
從馬來(lái)西亞到中國(guó)、從黃浦江到錢塘江、從西醫(yī)到中醫(yī)……我像是一片飛舞的樹葉,從2013年上海的盛夏飄到了2022年歲末寒冬的杭州西湖湖畔。
在這趟旅程中,我穿過(guò)了上海現(xiàn)代化的西醫(yī)學(xué)院,走進(jìn)杭州千年歷史的中醫(yī)藥文化,看著現(xiàn)代醫(yī)學(xué)與傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)之間的交替,感受著世界各國(guó)與中國(guó)的變化,宛若十里洋場(chǎng)的繁華與千年宋韻的交織。
我與中國(guó)的兩次邂逅,先是跨過(guò)了黃浦江(上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院),然后遇到了錢塘江(浙江中醫(yī)藥大學(xué))。如果把現(xiàn)代醫(yī)學(xué)比喻成人類醫(yī)學(xué)史上的一顆璀璨明珠,那么傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)就是錢塘江的巍峨堤壩。
傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)也是醫(yī)學(xué)史上的一座舊石橋——西湖十景之一的“斷橋殘雪”。這座石橋會(huì)在殘雪消融后,看似“斷”了一般,但她經(jīng)歷了千百年來(lái)的風(fēng)寒熱邪,同時(shí)也經(jīng)過(guò)了無(wú)數(shù)醫(yī)者的修葺,仍然馱載著白娘子與許仙在此相會(huì)的美好傳說(shuō)。如今我與中國(guó)在這座橋上再次相會(huì),感慨著斷橋未斷的平靜美好,摩挲著《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》《金匱要略》《溫病條辨》等一部部經(jīng)典古籍,這些古籍如同雕欄玉砌般拱衛(wèi)在旁。恍惚間,我抬頭望向西湖朦朧的霧氣,仿佛看見這座石橋從中國(guó)通向了世界、迎向了“一帶一路”沿線國(guó)家。
我與中國(guó)的美麗邂逅,是從“西”到“中”轉(zhuǎn)變的奇妙緣分,是炎黃子孫回到華夏母親懷抱的喜悅心情,是不斷求索醫(yī)笈、東土取經(jīng)的感恩心理。我站在馬來(lái)西亞與中國(guó)的交界處,周圍是文化與習(xí)俗的傳承演變,是文學(xué)與醫(yī)學(xué)的交匯溝通,是現(xiàn)代科技與傳統(tǒng)醫(yī)術(shù)的迭代更新,更是西醫(yī)與中醫(yī)的碰撞。
兩個(gè)國(guó)家、兩座城市、兩次留學(xué),從課堂走到病房,再?gòu)牟》孔卣n堂,兜里揣著的聽診器變成了古籍,披著的白大褂變得更皺皺巴巴了。我像是在一座白色巨塔里,與疾病玩起了捉迷藏,放下顯微鏡后,嘗試著用三根手指把脈來(lái)追逐“病邪”。心中既是《詩(shī)經(jīng)》所說(shuō)“今夕何夕,見此邂逅”的喜相逢,也是《詩(shī)經(jīng)》“邂逅相遇,適我愿兮”的驚喜感,更是陸游《夜讀兵書》一詩(shī)中“成功亦邂逅,逆料政自疏”的感慨。我像是在高樓大廈之外、名剎古塔之間,重新找到了自己,雖然我是一朵小浪花,但愿做襯托那顆明珠的水花,也愿為那座石橋洗去塵土。
就像在西醫(yī)之父希波克拉底與漢代醫(yī)圣張仲景的注視下,我慢慢地前進(jìn)。
就像撞見了民國(guó)上海的魯迅與元代江浙的朱丹溪在爭(zhēng)執(zhí),我靜靜地聆聽。
(本文選自人民日?qǐng)?bào)出版社《我與中國(guó)的美麗邂逅:2023年來(lái)華留學(xué)生征文大賽優(yōu)秀作品集》)
Like a dancing leaf, I came to China from Malaysia. I first arrived in Shanghai in the summer of 2013 to study Western medicine, then moved from the Huangpu River to the Qiantang River and lived in Hangzhou, a lakeside city of the West Lake in the winter of 2022 to study traditional Chinese medicine (TCM).
During this journey, I went through the modern Western medical school in Shanghai, entered the thousand-year-old TCM culture in Hangzhou, watched the alternation between modern medicine and traditional medicine and felt the changes in the world and China, just like the mingling of the prosperity of the old Shanghai and the rhyme of Song Dynasty lasting thousand years.
In my two encounters with China, I crossed the Huangpu River (to study at the School of Medicine, Shanghai Jiao Tong University) and then met the Qiantang River (to study at the Zhejiang Chinese Medical University). If modern medicine is likened to a bright pearl in the history of human medicine, then TCM is the lofty embankment of the Qiantang River.
Traditional medicine is also an old stone bridge in the history of medicine, just like the “Snow on the Broken Bridge” – one of the 10 views of the West Lake. This stone bridge looks like “broken” after winter snow melts, but it has weathered thousands of years of wind and rain. It went through the repair of countless healers and is still loaded with the beautiful legend of the White Snake and Xu Xian. Today, China and I meet again on this bridge, lamenting the peace and beauty of the unbroken bridge. I rubbed over the classic ancient books such as the Yellow Emperor’s Inner Canon, Treatise on Cold Damage, Essentials of the Golden Chamber and Treatise on Warm Diseases, which are guarded by the side of the bridge as if it were a carved fence. In a trance, I looked up into the hazy mist of the West Lake, as if to see this stone bridge from China to the world, and to the Belt and Road participating countries.
My beautiful encounter with China is a marvelous transformation from “Western” to “Chinese,” the joy of the children of the Yellow Emperor returning to the embrace of their Chinese mother, and the gratefulness of constantly searching for the medical manuals and taking scriptures from the East. Standing at the junction of Malaysia and China, I am surrounded by the evolution of cultural and customary inheritance. It is the intersection and communication of literature and medicine, the iterative renewal of modern technology and traditional medicine and the collision of Western and Chinese medicines.
Two countries, two cities, two studies abroad – I walked from the classroom to the ward and returned to the classroom from the ward. The stethoscope in my pocket has become an antique book, and the white coat I wore has become more wrinkled. It was like playing hide-and-seek with a disease in a giant white tower. I put down the microscope and tried to chase the “diseases” by taking the pulse with three fingers. In my heart, it is both the joyful encounter of the poem “What night is this night, at last we are alone” and the surprise of the poem “When I meet the clear-eyed, my desire is satisfied,” as well as the sentiment of Lu You’s poem titled Reading the Book of War at Night, which said “Whether or not you can make a mark for your country depends on opportunity, and it is too pedantic to predict what your future will be like.” It’s like I’ve rediscovered myself beyond the skyscrapers and between the famous temples and ancient pagodas. Though I’m a small wave, I would like to be the splash of water lining that pearl, and I’m also willing to wash away the dust for that stone bridge.
As if under the watchful eyes of Hippocrates, the father of Western medicine, and Zhang Zhongjing, the medical sage of the Han Dynasty, I moved forward slowly.
It was also like bumping into the argument between Lu Xun from Shanghai in the Republic of China and Zhu Danxi from Zhejiang of the Yuan Dynasty, and I listened attentively.