


【摘要】文化負載詞承載著特定文化的價值觀、傳統和象征意義,是不同國家和地區文化的重要體現。臨武儺戲作為國家級非物質文化遺產,承載著豐厚的文化底蘊,在中國文化“走出去”的大背景下,對其外宣文本中文化負載詞進行英譯研究具有重要意義。本文從文化適應理論的視角切入,以非物質文化遺產臨武儺戲外宣文本為研究對象,分析其不同類別文化負載詞使用的英譯方法并探究其背后的原因,旨在為文化負載詞的英譯研究提供參考,更好地促進中國非物質文化的傳播。
【關鍵詞】文化適應;文化負載詞;非物質文化遺產;臨武儺戲外宣文本
【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)33-0097-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.33.029
基金項目:湖南涉外經濟學院2023年度大學生創新創業訓練計劃項目重點支持領域項目“中國非物質文化遺產‘臨武儺戲’外宣文本英譯研究”結項成果。
非物質文化遺產代表著各個國家和地區獨特的傳統與價值觀,是人類共同的文化財富,并承載著豐富的歷史和民俗內涵。如何在傳播非物質文化遺產時既保持其本土特色,又能夠被全球范圍內的觀眾理解和接受,成為了亟待解決的問題。因此,對臨武儺戲外宣文本中文化負載詞的英譯研究十分有意義,不僅有助于加深人們對非物質文化遺產的理解和認知,也能促進中國文化的國際傳播和交流。文化適應論是外語翻譯中的重要理論之一,本文將從文化適應論的角度出發,以中國非物質文化遺產臨武儺戲外宣文本為研究對象,對其中的文化負載詞進行定義和分類,并在文化適應論指導下用不同的翻譯策略研究不同類別文化負載詞的英譯方法,以期為外宣文本中文化負載詞的英譯提供一定的經驗和啟示。
一、文化適應論概述
(一)文化適應的內涵
“文化適應”最早應是出現于1880年,由鮑威爾(J.W.Powell)提出,他把文化適應界定為“外文化者對新文化中的行為模仿所導致的心理變化”[4]。現在,普遍認可的經典定義來自人類學家雷德菲爾德(Redfield)、林頓(Linton)和赫斯科維茨(Herskovits)在1936年給出的界定:“由個體所組成,且具有不同文化的兩個群體之間,發生持續的、直接的文化接觸,導致一方或雙方原有文化模式發生變化的現象”[8]。
西方學術界對文化適應的研究在20世紀初就已開始,到目前為止,已經提出了諸多的文化適應理論與模型,其中,Berry的“跨文化適應模型”是目前使用最為廣泛的理論模型。在Berry的理論中,文化適應策略應根據個體對自己所在群體文化和其他群體文化之喜好取向進行區分,因此,他提出了四種不同的文化適應策略:整合(integration)、同化(assimilation)、分離(separation)和邊緣化(marginalization)[5]。
(二)Berry文化適應的四個類型
1.整合(integration)
整合(integration)是指個體同時保留并采納自己的文化特征,同時也愿意接受并融入主流文化的元素。在這種情況下,個體試圖在多元文化環境中平衡自身文化和主流文化,形成一種雙文化身份,并且能夠自如地在不同文化之間切換[1]。
2.同化(assimilation)
同化(assimilation)是指個體傾向于放棄或抑制自己原有的文化特征,而選擇全面接受并融入主流文化。在這種情況下,個體可能會放棄自身文化認同,努力融入主流文化,甚至可能放棄自己原本的語言、價值觀和習慣[1]。
3.分離(separation)
分離(separation)是指個體將自己的文化身份與主流文化進行明顯的區分,保持自己原有文化的特征,拒絕主流文化對自己的影響。在這種情況下,個體可能會與主流文化保持距離,堅持自己的文化傳統和價值觀,并在社交圈子中主要與同文化群體互動[1]。
4.邊緣化(marginalization)
邊緣化(marginalization)是指個體既不愿意融入主流文化,也不能保持自己原有的文化特征,從而處于一種文化邊緣狀態。在這種情況下,個體可能無法適應多元文化環境,感到與主流文化和自身文化的脫節,并可能陷入身份認同的困惑狀態[1]。
二、外宣文本中文化負載詞的概述
外宣文本中,文化負載詞在跨文化傳播中承載著文化信息和價值觀念,在準確傳達信息和實現有效溝通上至關重要,對于外宣文本翻譯來說是一個重要的考量因素。
(一)文化負載詞的定義
文化負載詞指的是在人類語言中具有深刻文化內涵和特定情境語用的詞匯,這些詞匯往往承載著特定文化和社會價值觀念,代表著特定文化背景下的情感、經驗和認知。廖七一教授將其定義為“標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨特的活動方式”[7]。研究文化負載詞不僅可以深入探索一種文化的獨特性、價值觀和信仰體系,還有助于揭示特定文化群體的世界觀和生活方式,增進不同文化間的互相理解和尊重,進而促進文化的傳播和交流。
(二)文化負載詞的分類及特點
1.物質文化負載詞
物質文化負載詞是指能夠反映特定文化背景下物質生活面貌的詞匯,強調與人類社會生活相關的事物,例如,飲食服飾、交通工具、生產工具等[6]。這類詞往往與特定文化的歷史、生活方式或價值觀密切相關。
表1 臨武儺戲外宣文本中的物質文化負載詞
2.宗教文化負載詞
宗教文化負載詞是指在宗教背景下具有特殊意義和價值的詞匯。這些詞匯承載著宗教信仰、儀式、神圣物品等與宗教相關的概念和實踐,具有宗教文化的象征性和內涵[2]。宗教文化負載詞在特定宗教群體中被廣泛傳承和使用,反映出了文化傳統的重要特征。
表2 臨武儺戲外宣文本中的宗教文化負載詞
3.語言文化負載詞
語言文化負載詞是指在特定語言和文化環境中具有特殊意義和社會認知負荷的詞匯。這些詞匯承載著特定文化群體的價值觀、信仰、傳統和社會認同,反映出了語言和文化的緊密聯系[2]。
表3 臨武儺戲外宣文本中的語言文化負載詞
三、文化適應論下文化負載詞的翻譯策略
在文化適應論下,文化負載詞的翻譯可以采用同化策略、分離策略和整合策略。這些策略可以幫助譯者在翻譯中實現對文化負載詞的有效傳達,同時滿足目標語言讀者的理解需求。
(一)同化策略
同化策略是翻譯過程中的一種策略,指的是將源語言文本中的文化和語言特點融入到目標語言文本中,使譯文更適合目標語言讀者的理解和接受。其目的是盡量減少源語言和目標語言之間的文化和語言差異,使譯文具有更高的可讀性和可接受度[3]。
1.音譯
例1:儺面具有三娘、土地、三郎、夜叉、來寶、關羽、獅子、猴王、小鬼九副,皆用樟木雕刻并用顏料上彩。
譯文:The Nuo masks include the following:San Niang,Tu Di,San Lang,Yaksa,Lai Bao,Guan Yu,Shi Zi,Monkey King,and Xiao Gui.They are all made of camphor wood and painted with colorful pigments.
例1所示的文化負載詞中包括中國民間故事中的人名“三娘”“三郎”“來寶”“關羽”,中國民間傳統神話中的保護神名“土地”和鬼神名“小鬼”,中國古代傳說中的神獸名“獅子”,以及古代外國神話里的鬼神名“夜叉”,它們都是具有文化特性的語言文化負載詞,這些詞在目標語言中沒有直接對應或對等的詞匯,因此均需要采用音譯的翻譯方法。此外,音譯也是為了保留中華文化中文字本身的發音和音韻特點及其文化內涵。
根據以上分析,在處理語言文化負載詞時,譯者可以借鑒同化策略的理念指導音譯方法在翻譯過程中的應用,將源語言文本中的文化特征與目標語言環境融合,以增加譯文的可接受度和可理解性。
2.音譯+注釋
例2:曲牌與鑼經(鑼鼓經)自成體系,《過山鑼》《游鑼》《一尺扣布》《一杯酒》《下南京》等音樂,都具有地方風味。
譯文:Qupai(the names of the tunes to which qu are composed)and Luojing(shorted for Luogujing, means gongs and drums classics)have formed their own systems.Music pieces such as Guoshan Luo,You Luo,Yi Chi Kou Bu,Yi Bei Jiu,Xia Nanjing and others all possess local flavors.
例2中“曲牌”是中國傳統音樂的獨特樂曲形式,“鑼經”是中國傳統器樂及戲曲里面常用的打擊樂記譜方法,它們都是物質文化負載詞,當音譯不能將其文化層面的意思表達出來時,譯者可采用音譯+注釋的翻譯方式進行解釋和說明,以達到讀者更好地理解其含義的目的。
通過分析,在同化策略的指導下,譯者可以結合音譯+注釋的方式,將物質文化負載詞音譯為目標語,同時在翻譯中加入注釋以提供更多的文化、歷史、背景或解釋性信息。這種翻譯方法可以幫助讀者更好地理解和接受翻譯結果,同時保留一定程度上的源語名稱風格。
(二)整合策略
整合策略指的是在翻譯過程中,將源語文化和目標語文化的元素進行整合和融合,以便更好地傳達源語文化的信息和意義。
1.直譯
例3:請法師
譯文:Calling upon the Venerable Master.
例3所示宗教文化負載詞在采用直譯的情況下能保持原文結構并傳遞文化信息,不經過過多的演繹和調整使讀者清楚明白其意思。
例4:神獅子
譯文:God Lion
例4所示物質文化負載詞采用直譯的翻譯方法直觀生動地向讀者傳達其意思,具有良好的可讀性和可理解性。
直譯是將源語言中的單詞、短語和句子逐字地翻譯成目標語言,而整合策略的目的是更好地傳達源語文化的信息和意義,因此,譯者可以根據整合策略對宗教文化負載詞和物質文化負載詞進行直譯來保留中國文化的特色。
2.直譯+注釋
例5:設壇請圣
譯文:Setting up an alter and inviting the saints.(The Venerable Master ascends the altar and invites three divine soldiers to the altar ground.)
例5中的宗教文化負載詞是臨武儺戲中祭祀活動的一部分,其中包括法師在壇場上進行神圣儀式,并請求三路神兵的洪福祥光,這里注釋可以幫助讀者避免誤解或曲解原文意思,運用直譯+注釋的翻譯方法可以使讀者更好地了解原文的語境和涵義。
通過分析,在整合策略下,當源語言中包含特定文化或歷史背景的概念時,直譯可能無法充分傳達其深層含義,在這種情況下,直譯后加上注釋可以為讀者提供更準確的理解。
(三)分離策略
分離策略指的是在翻譯過程中,將源語文化和目標語文化的元素進行分離,根據目標語言的文化背景和習慣進行適當的調整和翻譯,以便更好地傳達原文的意思。
1.意譯
例6:團兵
譯文:Assembling the troops and horses.
例7:走界
譯文: Performing exorcisms by the Venerable Master.
例6、7中的宗教文化負載詞都運用了意譯的翻譯方法,將原文所在文化背景下的意思精確而貼切地表達了出來,既能使讀者更好地理解其蘊含的文化精髓,也達到了傳播中國文化的目的。
通過以上分析,在翻譯文化負載詞時,為了更好地表達出其涵義,譯員不得不舍棄原文的字面意義,讓譯文更貼近目標語言讀者的語言習慣和文化認知,以便保持原文信息的準確性,并產生更自然流暢的表達,因此在分離策略指導下,可以采用意譯的翻譯技巧對文化負載詞進行翻譯。
四、結語
文化適應論下,臨武儺戲外宣文本中的文化負載詞在英譯過程中需要綜合考慮原文的文化內涵以及目標語言的表達習慣和文化認知,通過研究和分析,在不同情況下,對不同類別文化負載詞的英譯可采取靈活多變的翻譯策略,如在同化策略下,為了減少源語言和目標語言之間的文化和語言差異,使譯文具有更高的可讀性和可接受度,物質文化負載詞和語言文化負載詞可采取音譯和音譯+注釋的翻譯方法。采取恰當的翻譯策略可以實現自然、準確地傳達原文的文化信息,這為非物質文化遺產的對外宣傳提供了重要的理論和實踐指導。中國文化博大精深,仍需繼續努力探索和挖掘合適的翻譯方法和技巧,做好中國文化的外宣工作,讓中國文化“走出去”,不斷增強我國文化在世界范圍內的影響力。
參考文獻:
[1]J.W.Berry.Immigration,acculturation,and adaptation.Applied psychology,1997,46(1):5-34.
[2]E.A.Nida.Linguistics and ethnology in translation problems.Word,1945,1(2):194-208.
[3]E.A.Nida,C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Brill Archive,1969.
[4]F.W.Rudmin.Field Notes from the Quest for the First Use of Acculturation,Cross-Cultural Psychology Bulletin,vol 37,2003:24-31.
[5]常永才.農村民族社區兒童上中學的涵化與心理適應研究[J].云南師范大學學報(哲學社會科學版),2007,(02):56-63.
[6]高文成,吳超異.體認語言學視野下《離騷》中文化負載詞的英譯研究[J].語言與翻譯,2021,(02):42-50.
[7]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[8]楊寶琰,萬明鋼.文化適應:理論及測量與研究方法[J].世界民族,2010,(04):1-9.
作者簡介:
袁嘉怡,第一作者,女,湖南郴州人,湖南涉外經濟學院本科在讀,外國語學院英語專業。
盧琛,女,湖南株洲人,湖南涉外經濟學院助教,研究方向:非遺文化、旅游翻譯、機器翻譯。