。

譯文:Guala is a type of outerwear worn by women from ordinary Manchu households.

從生態翻譯學語言維的角度來看,主要關注翻譯過程中語言形式的適應性轉換。生態翻譯學強調翻譯應適應譯語生態環境,而語言維的適應性轉換正是實現這一目標的重要手段。首先需要理解其深層含義和文化背景,再尋求一種既能保留原意又能適應目標語言生態環境的表達方式。

首先,“褂拉兒”作為滿族特有的服飾名稱,其翻譯應盡可能地反映出其文化特色。考慮到其作為外套的功能,可以選擇使用“cloak”或“jacket”等詞來傳達其作為服裝的基本屬性。其次,對于“滿族平民百姓家婦女們穿”這一部分,需要強調其穿著群體和文化背景。因此,可以使用“worn by women from ordinary Manchu households”來明確指出這一服飾的穿著者和其所屬的文化群體。綜上所述,譯者將其譯為:“Guala is a type of outerwear worn by women from ordinary Manchu households.” 這樣的翻譯既保留了原句的文化內涵,又適應了目標語言的生態環境,有助于促進文化的交流和傳播。

3.2 文化維的適應性選擇與轉換

文化維的適應性選擇與轉換,是指在翻譯過程中,譯者不僅要關注語言層面的轉換,還要注重文化層面的適應與選擇。這一理論強調在翻譯時,譯者應充分考慮原文與譯文之間的文化差異,以及這些差異對翻譯效果的影響。文化維的適應性選擇與轉換在翻譯實踐中具有重要意義。它有助于消除文化隔閡,促進不同文化之間的交流與理解。通過恰當的文化轉換,譯者能夠使譯文更加貼近譯入語讀者的文化心理,提高譯文的接受度和傳播效果。

例2:

原文:女真人及其先世居住于白山黑水之間。

譯文:The Jurchen people and their ancestors lived between the northeast China.(Heilongjiang, Jilin, Liaoning)

“白山黑水”是一個漢語詞語,意思是長白山和黑龍江,泛指我國東北地區。這個詞語出自《金史·世紀序》,其中提到“生女之地有混同江、長白山。混同江亦號黑龍江,所謂‘白山黑水’是也”。長白山在春秋戰國時期稱不咸山,北魏時稱太白;隋唐時稱白山、太白山;遼金時,用漢語定名為長白山。而黑龍江,在中國,古稱羽水、黑水、浴水、望建河、石里罕水等。由于長白山和黑龍江位于我國東北地區,因此,“白山黑水”也常用來指代東北地區,即黑龍江、吉林、遼寧三個省份。在例2中,譯者將“白山黑水”譯為 “the northeast China(Heilongjiang, Jilin, Liaoning)”而不是直譯為“Baishan and Heishui Mountains”。如果進行直譯可能會造成意思偏差、傳達不到位,從而誤導外國讀者。因此,基于胡庚申教授的生態翻譯學理論中的文化維,要求譯者在翻譯過程中關注文化差異,為了真正對文本中的文化內涵進行更合理的闡釋,從而最大程度地避免因文化誤解導致的誤會,譯者選擇采取意譯并加注的方法將其譯為“the northeast China(Heilongjiang, Jilin, Liaoning)”,實現有效的文化轉換,更便于外國讀者接受與理解。

例3:

原文:隨著滿族共同體的逐步形成,在清太宗皇太極執政的天聰年間,統治階級才對冠服制度進行了初定。

譯文:With the gradual emergence of the Manchu ethnic identity, it was during the Tiancong Reign of Emperor Huang Taiji, the second emperor of the Qing Dynasty, that the ruling class initially established the official dress and etiquette system.

由于原語文化生態和譯語文化生態在性質和內容上往往存在著差異,對少數民族文化的深入調研,了解學習其語言背景習慣 ,對少數民族文化翻譯保持準確性和民族性十分重要[5]。為了避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言的轉換,還需要適應該語言所屬的整個文化系統——文化生態,并在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞,為了確保譯文在目標語言文化中的適應性和可接受性,需要考慮這句話涉及的滿族民族共同體的形成、清朝的歷史背景及冠服制度的初定等多個文化元素。在翻譯時,需要考慮這些文化元素在目標語言文化中的對等表達,以及如何傳達這些元素背后的文化內涵。

首先,“滿族共同體”這一概念在英文中可能沒有一個完全對應的詞匯,因此需要通過解釋或描述的方式來傳達其含義。例如,可以將其翻譯為“the gradual emergence of the Manchu ethnic identity”。其次,“清太宗皇太極執政的天聰年間”需要準確翻譯清朝的歷史時期和統治者,以確保目標語讀者能夠理解這一歷史背景。清太宗皇太極是清朝的第二位皇帝。在例3中,譯者通過文化維的轉換,將“清太宗皇太極”譯為“Hong Taiji, the second emperor of Qing Dynasty” 。由于外國讀者并不能理解清太宗的意思,所以譯者采取直譯和意譯的翻譯策略,將皇太極進行直譯并將其翻譯為“清朝的第二個皇帝”,從而更好地傳達原文的文化信息,幫助外語讀者理解,促進不同文化之間的交流和理解。最后,“冠服制度”是清朝時期特有的禮儀制度,涉及官員的服飾和禮儀規范。在翻譯時,需要找到能夠體現這一文化內涵的英文表達,可以將其翻譯為“the initial establishment of the official dress and etiquette system”這樣既保留了原句中的文化信息,又確保了譯文在目標語言文化中的適應性和可接受性,更有利于實現文化維的轉換,從而推動文化多樣性、增進國際交流。

例4:

原文:清代統治者在獎賞有功績的人員時,常賞賜“黃馬褂”,以它作為獎賞的物品。

譯文:During the Qing Dynasty, the rulers often bestowed the "yellow mandarin jacket", a symbol of exceptional honor and privilege, as a reward to those who had made significant contributions.

翻譯不僅是語言之間的轉換,更涉及文化層面的交流與融合。民俗文化翻譯過程中,譯者在面對文化負載詞出現詞匯空缺或者詞義空缺時,建議采用直譯、音譯、形譯等翻譯策略,有時還需要通過附加注釋以便兼顧譯語讀者的文化背景[6]。在翻譯這句話時,需要考慮到“黃馬褂”這一特定文化符號在清代文化中的特殊意義,以及在目標語言文化中的認知度。“黃馬褂”在清代是一種特殊的榮譽象征,只有皇帝賞賜的人才能穿著,代表了極高的榮譽和地位。因此,在翻譯時,需要找到一個能夠傳達這種特殊文化含義的英語表達。原譯文“yellow mandarin jacket”雖然直譯了“黃馬褂”的字面意思,但可能無法完全傳達其在清代文化中的深層含義。為了更好地體現文化維的轉換,譯者可考慮采用增譯法,添加解釋性內容,使外語讀者能夠更好地理解這一文化符號的特殊含義。因此譯者增譯了“a symbol of exceptional honor and privilege”,既保留了“黃馬褂”的字面意思,也解釋了其在清代文化中的特殊含義,從而實現了文化維的適應性轉換。

3.3 交際維的適應性選擇與轉換

在交際維的適應性選擇與轉換中,譯者需要深入理解原文的交際意圖和目的,確保譯文能夠準確傳達這些意圖,并在譯入語的文化背景下實現有效的交際效果。這要求譯者不僅要關注語言形式和文化內涵的轉換,還要關注譯文在譯入語環境中的可接受性和可讀性,以便實現與原文相同的交際功能。

例5:

原文:在北方漫長的冬季里,氣候寒冷無雪,地產“無桑蠶”,因此他們多以皮毛為衣。

譯文:In the long and freezing winters of the north, where snow is absent and silkworms cannot be found, the locals often turn to fur as their primary means of clothing, as it effectively keeps them warm in such harsh conditions.

“翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉換,追求的是原文和譯文的交際生態能夠得到最佳的維護和保持”[7]。從生態翻譯學理論的交際維角度來看,翻譯不僅是語言和文化層面的轉換,更在于實現交際意圖的有效傳達。在翻譯這句話時,需要關注其交際意圖,確保譯文能夠在目標語言環境中實現有效的交際功能。

首先,這句話的交際意圖在于描述北方冬季的氣候條件、地理環境,以及當地人的衣著習慣。因此,在翻譯過程中,翻譯是需要確保這些信息能夠準確、清晰地傳達給目標讀者。

譯文清晰地描述了北方的冬季氣候寒冷無雪的情況及無桑蠶的地理環境,并指出了當地人依靠皮毛御寒的衣著習慣。然而,從交際維的角度進一步分析,可以考慮在譯文中增加一些解釋性或描述性的語言,以幫助目標讀者更好地理解這一文化現象。例如,可以提及皮毛在寒冷氣候中的保暖作用,或者解釋為什么當地人會選擇皮毛作為主要的衣著材料。因此,譯者選擇增譯了“as it effectively keeps them warm in such harsh conditions”,不僅保留了原文的信息,還通過增加解釋性語言,使目標讀者能夠更好地理解這一文化現象,從而實現更有效的交際功能。

例6:

原文:在馬甲流行的清代,滿族人縫制出了一種叫巴圖魯坎肩的馬甲款式。

譯文:During the Qing Dynasty, when vests were popular, the Manchu people crafted a unique style of vest known as the "Barturu Kanjian"("Warrior's Vest").

中國的對外翻譯不是字對字的機械轉換,而是文化因素的輸出[8]。從生態翻譯學理論交際維的角度來看,例6這句話的翻譯關注的是譯文在交際層面上的適應性選擇,即譯文在目的語讀者中產生的交際效果。在翻譯過程中,譯者需要充分考慮目的語讀者的文化背景、語言習慣、審美觀念等因素,確保譯文能夠在目的語環境中有效地傳達信息,實現交際目的。在滿語中,“巴圖魯”意為“勇士”或“英雄”,而“坎肩”指的是一種特定的上衣款式。對于“巴圖魯坎肩”的翻譯,不僅要考慮單詞的直譯,還要考慮到其在文化語境中的意義,努力在內容和形式上與西方受眾的話語環境和接受環境建立認同[9]。從而更好實現交際維的適應性轉換。因此,對于原文中的文化負載詞“巴圖魯坎肩”,譯者在翻譯時選擇了音譯加意譯的方式,將其譯為“Baturu Kanjian”,并補譯了“Warrior's Vest”。這種處理方式既保留了原文的文化特色,又使得目的語讀者能夠初步理解其含義。民俗是地方認同、民族認同、國家認同的意識基礎,是地方識別、民族識別、國家識別的文化標志[10],有效運用交際維翻譯民俗文化,有助于在交際中建立起文化共鳴,實現有效的民俗文化傳播。

4 結束語

生態翻譯學理論對于民俗文化外宣翻譯的意義深遠而重大。在全球化日益加劇的今天,民俗文化的傳播與交流顯得尤為重要,而外宣翻譯作為連接不同文化的重要橋梁,其準確性和傳播效果直接關系到文化交流的深gfEvwJE4bsHqrJi7hGSYBg8dn9vdwNBibzdLoUiBsAU=度和廣度。生態翻譯學理論強調翻譯過程中的生態平衡與和諧共生,為民俗文化外宣翻譯提供了全新的視角和思路。它有助于推動民俗文化的國際化傳播,促進不同文化之間的交流與互鑒,為實現文化多樣性和全球化共贏提供有力保障。在未來的民俗文化外宣翻譯實踐中,我們應繼續深入研究和應用生態翻譯學理論,為民俗文化的傳承與發展貢獻更多的力量。

參考文獻

[1] 鐘敬文.民俗學概論[M].上海:上海文藝出版社,1998.

[2] 張健.外宣翻譯導論[M].北京:國防工業出版社,2013.

[3] 胡庚申.生態翻譯學的理論創新與國際發展[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2021(1):174-186.

[4] 蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國外外語教學,2007(3):52-57.

[5] 袁帥.淺析少數民族文化翻譯中的文化誤解[J].文學教育(下),2018(4):116-117.

[6] 王文彬.生態翻譯學視角下的滿族民俗文化英譯策略研究[J].青海民族研究,2016(4):191-193.

[7] 胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[8] 孫潔菡.翻譯生態環境與少數民族文化特色詞的翻譯[J].貴州民族研究,2014(10):118-120.

[9] 陳小慰.對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J].中國翻譯,2013(2):95-100.

[10]王德剛.民俗文化的當代價值:基于民俗學者深度訪談與文獻對讀研究民俗研究[J].民俗研究,2019(2):33-49,158.

主站蜘蛛池模板: 国产成人欧美| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 欧美午夜一区| 黄片在线永久| 丁香婷婷综合激情| 一个色综合久久| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产成人麻豆精品| 亚洲国产精品无码AV| 天天操精品| 国产亚洲高清视频| 97超碰精品成人国产| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 国产精欧美一区二区三区| 国内丰满少妇猛烈精品播 | 久久永久免费人妻精品| 日韩中文欧美| 国产 日韩 欧美 第二页| 99这里只有精品在线| 成人a免费α片在线视频网站| 欧美午夜视频| 亚洲综合片| 成人免费午夜视频| 日本欧美视频在线观看| 亚洲欧美极品| 国产黄色片在线看| 青草视频在线观看国产| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 99久久精品免费看国产免费软件| 国产成人福利在线视老湿机| 亚洲欧美激情小说另类| 暴力调教一区二区三区| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 午夜久久影院| 中文毛片无遮挡播放免费| 一区二区三区在线不卡免费| 国产成人精品男人的天堂下载| 91九色视频网| 国产亚洲精品资源在线26u| 91免费国产在线观看尤物| 亚洲视频免费播放| 色综合激情网| 超薄丝袜足j国产在线视频| 伊人久久影视| 久久久久久国产精品mv| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产在线日本| 亚洲欧美日韩久久精品| 亚洲国产日韩欧美在线| 成年A级毛片| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 午夜视频免费一区二区在线看| 萌白酱国产一区二区| 97国产成人无码精品久久久| 综合成人国产| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产欧美视频在线| 亚洲免费人成影院| 亚洲国产综合自在线另类| 亚洲高清中文字幕| 国产成人资源| 99爱视频精品免视看| 99草精品视频| 日韩免费成人| 欧美激情第一欧美在线| 老司机aⅴ在线精品导航| 久久精品无码一区二区日韩免费| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲制服丝袜第一页| 91九色视频网| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 免费啪啪网址| 成年人国产网站| 9啪在线视频| www.99在线观看| 国产无吗一区二区三区在线欢| 成人午夜网址| 久久精品人人做人人爽97| 中国美女**毛片录像在线| 在线国产毛片|