莎士比亞大概是詞匯量最為豐富的英語作家,有人估計其詞匯量大約為3萬個單詞。今天受過教育的英國人掌握的詞匯量仍然只是莎士比亞的一半左右,即1.5萬個單詞。用莎士比亞自己的話說,他是個善于使用“嶄新詞語的人”。他的作品吸收了難以計數的外來詞,其中有許多是第一次進入書面英語的外來詞。
學術界公認莎士比亞大約給英語造了1500個詞。比方說,意為“談判,協商”的“negotiate”一詞就是莎士比亞從拉丁語(negotiatus)中引進的,最早出現在《無事生非》里;而另一個單詞“cow”作名詞指“母牛,奶牛”,然而這個詞還有一個同形同音詞,意為“恐嚇”,也是莎士比亞在《麥克白》里首創的用法。
令人驚嘆的還有莎士比亞發明詞組的能力。正是通過莎劇,大量的短語進入英語。著名的《哈姆雷特》就是一部妙語的寶庫。譬如,“Frailty,thynameiswoman!”(脆弱啊,你的名字就叫女人!)以及“Moreinsorrowthaninanger”(悲哀多于憤怒)等等。當代有人評論,如果你聽不懂我說的話,你便會說“It'sGreektome”,這時你在引用莎士比亞的話;如果你說“tobemoresinnedagainstthansinning”(別人負己甚于己負別人),你在引用莎士比亞的話;如果你常回憶你的“saladdays”(年少不懂事之時),你也在引用莎士比亞的話。
實際上,莎士比亞不僅精通“賣弄學問的詞語”,也精通“通俗詞語”。《麥克白》中,在謀殺蘇格蘭國王鄧肯之后,麥克白感到悲痛自責,于是說道:“世界大洋能從我這只手上洗得凈血跡嗎?不,我這一只手倒會給浩瀚無邊的海水染色啊,使碧波變成通紅。”其中“給浩瀚無邊的海水染色”,莎士比亞用的是高雅生僻的拉丁語借詞(Themultitudinousseasincarnadine),而他緊接著補上一句通俗的古英語(Makingthegreenonered)。這樣一來,劇場中那些坐在廉價座位上的看客也能聽得懂了。
可以說,莎士比亞不僅塑造了眾多經典角色,更為當時的英語詞匯和語法注入了新的靈感,他對促進早期現代英語詞匯的形成與發展作出了無人可以企及的貢獻。