999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《金瓶梅》英譯本“第五文學(xué)經(jīng)典” 的亞馬遜網(wǎng)評(píng)分析

2024-09-24 00:00:00王召妍楊素君
今古文創(chuàng) 2024年33期

【摘要】本文以《金瓶梅》全譯本The Plum in the Golden Vase在美國(guó)亞馬遜網(wǎng)上書(shū)評(píng)為分析語(yǔ)料,從學(xué)術(shù)性、敘事藝術(shù)、翻譯策略等評(píng)價(jià)視角,分析讀者接受。讀者認(rèn)為:該譯本是敘事藝術(shù)的一個(gè)里程碑,是明代社會(huì)的百科全書(shū);譯者以高超的異化翻譯策略為讀者打開(kāi)了一扇通往中國(guó)文學(xué)及文化的窗口,堪稱(chēng)中國(guó)“第五文學(xué)經(jīng)典”,譯本具有陌生性、原創(chuàng)性和代表性。

【關(guān)鍵詞】《金瓶梅》英譯本;第五文學(xué)經(jīng)典;亞馬遜網(wǎng)評(píng);讀者接受

【中圖分類(lèi)號(hào)】G20 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)33-0091-03

【DOI】10.20024/j.CNKI.CN42-1911/I.2024.33.027

基金項(xiàng)目:2021江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)一般項(xiàng)目“《金瓶梅》英譯的海外傳播與受眾認(rèn)同研究”(2021SJA1265)。

一、前言

《金瓶梅》英譯及在海外的傳播與接受研究越來(lái)越受到關(guān)注。美國(guó)漢學(xué)家芮效衛(wèi)(David Tod Roy)英譯的The Plum in the Golden Vase(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為T(mén)he Plum)全套共5卷,出版時(shí)間從1993年至2013年,歷經(jīng)40年,由美國(guó)普利斯頓出版社出版。該全譯本采用異化的翻譯策略,以百科全書(shū)式的方式真實(shí)再現(xiàn)原著的風(fēng)貌,側(cè)重原汁原味。 該譯本受到西方學(xué)術(shù)界和普通讀者的高度認(rèn)同,被西方讀者稱(chēng)為迄今為止最好的譯本,在世界敘事文學(xué)史上也有重要地位,因其獨(dú)特的“全譯”理念,被稱(chēng)為中國(guó)明代社會(huì)的“百科全書(shū)”[1]。該譯本以其獨(dú)特的魅力引起海外讀者的關(guān)注[2],探究英語(yǔ)讀者的評(píng)價(jià)和譯本在英語(yǔ)世界中的文學(xué)地位,對(duì)于研究中國(guó)文學(xué)典籍在西方的傳播,及中國(guó)文化在西方的影響都具有現(xiàn)實(shí)意義。

二、網(wǎng)評(píng)描述

以亞馬遜網(wǎng)上書(shū)評(píng)為分析語(yǔ)料,搜集五卷譯本的網(wǎng)上評(píng)價(jià),時(shí)間跨度為1997年10月至2022年7月。共56位網(wǎng)評(píng)讀者的文字評(píng)價(jià),計(jì)17000余字。本文試圖分析譯本在海外讀者中的文學(xué)地位及原因。亞馬遜網(wǎng)站上的評(píng)價(jià)主要是五星級(jí)評(píng)價(jià)和大量文字評(píng)價(jià),本文聚焦文字書(shū)評(píng)。譯本的文學(xué)地位評(píng)價(jià)從其學(xué)術(shù)性、敘事方式、翻譯策略等方面來(lái)分析。

(一)學(xué)術(shù)性

亞馬遜網(wǎng)評(píng)認(rèn)為T(mén)he Plum是學(xué)術(shù)著作(a work of scholarship),是一部反映明代社會(huì)生活的百科全書(shū)。學(xué)術(shù)性,指的是為讀者提供了明代社會(huì)生活的各個(gè)層面的介紹,幾乎無(wú)一遺漏。

關(guān)于生活細(xì)節(jié)描寫(xiě)的廣度,網(wǎng)評(píng)提到的有:官場(chǎng)腐敗、明代社會(huì)、一夫六妻、妻妾競(jìng)爭(zhēng)、商業(yè)階層、多種經(jīng)營(yíng)、家庭興衰、清河生活、社會(huì)道德、時(shí)代傳承、商業(yè)行為、絲綢貿(mào)易、哲學(xué)故事、虛假友誼、醫(yī)藥、房地產(chǎn)、服飾、內(nèi)飾、民謠、節(jié)日、傳統(tǒng)、腐敗、管理、淫蕩、貪婪、酗酒、謀殺、官僚、行賄、受賄、商界、法律、脆弱的女人、真正悲劇、風(fēng)景、詩(shī)歌等。以上評(píng)價(jià)涵蓋政治經(jīng)濟(jì)、生活制度、風(fēng)俗習(xí)慣、服裝服飾、哲學(xué)、詩(shī)歌等物質(zhì)和精神層面。對(duì)于描寫(xiě)的細(xì)致程度,網(wǎng)評(píng)用“靜心鍛造的細(xì)節(jié)描寫(xiě)”“令人陶醉的一瞥”“一絲不茍的細(xì)節(jié)”“細(xì)致的詳細(xì)描述”“精心細(xì)致的描述”等詞匯來(lái)表達(dá)其詳盡之至。

說(shuō)它是學(xué)術(shù)性小說(shuō),除了正文翻譯上全面而詳實(shí)地再現(xiàn)原文所有細(xì)節(jié),大量豐實(shí)的尾注使其錦上添花,芮氏使用了4400余條尾注來(lái)詳盡解釋文中的典故、詩(shī)歌、戲劇、名人、熟語(yǔ)等,在詩(shī)歌戲劇的互文性、專(zhuān)有名詞的解釋、典故的介紹、熟語(yǔ)的補(bǔ)充等方面發(fā)揮巨大作用。許多注釋在內(nèi)容的豐實(shí)性方面大大超過(guò)原著的腳注。亞馬遜網(wǎng)評(píng)稱(chēng)芮效衛(wèi)的尾注為“豐實(shí)的注釋”“重要的部分”“留下的遺產(chǎn)”“完美英語(yǔ)注釋”,甚至稱(chēng)其為“過(guò)分講究”。讀者認(rèn)為,譯本的尾注數(shù)量、涵蓋范圍以及精確程度堪比納博科夫。

弗拉基米爾·納博科夫是一名俄裔美籍作家,他所創(chuàng)作的文學(xué)作品《洛麗塔》《微暗的火》,都展現(xiàn)了納博科夫咬文嚼字的內(nèi)功及對(duì)細(xì)節(jié)描寫(xiě)的鐘愛(ài)。The Plum在細(xì)節(jié)描寫(xiě)上,與其相比,有過(guò)之而無(wú)不及。匹茲堡大學(xué)的中國(guó)訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者張義宏教授將The Plum的部分尾注回譯成漢語(yǔ),作為博士論文的一部分,他在《紐約時(shí)報(bào)》撰寫(xiě)書(shū)評(píng),認(rèn)為“它不是一部翻譯作品,而是一部參考書(shū),它打開(kāi)了一扇通向中國(guó)文學(xué)與文化的窗口”。

(二)敘事藝術(shù)

亞馬遜網(wǎng)評(píng)認(rèn)為,The plum是敘事藝術(shù)發(fā)展的一個(gè)里程碑,不僅從中國(guó)的角度來(lái)看,而且從世界歷史的角度來(lái)看。如此高的評(píng)價(jià)主要是指,它的文學(xué)價(jià)值無(wú)可匹敵,它唯一的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手是中國(guó)最偉大的文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》,其他無(wú)出其右。《金瓶梅》是最早的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)的開(kāi)山之作,在18世紀(jì)之前絕無(wú)僅有;它是最早的對(duì)性直言不諱的現(xiàn)實(shí)主義著作,在20世紀(jì)前絕無(wú)僅有。(...but it is one of the earliest examples of the realistic novel that some literary critics would argue didn't appear until the 18th century,and of the sexually explicit realistic novel that wouldn't appear until the 20th.)

網(wǎng)評(píng)對(duì)敘事的理解主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。一是敘事之詳細(xì),達(dá)到頂點(diǎn)。它以白描的手法,詳盡地?cái)⑹隽送砻魃鐣?huì)的各個(gè)角落。它的語(yǔ)言簡(jiǎn)單而直接,沒(méi)有任何粉飾或虛偽的戲劇化。他們認(rèn)為,對(duì)于今天的讀者來(lái)說(shuō),這本書(shū)的敘述會(huì)讓他們感到陌生,因?yàn)樗鼘?duì)服裝、室內(nèi)環(huán)境和風(fēng)景的描寫(xiě)皆是煞費(fèi)苦心。敘述者似乎不得不把每一個(gè)細(xì)節(jié)都告訴讀者,“就好像一個(gè)看不見(jiàn)的活麥克風(fēng)或攝像機(jī)在跟蹤故事的角色一樣。”“有時(shí),對(duì)話(huà)有一種單調(diào)的逐字逐句的法庭抄本的獨(dú)特感覺(jué),迫使讀者跳過(guò)幾行,甚至整個(gè)段落。我在其他四部中國(guó)古典小說(shuō)中也發(fā)現(xiàn)了同樣的敘事風(fēng)格。”

也有少量評(píng)價(jià)說(shuō),敘事顯得緩慢,人物太多,造成閱讀上的乏味和困難。這種詳盡的敘述方式,以及對(duì)讀者已經(jīng)知道的事件進(jìn)行重新梳理的傾向,減緩了閱讀的節(jié)奏,降低了閱讀的樂(lè)趣。網(wǎng)評(píng)說(shuō),“平心而論,我們不得不承認(rèn),在敘事怪癖的背后,有些章節(jié)的寫(xiě)作變得閃爍著動(dòng)人的柔情,有些是最大膽的性描寫(xiě),有些是令人毛骨悚然的殘忍。”早期的美國(guó)學(xué)者認(rèn)為,敘事上所謂的松散,是章回體小說(shuō)的必然,也有學(xué)者認(rèn)為,敘事緩慢,結(jié)構(gòu)松散,是作者在賣(mài)弄才華,插入大量的戲劇渲染情節(jié)。[3]緩慢的敘事節(jié)奏從側(cè)面印證了小說(shuō)寫(xiě)實(shí)主義敘事特征。

(三)翻譯策略

對(duì)芮效衛(wèi)的翻譯,讀者好評(píng)如潮,甚至有網(wǎng)評(píng)認(rèn)為是迄今“最好的”翻譯(Mr.Roy’s translation of Chin Ping Mei has been the best one I’ve ever read and I love the full translations of the whole set of the five volumes...)。對(duì)翻譯的總體評(píng)價(jià),找到的類(lèi)屬關(guān)鍵詞是“忠實(shí)翻譯”“準(zhǔn)確翻譯”“高級(jí)”“享受”“優(yōu)秀”“特別好”“不朽的”“杰出的”“清楚”“印象深刻”“翻譯質(zhì)量好”“喜歡讀”“比埃杰頓版本好”等。

關(guān)于異化翻譯策略,“準(zhǔn)確”一詞書(shū)友給出的英文評(píng)價(jià)是“exact”“frank”“accurate”“faithful”“accuracy”“concise”對(duì)于翻譯水平或翻譯質(zhì)量,書(shū)評(píng)使用的英語(yǔ)評(píng)價(jià)是“far superior”“superb”“exceptionally well” “well translation”“excellent”“monumental”“most impressive”“outstanding”“so impressed”“the translator has a fantastic ear for language”等等。難怪美國(guó)華人女作家譚恩美在《紐約時(shí)報(bào)》也表示,獨(dú)獨(dú)喜歡《金瓶梅》,認(rèn)為那是一部文學(xué)杰作(It’s literary masterpiece)。

三、“第五文學(xué)經(jīng)典”網(wǎng)評(píng)的分析

在正面評(píng)價(jià)的次分類(lèi)中,有27個(gè)參考點(diǎn)指向文學(xué)地位,《金瓶梅》獲得了“第五文學(xué)經(jīng)典”的高度好評(píng)。此處的第五文學(xué)經(jīng)典,指的是除《紅樓夢(mèng)》《西游記》《水滸傳》《三國(guó)演義》四大文學(xué)經(jīng)典之外,而把The Plum視為第五部偉大的中國(guó)經(jīng)典小說(shuō)(the ‘fifth’ great classic Chinese novel)。

評(píng)價(jià)認(rèn)為,The Plum所講述的故事無(wú)論有多古老,它帶給人的印象是永恒的,跨越時(shí)空的,小說(shuō)在很多方面都是令人驚訝的現(xiàn)代杰作。網(wǎng)評(píng)采用“經(jīng)典”“杰作”等字眼。如“It's a masterpiece,no question”“Chinese literary masterpiece”“masterpiece of Chinese literature”“famous Chinese classical novels classic in Chinese erotica”“beloved Asian classic”“This great work of classic Chinese literature”等。詞頻最高的是“classic”,有10余次,其次為masterpiece詞頻較高。

他們認(rèn)為,這部小說(shuō)令西方許多經(jīng)典黯然失色“brilliant,a must read that puts many of our western classics in the shade.”同時(shí),又把The Plum與其他經(jīng)典作家或作品進(jìn)行對(duì)比,把它列入世界經(jīng)典小說(shuō)之林。從網(wǎng)評(píng)看,譯本獲得了海外讀者的高度評(píng)價(jià),被認(rèn)為是敘事藝術(shù)上的里程碑,是一部明代的百科全書(shū),被讀者定性為“第五文學(xué)經(jīng)典”。究其原因,譯本在讀者接受方面具備了三個(gè)特征,即陌生性、原創(chuàng)性和代表性,具備了審美上的張力。

(一)從“百科全書(shū)”和“學(xué)術(shù)性”的網(wǎng)評(píng)來(lái)闡釋其陌生性、原創(chuàng)性與代表性

The plum以宋之名來(lái)寫(xiě)晚明之殤,寫(xiě)盡了上至朝廷下至百姓的人間丑態(tài)。其陌生感來(lái)自遙遠(yuǎn)的東方文明古國(guó),里面的婚喪嫁娶、三寸金蓮、獨(dú)特的敘事方式、章回體、詩(shī)歌的作用等等,無(wú)不具有陌生化的新奇閱讀體驗(yàn)。

原創(chuàng)性與陌生性緊密相連,The plum被視為現(xiàn)實(shí)主義開(kāi)山之作,有別于之前的妖魔鬼怪式的怪異小說(shuō)。[4]它以西門(mén)慶家族興衰為主線(xiàn),多面而立體地展現(xiàn)了不同社會(huì)層次人物的行為及內(nèi)心世界。它的人物描寫(xiě)、敘事手法、直視性愛(ài)、細(xì)節(jié)描寫(xiě)、對(duì)社會(huì)的映射等。同時(shí),它在很多方面都是《紅樓夢(mèng)》的互文原文本,可謂原創(chuàng)性十足。

再看代表性,一直以來(lái),《金瓶梅》及譯本被打上“淫書(shū)”的標(biāo)簽。而經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的考驗(yàn),中外讀者一致認(rèn)為,性描寫(xiě)滲透到小說(shuō)所有的敘事環(huán)節(jié)當(dāng)中去,是敘事不可分割的一部分。亞馬遜網(wǎng)評(píng)也認(rèn)為,性描寫(xiě)雖有過(guò)度之嫌,但定性仍然是“非色情小說(shuō)”,它以色情引人入勝而又具有深刻的思想性、學(xué)術(shù)性、文學(xué)性,不能不說(shuō)具有典型意義。它是最早的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),是“對(duì)十七世紀(jì)中國(guó)的回顧”,是寫(xiě)實(shí)的經(jīng)典代表作品。

(二)翻譯策略上體現(xiàn)了“陌生性”“原創(chuàng)性”和“代表性”

芮效衛(wèi)選擇了忠實(shí)于原著的異化翻譯策略,力圖原汁原味地再現(xiàn)原著風(fēng)貌,從語(yǔ)言表達(dá)形式和文化意象上,確有自己獨(dú)特的翻譯方式,難怪被海外讀者稱(chēng)為“高級(jí)的”“不朽的”的翻譯。

在語(yǔ)言形式上,甚至有悖于譯語(yǔ)(英)的行文方式。如篇章標(biāo)題的翻譯,《金瓶梅》是章回體小說(shuō),每章標(biāo)題都采用對(duì)仗的兩句來(lái)涵蓋整章內(nèi)容,而英語(yǔ)標(biāo)題多采用單詞或短語(yǔ),而不使用句子作標(biāo)題的表達(dá)方式。芮氏完全拋棄了英語(yǔ)這一表達(dá)習(xí)慣,硬是用對(duì)仗的英語(yǔ)句子來(lái)對(duì)等翻譯篇章標(biāo)題。比如第一回,“景陽(yáng)岡武松打虎,潘金蓮嫌夫賣(mài)風(fēng)月”,譯本為Wu Sung Fights a Tiger on Chin-yang Ridge;P’an Chin-lien Disdains Her Mate and Plans the Coquette.這在翻譯界可謂獨(dú)樹(shù)一幟,是作者的原創(chuàng),對(duì)讀者而言,充滿(mǎn)了陌生的新奇體驗(yàn)。

尾注翻譯方式。《金瓶梅》采用豐富的修辭手段來(lái)展現(xiàn)中國(guó)文化意象[5],The Plum用譯語(yǔ)方式對(duì)文化意象進(jìn)行了傳播與重構(gòu),在詞匯空缺或文化空白方面,優(yōu)先選擇語(yǔ)言單位的對(duì)等翻譯,如果找不到對(duì)等元素來(lái)翻譯源語(yǔ)文化意象,便采用尾注來(lái)解釋、補(bǔ)充和說(shuō)明。全五卷約有4400條注釋?zhuān)瑑?nèi)容涵蓋專(zhuān)有名詞、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)等解釋以及詩(shī)詞戲劇來(lái)源介紹等。如,他今日到玉皇廟打醮去了(第14章),其中的“打醮”是道家活動(dòng),指道士設(shè)壇念經(jīng)做法,求福禳災(zāi),譯本將其翻譯為慶祝玉皇大帝生日(Today he’s gone to the temple of the Jade Emperor outside the Eastern Gate to attend the chiao rites of cosmic renewal in honor of the Jade Emperor’s birthday.),貼近西方慶典的儀式表達(dá),同時(shí)用尾注來(lái)解釋中國(guó)本土道教文化,既不影響閱讀,又對(duì)特定讀者提供文化參考。

再如第一章提到了王徽之,他是著名書(shū)法家王羲之的兒子,因雪夜訪(fǎng)戴的典故而名揚(yáng)天下。在尾注76條,譯本介紹了這一典故,Wang Hui-chih was a famous eccentric,the son of Wang Hsi-chih,China’s best-known calligrapher...he set out by boat one night during a heavy snowfall to visit his friend Tai K’uei, but turned back upon reaching his destination without even going inside...經(jīng)過(guò)尾注的介紹,喜愛(ài)中華文化典故的讀者就會(huì)領(lǐng)略其未至而返,卻興盡而歸的瀟灑自適,也會(huì)自然體會(huì)當(dāng)時(shí)文人崇尚魏晉風(fēng)范,表現(xiàn)出不拘形跡的放浪風(fēng)度。因此,芮氏的翻譯,用他自己的話(huà)來(lái)說(shuō),“我的翻譯,不但是語(yǔ)言上的,更是文體、修辭和文化上的翻譯。目的是使讀者在使用英語(yǔ)閱讀時(shí),領(lǐng)略其義,正如同用漢語(yǔ)閱讀一樣。”[6]

可以說(shuō),譯本的翻譯手法,不能單單用異化來(lái)簡(jiǎn)單概括,是語(yǔ)言形式上的異化,而文化上的歸化[7]。從翻譯策略上體現(xiàn)了“陌生性”“原創(chuàng)性”和“代表性”。

四、結(jié)語(yǔ)

盡管中國(guó)文化意象在譯本中得到了很好的重構(gòu),譯者以特有的方式將源語(yǔ)文化植入譯語(yǔ)文化的土壤,為使其適應(yīng)乃至存活,海外讀者稱(chēng)贊創(chuàng)譯者是對(duì)中國(guó)文化的驚人洞察(Amazing insight into Chinese culture)。但網(wǎng)評(píng)涉及文化的深度評(píng)價(jià)并不多,還處于對(duì)源語(yǔ)文化抱獵奇態(tài)度階段,他們指稱(chēng)古老的中國(guó)文化(ancient Chinese culture),用驚奇來(lái)表達(dá)(Amazing),中國(guó)文化在海外的深度接受、譯本在英語(yǔ)文學(xué)界和世界文學(xué)界的影響還不容樂(lè)觀(guān),譯語(yǔ)文化權(quán)力對(duì)中國(guó)典籍、中國(guó)文化并沒(méi)有采取主動(dòng)的引導(dǎo)和介紹,因此,《金瓶梅》翻譯工作還應(yīng)深度、多面展開(kāi),可采用變異與萃譯等方法對(duì)這部鴻篇巨制進(jìn)行多重翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]溫秀穎,李蘭.論芮效衛(wèi)《金瓶梅》英譯本的體制與策略[J].中國(guó)外語(yǔ),2010,(1):101.

[2]張玉梅.語(yǔ)言學(xué)視角下《金瓶梅》的海外傳播——兼談中國(guó)文科的“復(fù)興”社會(huì)科學(xué)家[J].2015,(11):141.

[3]郭筱涵.《金瓶梅》研究在美國(guó)[D].云林科技大學(xué),2013.

[4]王召妍.從晚明文學(xué)思潮看《金瓶梅》儒釋道三教合一[J].貴州工程應(yīng)用技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(2).

[5]王召妍.《金瓶梅》比喻修辭的意象性與倫理意蘊(yùn)[J].貴州工程應(yīng)用技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(6).

[6]溫秀穎,孫建成.《金瓶梅》英譯中的中西文化互動(dòng)與關(guān)聯(lián)[J].中國(guó)翻譯,2014,(11).

[7]張義宏.《金瓶梅》英譯本:了解中國(guó)文學(xué)與文化的窗口——芮效衛(wèi)教授訪(fǎng)談[J].東方翻譯,2017,(03):46-47.

作者簡(jiǎn)介:

王召妍,江蘇連云港人,博士,副教授,主要從事語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、修辭學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)研究。

楊素君,女,江西瑞金人,碩士,高級(jí)講師,主要從事英語(yǔ)教學(xué)研究。

主站蜘蛛池模板: аⅴ资源中文在线天堂| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 亚洲熟女偷拍| 青青久视频| 国产日韩欧美在线视频免费观看 | 99在线视频免费观看| 免费毛片a| 亚洲黄色网站视频| 丁香六月激情婷婷| 久久久久九九精品影院| a毛片在线播放| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲人免费视频| 免费a级毛片视频| 欧美成人国产| 日韩欧美在线观看| 中文字幕欧美日韩高清| 国产精品视频系列专区| 97久久精品人人| 亚洲欧美激情小说另类| 亚洲第一综合天堂另类专| 国产一区三区二区中文在线| 国产精品露脸视频| 手机看片1024久久精品你懂的| 波多野结衣在线一区二区| 亚洲综合久久一本伊一区| 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲天堂久久| 亚洲国产成熟视频在线多多| 欧美精品另类| 成年人国产网站| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 国产精品微拍| 国产毛片不卡| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 99在线观看精品视频| 午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲欧美国产五月天综合| 男人天堂亚洲天堂| 欧美高清三区| 午夜精品福利影院| 中国一级毛片免费观看| 久久一日本道色综合久久| 四虎国产成人免费观看| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 欧美国产日产一区二区| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 亚洲国产日韩一区| 女人av社区男人的天堂| 日韩一区二区三免费高清| 欧美色视频日本| 一级在线毛片| 无码高清专区| 精品一区二区三区中文字幕| 久草国产在线观看| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 亚洲中文久久精品无玛| 久久亚洲国产最新网站| 国产理论精品| 国产成人精品男人的天堂| 51国产偷自视频区视频手机观看| 激情爆乳一区二区| 久久无码免费束人妻| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 精品国产美女福到在线不卡f| 久久伊人久久亚洲综合| 国产sm重味一区二区三区| 99re免费视频| 色婷婷成人| 5555国产在线观看| 国产精品理论片| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 欧美日韩中文字幕二区三区| 国产一区二区三区夜色| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 国内黄色精品| 伊人久久大香线蕉综合影视| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产精品蜜芽在线观看| 精品国产成人高清在线| 日韩第九页|