999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

保羅·利科文本理論淺探

2024-10-09 00:00:00楊帆
青年文學(xué)家 2024年26期

保羅·利科是法國最著名的現(xiàn)象學(xué)派哲學(xué)家和歷史學(xué)家,也是當(dāng)代最重要的詮釋學(xué)家之一。文本理論是保羅·利科詮釋學(xué)的核心,因此保羅·利科的詮釋學(xué)又稱為文本詮釋學(xué)。文章旨在探討保羅·利科在文本詮釋學(xué)領(lǐng)域的重要性及其文本理論核心觀點(diǎn)。保羅·利科強(qiáng)調(diào)了理解文本是理解自己的過程,通過對文本的推斷和解析,讀者建構(gòu)出自己的理解并重新認(rèn)識自己。而在翻譯方面,保羅·利科的文本理論和翻譯思想無疑能為我們探討翻譯問題提供嶄新的視角和啟示。

一、研究背景

中法建交60年以來,兩國政府和人民十分重視雙方間的語言和文化交流。隨著法國哲學(xué)和文學(xué)思想在中國的廣泛傳播,越來越多的國內(nèi)學(xué)者參與其研究中來,影響深刻。而20世紀(jì)的西方哲學(xué)研究的語言學(xué)轉(zhuǎn)向使得翻譯話題在哲學(xué)領(lǐng)域中顯得尤為重要和突出。隨著人們逐漸認(rèn)識到語言在哲學(xué)層面思考的重要性,以及不同語言和文化背景下的思維方式、概念體系等方面的差異,越來越多的研究者將翻譯納入哲學(xué)探討的范疇中。哲學(xué)不僅為翻譯學(xué)提供了高屋建瓴的指導(dǎo),也對其基本觀點(diǎn)和研究方法提出了必要的質(zhì)疑,為翻譯理論的發(fā)展提供了新的契機(jī)。

翻譯是人類最古老的文化活動(dòng)之一,而在翻譯實(shí)踐中,人們不斷反思翻譯的本質(zhì)和目的。翻譯涉及語言、文化和意義的轉(zhuǎn)換,因此研究者積極探索與文本和主體性相關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域,如語言學(xué)、文學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)等。他們思考翻譯的作用和責(zé)任,探索如何更好地傳遞原始文本的意義和表達(dá)作者的目的。

保羅·利科作為法國現(xiàn)象學(xué)派哲學(xué)家和歷史學(xué)家,同時(shí)也是當(dāng)代最重要的詮釋學(xué)家之一,對翻譯具有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和獨(dú)到的理解。在保羅·利科的哲學(xué)思想中,翻譯被視為一個(gè)中心特征。在他看來,語言實(shí)際上還涉及更復(fù)雜的問題,比如意義、指稱、主體、真理和自由等,進(jìn)而影響人們的思考、感知和理解方式。保羅·利科作為一位重要的哲學(xué)家和翻譯理論家,對于翻譯在哲學(xué)思考和跨學(xué)科研究中的重要性作出了杰出的貢獻(xiàn)。根據(jù)目前所接觸到的中西文資料,關(guān)于對保羅·利科哲學(xué)思想和其對翻譯問題探討的介紹和研究,基本情況概括如下:

(一)國內(nèi)情況

保羅·利科是最早被介紹和引入中國的當(dāng)代法國學(xué)者之一,國內(nèi)學(xué)術(shù)界在研究保羅·利科的哲學(xué)思想以及其對翻譯問題探討方面已經(jīng)取得了一定程度的進(jìn)展。相較于西方國家,特別是法國本土,國內(nèi)關(guān)于保羅·利科的翻譯哲學(xué)研究雖然相對較少,但學(xué)者們對其哲學(xué)思想進(jìn)行了不同層面的評價(jià)和研究,為進(jìn)一步探索和拓展保羅·利科哲學(xué)思想在翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用打開了大門。

我國學(xué)術(shù)界對保羅·利科哲學(xué)著作的譯介與研究主要始于20世紀(jì)80年代后期。對保羅·利科的研究大致處于翻譯介紹階段,其中包括以下三個(gè)方面:

第一,翻譯著作方面。國內(nèi)出版了多部中譯本的保羅·利科原著(含主編)以及研究保羅·利科哲學(xué)思想的西文著作。例如,1987年,國內(nèi)出版的第一本中譯本保羅·利科論文集—陶遠(yuǎn)華等譯的《解釋學(xué)與人文科學(xué)》,還有李幼蒸等譯的《哲學(xué)主要趨向》和劉自強(qiáng)譯的《保羅·利科傳》。杜小真等譯的《保羅·利科北大講演錄》,收錄了保羅·利科1999年在北大的兩個(gè)講演錄、與師生的座談以及四篇中國學(xué)者有關(guān)保羅·利科評論的文章等。此外,還有王文融譯的《虛構(gòu)敘事中時(shí)間的塑形:時(shí)間與敘事(第2卷)》和夏小燕譯的《從文本到行動(dòng)》等。這些譯作的出版為國內(nèi)學(xué)者對保羅·利科的了解提供了基礎(chǔ),對保羅·利科哲學(xué)思想的認(rèn)識從淺顯走向深入,無疑為其思想在其他領(lǐng)域的應(yīng)用奠定了基礎(chǔ)。

第二,國內(nèi)學(xué)者對保羅·利科哲學(xué)思想的研究。研究保羅·利科普遍詮釋學(xué)的專著有兩本:一本是高宣揚(yáng)的《利科的反思詮釋學(xué)》,是國內(nèi)學(xué)術(shù)界第一部介紹保羅·利科哲學(xué)思想的著作,該書全面介紹了保羅·利科的詮釋學(xué)思想并涉及多個(gè)與之相關(guān)的領(lǐng)域,如倫理學(xué)、現(xiàn)象學(xué)、敘事學(xué)和政治理論等多個(gè)方面。保羅·利科親自為該書作序。另一本是姚滿林的《利科文本理論研究》,該書對保羅·利科的文本理論進(jìn)行了深入研究。這兩本書的出版使國內(nèi)學(xué)者對保羅·利科的反思詮釋學(xué)和文本理論有了更全面和深層次的了解,為后來國內(nèi)翻譯研究者對其哲學(xué)思想的探索和引用提供了依據(jù)。一本研究保羅·利科《圣經(jīng)》詮釋學(xué)的專著,即林子淳的《利科:在圣經(jīng)鏡像中尋索自我》,以及兩本研究保羅·利科敘事理論的專著,即伏飛雄的《保羅·利科的敘述哲學(xué):利科對時(shí)間問題的“敘述闡釋”》和劉惠明的《作為中介的敘事:保羅·利科敘事理論研究》。此外,還有載于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊或論文集的研究保羅·利科的論文發(fā)表,以及涉及保羅·利科哲學(xué)研究的著作,如張汝倫的《意義的探究—當(dāng)代西方釋義學(xué)》和洪漢鼎的《詮釋學(xué)—它的歷史和當(dāng)代發(fā)展》等。

從以上兩個(gè)方面來看,國內(nèi)學(xué)者目前主要關(guān)注的是對保羅·利科哲學(xué)思想的評價(jià)和翻譯,盡管對其敘事理論已經(jīng)進(jìn)行了少量探索,但對其詮釋學(xué)理論中的主體性研究關(guān)注仍然較少。然而,正是得益于這些學(xué)者對其哲學(xué)思想的引介和深入思考,為翻譯研究者進(jìn)一步將其哲學(xué)思想拓展到翻譯問題的研究中,打開了一個(gè)全新的理論視角。

第三,國內(nèi)翻譯研究者對保羅·利科翻譯哲學(xué)的研究。國內(nèi)翻譯界對保羅·利科翻譯哲學(xué)的研究相對較少,已發(fā)表的論文中,主要包括方興的《從保羅·利科的“譯‘不可譯’”看翻譯的可能性》,該文討論了保羅·利科翻譯思想中關(guān)于可譯和不可譯的問題。顧曉燕的《翻譯的迂回—論保羅·利科的翻譯范式》,探討了保羅·利科反思詮釋學(xué)視角下的翻譯思想等。

由此可見,國內(nèi)學(xué)術(shù)界在保羅·利科的哲學(xué)思想和翻譯問題探討方面已經(jīng)取得了一定的進(jìn)展。有少量論文探討保羅·利科翻譯思想的一些方面,對保羅·利科的翻譯哲學(xué)研究還有很大的空間。當(dāng)前研究仍然偏重于保羅·利科的理論評價(jià)和他的著作翻譯工作。近三十多年來,國內(nèi)學(xué)者對詮釋學(xué)的重視以及哲學(xué)和翻譯研究的相互滲透,對保羅·利科思想的研究也逐漸得到了關(guān)注。這為進(jìn)一步將保羅·利科的思想應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域并融入新的資源和理念提供了更廣闊的研究視野。

(二)國外情況

國外學(xué)界對保羅·利科的介紹與研究要早于我國國內(nèi)學(xué)界,但無論是在法語學(xué)界還是英語學(xué)界,對保羅·利科的研究主要集中在他早期的哲學(xué)思想和發(fā)布的哲學(xué)著作上,以詮釋學(xué)、神學(xué)及現(xiàn)象學(xué)為主,對其翻譯思想的研究較少。根據(jù)筆者目前的了解,保羅·利科的著作和論文已經(jīng)被翻譯成十多種語言,包括英語、德語、西班牙語、意大利語、葡萄牙語、荷蘭語、波蘭語、日語、丹麥語、塞爾維亞-克羅地亞語、瑞典語、中文、俄語、比利時(shí)語、希臘語、匈牙利語和捷克語等。

就法語界而言,對保羅·利科的研究可追溯到20世紀(jì)50年代,有大量與他哲學(xué)思想相關(guān)的資料,包括保羅·利科的原著、相關(guān)論文以及對他的詮釋和批評等。同時(shí),法語界對保羅·利科早期的哲學(xué)思想也有深入研究,尤其是在詮釋學(xué)、神學(xué)和現(xiàn)象學(xué)等方面。保羅·利科晚年將翻譯納入自身解釋學(xué)的研究范疇,他的著作《論翻譯》是其學(xué)術(shù)生涯晚期專門討論翻譯的作品,其中的翻譯思想可以結(jié)合保羅·利科的詮釋學(xué)思想來理解,這無疑為后來的翻譯學(xué)者研究翻譯問題提供了新的理論依據(jù)。而在英語界,許多保羅·利科的原著和與其相關(guān)研究的作品得到了出版和翻譯,如《作為一個(gè)他者的自身》,該書是保羅·利科后期的重要著作之一,其中保羅·利科從描述、敘述和規(guī)范,即誰在說話和行動(dòng)、誰在敘述故事、誰負(fù)責(zé)任三個(gè)方面著重論述了個(gè)人同一性問題。由保羅·利科著,J.B.湯普森編譯的《詮釋學(xué)與人文科學(xué)》收集了保羅·利科在詮釋學(xué)方面的論文。L.E.漢恩的《保羅·利科的哲學(xué)》,比較全面地收集了英語界保羅·利科哲學(xué)研究的重要資料,對英語界研究保羅·利科的哲學(xué)是一大貢獻(xiàn)。另外,英語學(xué)界還有不少將保羅·利科與其他思想家進(jìn)行比較的專著或論文集,如E.皮羅沃拉基斯《閱讀德里達(dá)和利科:解構(gòu)與詮釋學(xué)的不可能相遇》,該書比較了德里達(dá)和保羅·利科思想,以及G.H.泰勒等的《伽達(dá)默爾與利科:當(dāng)代詮釋學(xué)的批評視野》,集結(jié)了將伽達(dá)默爾和保羅·利科的詮釋學(xué)思想進(jìn)行比較或應(yīng)用的十二篇論文。由于保羅·利科文本理論的提出在很大程度上是為了糾正伽達(dá)默爾詮釋學(xué)中異化間隔與歸屬之間的對立,也就是說一方面我們向來就歸屬于一個(gè)先于我們的世界;另一方面為了保證我們對這個(gè)世界研究的科學(xué)性,條件就是從這個(gè)我們所屬的、先于我們的世界抽離出來,將之視為客觀研究對象。這種抽離產(chǎn)生的后果便是異化間隔,它反過來又對我們向世界的歸屬產(chǎn)生某種解構(gòu)作用。保羅·利科嘗試解決這個(gè)兩難的選擇,他的辦法就是將文本問題提出來。因此,該書的出版對研究保羅·利科的哲學(xué)在英語界非常有意義。

綜上所述,雖然國外學(xué)界對保羅·利科的研究較我國更早,并且有更多的翻譯和著作介紹他的哲學(xué)思想,但從絕大部分情況來看,他的翻譯思想受到的關(guān)注仍然較少。通過進(jìn)一步拓展研究領(lǐng)域、深化分析角度以及加強(qiáng)跨學(xué)科比較研究,可以為國內(nèi)外研究者提供更多探索和理解保羅·利科的哲學(xué)和翻譯思想的機(jī)會和資源。

二、保羅·利科的文本理論

總的來說,近七十年來,特別是20世紀(jì)80年代以來,國外法語和英語學(xué)界已充分重視并對保羅·利科的哲學(xué)思想進(jìn)行了廣泛而深入的研究。而相比之下,國內(nèi)學(xué)界在這方面的關(guān)注和研究相對滯后。

保羅·利科的詮釋學(xué)在20世紀(jì)70年代發(fā)展成為文本詮釋學(xué),這正是我們可以在《從文本到行動(dòng)》中看到的。那么什么是文本呢?對此,保羅·利科解釋為“我們把所有通過文字固定下來的話語叫作文本”(保羅·利科著,夏小燕譯《從文本到行動(dòng)》)。對于保羅·利科而言,文本主要有四大特征:第一,文本的固定性:文本是通過文字被固定下來的話語;第二,文本與其作者的主體性分離;第三,文本所展開的世界是非直接指涉的;第四,文本潛在地向所有讀者敞開。文本詮釋學(xué)是保羅·利科思想中的一個(gè)重要組成部分,它強(qiáng)調(diào)文本的獨(dú)立存在和讀者的主體性參與。文本作為通過文字固定下來的話語,具有固定性這一特征,不同于口頭傳統(tǒng),它通過書面形式得以長期保存并被廣泛傳播。文本與作者的主體性分離,作品超越了單一的個(gè)人視角,成為獨(dú)立存在的客觀實(shí)體,擁有自身的內(nèi)在邏輯和意義。此外,文本并不直接描述現(xiàn)實(shí)世界,而是通過語言、符號和情境間的互動(dòng)構(gòu)建了一個(gè)獨(dú)特的虛擬領(lǐng)域,每個(gè)讀者都可以根據(jù)自身的背景知識、經(jīng)驗(yàn)和文化背景去解讀和理解文本,產(chǎn)生個(gè)人化的主觀認(rèn)知。根據(jù)保羅·利科的觀點(diǎn),文本的意義不僅取決于作者的意圖,還取決于讀者的主觀理解和解釋。

因?yàn)槲谋镜纳鲜鎏卣鳎A_·利科借用了伽達(dá)默爾的術(shù)語將其稱為“文本之物”,以表達(dá)文本的獨(dú)立性。相較于符號和象征,文本可能在廣度上不如前兩者,但正是由于文本所具備的上述特征,詮釋學(xué)在深度上獲得了巨大的發(fā)展。如果說符號和象征仍然適用于對話,那么文本的優(yōu)勢正是在于它不適用于對話。受益于文字的存在,文本獨(dú)立于對話者以及對話的語境之外。甚至在文本詮釋中,主體性問題都退居二線。這也就是說一方面,閱讀面對的是“文本之物”,從而擺脫了文本作者,在閱讀的過程中消除了作者的主體性。另一方面,讀者面對文本時(shí),他的主體性也不是既定的個(gè)人自我意識,讀者的主體性是與閱讀緊密相連的,“它既是期望的承載者(正是通過這些期望這個(gè)讀者走進(jìn)和接受文本),又是閱讀的成果和文本的贈(zèng)予”(保羅·利科著,夏小燕譯《從文本到行動(dòng)》)。這種文本導(dǎo)向的主體理論賦予文本意義以全新規(guī)定:它以語義學(xué)為基礎(chǔ),把意義看作動(dòng)態(tài)的意向或者意指事件,并最終指稱了我們生存的世界命題以及在世存在最本己的可能性。

在保羅·利科的文本詮釋學(xué)中,保羅·利科對理解自己這個(gè)問題的看法,是認(rèn)為理解文本的過程就是一個(gè)讀者理解自己的過程,可在這種情況下,自身理解的問題是不是因?yàn)槲谋局锒幌饬四兀肯喾矗ㄟ^文本詮釋的大迂回,想要理解自己就必須通過文本詮釋了。文本詮釋不僅解決了自狄爾泰以來說明與理解的二元對立關(guān)系,而且使這兩種方法之間互相調(diào)和影響。保羅·利科認(rèn)為,說明是指對文本結(jié)構(gòu)的說明,“也就是說指出構(gòu)建文本的靜止形態(tài)的各種內(nèi)在依賴關(guān)系”(保羅·利科著,夏小燕譯《從文本到行動(dòng)》)。在說明中,文本被視為一個(gè)“文本之物”,它懸置了對任何既定世界的直接指涉,同時(shí)也開啟了文本指向另一個(gè)世界的可能性。這個(gè)開啟另一個(gè)世界的過程是意義的涌現(xiàn),需要讀者的參與、呼喚和理解。在保羅·利科的觀點(diǎn)中,理解并不是簡單針對文本背后的作者意圖,而是在對文本進(jìn)行結(jié)構(gòu)性說明基礎(chǔ)之上的理解。理解就是此時(shí)此地讀者遭遇文本,是讀者與文本之間相互作用的過程。讀者在特定的時(shí)間和空間中遭遇文本,通過對文本的結(jié)構(gòu)、語義和意義進(jìn)行解析和推斷,進(jìn)而構(gòu)建出自己的理解。構(gòu)建是說明、理解和想象的結(jié)合,既涉及對文本意義的建構(gòu),也涉及對讀者自身的建構(gòu)。構(gòu)建不是要求讀者投入于文本中,并隱匿自我所在,而是讓讀者在文本面前展開,用保羅·利科的話來說就是“理解并不是自身投射到文本里,而是暴露在文本前”(保羅·利科著,夏小燕譯《從文本到行動(dòng)》)。這個(gè)文本詮釋的過程就是一個(gè)讀者理解自己的過程,但是這里理解自己不是“我”對自身的一種內(nèi)在直接觀照,而是通過說明在文本面前從“我”走向另一個(gè)自己的旅程。因此,保羅·利科認(rèn)為:“理解自己,就是面向文本的自身理解,并且從它(文本)接受了一個(gè)與走向閱讀的我(moi)不同的自己(soi)的條件。”(保羅·利科著,夏小燕譯《從文本到行動(dòng)》)在媒介前,不僅主體要隱退,甚至還要去主體化,以迎接一個(gè)新的敞開:“作為讀者的我,只有當(dāng)我迷失時(shí)才又找回自己。閱讀把我引入了自我(ego)的想象性變異中。根據(jù)游戲,世界的變形也是自我的游戲變形。”(保羅·利科著,夏小燕譯《從文本到行動(dòng)》)

在文本閱讀中,理解文本和理解自己是同步的,與此同時(shí),讀者進(jìn)行“化為己有”和“去己化”,這個(gè)過程里也伴隨著想象性變異。這里保羅·利科提出了“化為己有”和“去己化”兩個(gè)概念,保羅·利科認(rèn)為在文本世界的展開中,進(jìn)行“化為己有”和“去己化”的自己不是一個(gè)與自己等同的自己,而是一個(gè)更加寬廣的自己。“化為己有”,并不是指完全按照自己的方式理解和吸納文本,而是回應(yīng)文本之物,回應(yīng)由文本展開的世界命題。保羅·利科的文本理論使我們能夠在理解過程中對自我產(chǎn)生疑問,思考對自身解讀對文本內(nèi)容的影響以及與文本內(nèi)容之間存在的差距,以及所存在的無法逾越的差異等這些現(xiàn)象面前,通過理論上的辯證理解更加理性地看待和接納差異,進(jìn)而更好地理解自己,以不同的方式理解自己,在理解自己的過程中完成對文本的解讀。如同保羅·利科所說,經(jīng)過文本大迂回后達(dá)到的自己,是一個(gè)更加寬廣的自己。在翻譯層面上,存在的意義總是通過無盡的解讀過程得以實(shí)現(xiàn),翻譯可以采用不同的模式,由不同的譯者實(shí)施,因此,它為我們對于理解和接受不同譯本的原因和意義,以及進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)選擇方法等問題提供了新的思考方向。

保羅·利科的文本詮釋學(xué)開啟了一種全新的理論框架,強(qiáng)調(diào)對文本的深度解讀和理解,而不僅僅局限于作者原意的還原。其通過探索文本內(nèi)部的結(jié)構(gòu)、語言表達(dá)和符號運(yùn)用,揭示出文本自身所包含的意義和隱含的世界觀。其文本理論也重新審視了文本的本質(zhì)以及讀者與文本的關(guān)系,將文本從其產(chǎn)生的用語世界中提取出來,成為一個(gè)客觀的存在,而讀者在解讀文本的過程也是完成對自身的理解,進(jìn)而揭示了閱讀過程中的自我認(rèn)知與文本詮釋的相互作用。通過理解文本與理解自我的交融,讀者重新構(gòu)建出更廣闊的自我,從而以不同的方式去解讀文本。同時(shí),保羅·利科的文本詮釋學(xué)也提醒我們,在翻譯實(shí)踐中我們要關(guān)注多樣性和選擇性的問題,打開更多的解讀可能性。

本文系2020年湖南省社科基金外語科研聯(lián)合項(xiàng)目“保羅·利科的翻譯哲學(xué)研究”(項(xiàng)目編號:20WLH10)的研究成果;2021年湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項(xiàng)目“醫(yī)學(xué)院校新型人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新研究”(項(xiàng)目編號:HNJG-2021-0606)的研究成果。

主站蜘蛛池模板: 黄色在线不卡| 四虎影视库国产精品一区| 国产精品毛片一区视频播| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产H片无码不卡在线视频| 国产女人在线视频| 中国一级特黄大片在线观看| 国产精品9| 91麻豆精品国产高清在线| 精品综合久久久久久97超人| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 一本久道久久综合多人| 国产福利一区在线| 国产二级毛片| 国产69囗曝护士吞精在线视频 | 国产美女精品一区二区| 国产青青草视频| 性喷潮久久久久久久久| 国产美女丝袜高潮| 97视频在线精品国自产拍| 亚洲成人一区二区| 欧美日韩中文国产| 高清久久精品亚洲日韩Av| 免费不卡视频| 欧美亚洲第一页| 激情综合五月网| 午夜影院a级片| 天堂在线视频精品| 2021国产v亚洲v天堂无码| 亚洲欧美日韩动漫| 国产门事件在线| 久久精品这里只有国产中文精品| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产成年女人特黄特色毛片免| 国产91麻豆视频| 午夜视频日本| 中文字幕调教一区二区视频| 思思99热精品在线| 亚洲天堂网站在线| 亚洲国产精品不卡在线| 久久国产亚洲偷自| 国产精品手机在线观看你懂的| 在线观看91香蕉国产免费| 亚洲国产看片基地久久1024 | 国产AV毛片| 国产视频入口| 午夜毛片福利| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 69免费在线视频| 久久免费观看视频| 午夜一区二区三区| 日日碰狠狠添天天爽| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 激情视频综合网| 日韩精品中文字幕一区三区| 黄色不卡视频| 亚洲高清免费在线观看| 日韩欧美中文在线| 国产十八禁在线观看免费| 中文字幕久久亚洲一区| 在线免费不卡视频| 欧美一级夜夜爽www| 国产一级精品毛片基地| 国产91丝袜在线播放动漫 | 人妻夜夜爽天天爽| 午夜视频日本| 黄色网页在线观看| h视频在线播放| 欧美亚洲另类在线观看| 啪啪永久免费av| 亚洲一区二区视频在线观看| 日韩在线欧美在线| 九色综合伊人久久富二代| 国产成人一区二区| 国产精品99一区不卡| 国产精品自拍合集| 韩国福利一区| 午夜福利无码一区二区| 成人午夜视频免费看欧美| 手机在线免费不卡一区二| 亚洲欧美成人影院|