1【問】
他每個(gè)月都給我寫信。我看到有人翻譯成:He writes to me every month.有人卻翻譯成:He writes me every month.請(qǐng)問哪種翻譯方法是正確的呢?
答
兩種翻譯方法都正確。write to sb.是“給某人寫信”的正確句型。但在美式英語中,write sb.也是可以的。再如:Jack hasn’t written me for two months. (杰克已經(jīng)有兩個(gè)月沒給我寫信了。)
2【問】
想表達(dá)“我像你這么大的時(shí)候,在念大學(xué)”,我翻譯成:When I was at your age, I was in university.但老師說是錯(cuò)的,請(qǐng)問為什么?
答
你的翻譯是錯(cuò)誤的。be + ... age 這一結(jié)構(gòu),age前不用介詞。所以原句要改為:When I was your age, I was in university.
3【問】
我看到一個(gè)句子:The factory is near to the airport.我想問這是一個(gè)正確的句子嗎?是不是應(yīng)該把near后面的to去掉?
答
原句是正確的。在英式英語中有near to這種用法。再如:There is a hotel near to the beach.當(dāng)然了,把to去掉也是正確的,而且很常用。