










摘" 要:中醫作為中國傳統文化的重要組成部分,融合了中國醫學與哲學,匯聚了千年古人的智慧。當前,推動中醫的發展和加速其在世界舞臺上的進程已刻不容緩。文章旨在從跨學科的角度出發,結合前沿技術與守正創新的原則,進行深入研究。構建多模態語料庫能夠推進中醫翻譯及傳播的研究。同時,加強中醫應用領域的探索和翻譯人才的培養,可以進一步推動中醫在國際上的發展進程。
關鍵詞:中醫翻譯;中醫傳播;多模態語料庫
中圖分類號:H" " 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4706(2024)23-0037-06
Research on the Construction of Multimodal Corpus for the Translation and Dissemination of Traditional Chinese Medicine
PENG Yongmei, HU Yaliu, WANG Han
(School of Humanity, Jiangxi University of Chinese Medicine, Nanchang" 330004, China)
Abstract: As an important part of traditional Chinese culture, Traditional Chinese Medicine (TCM) integrates Chinese medicine and philosophy, and brings together the wisdom of thousands of years of ancient people. Currently, it is urgent to promote the development of TCM and accelerate its progress on the world stage. The paper aims to conduct research deeply from a multidisciplinary perspective, combining cutting-edge technology with the principle of preserving and innovating. Constructing a multimodal corpus could promote the research on the translation and dissemination of TCM. At the same time, strengthening the exploration of the application field of TCM and the cultivation of translation talents could further promote the development process of TCM in the world.
Keywords: TCM translation; TCM dissemination; multimodal corpus
0" 引" 言
中醫藥作為中華文明的瑰寶,隨著全球化的深入推進,其在國際間的交流與傳播日益受到重視。中醫翻譯作為這一交流過程的關鍵環節,其準確性和有效性直接關系到中醫藥的國際認知度和接受度。而語料庫作為語言學研究的重要工具,對于提高翻譯質量、推動中醫知識的國際傳播具有不可替代的作用。因此,構建中醫翻譯和傳播的多模態語料庫,對于深化中醫藥的國際交流與合作,具有重大的現實意義和深遠的歷史意義。
當前,中醫翻譯和傳播面臨著諸多挑戰。一方面,中醫理論深奧,涉及大量獨特的術語和概念,其翻譯難度較大;另一方面,中醫文化的傳播需要借助多種媒介和形式,以實現信息的有效傳遞。因此,構建多模態語料庫,不僅可以收集和整理中醫術語的多種翻譯版本,還可以涵蓋中醫文獻、圖片、視頻等多種形式的語料資源,從而全面展現中醫的豐富內涵和獨特魅力。
本文從促進中醫在國際間傳播的角度出發,深入探討了構建中醫翻譯和傳播多模態語料庫的重要性。通過系統整理和規范中醫翻譯內容,不僅可以為中醫翻譯學學者提供豐富的學習資源,也為中醫學者在進行中醫翻譯研究時提供極大的便利。這種整合和規范化的做法,不僅有助于提升中醫翻譯的準確性和一致性,更能推動中醫文化在國際舞臺上的廣泛傳播,讓世界更加深入地了解和認識中醫的獨特價值和魅力。因此,構建中醫翻譯和傳播的多模態語料庫,無疑是推動中醫國際化進程的重要一環。
1" 中醫翻譯傳播和多模態語料庫的相關研究
中醫翻譯和傳播語料庫研究目前仍處于起步階段,盡管已有一些初步的探索和實踐,但整體上仍顯不足。目前,國內關于中醫英語的語料庫構建有少許研究。如薛學彥[1]提出的“中醫英語語料庫建立的設想”、聞永毅等[2]探討的“建設中醫英語語料庫的意義”,以及倪傳斌[3]論述的“中醫英語語料庫的建庫原則”等。這些研究多從宏觀角度出發,旨在為中醫英語語料庫的構建提供理論指導和方向。
然而,在中醫翻譯和傳播領域,多模態研究尚屬新興課題。近年來,多模態概念逐漸被引入交際和文化相關的翻譯理論中,為翻譯研究提供了新的視角和方法。多模態翻譯能夠打破傳統翻譯的文本局限,將圖像、聲音、動作等多種模態納入研究范疇,從而探索更加復雜、全面的翻譯活動。目前,已有一些學者通過具體的譯本探析多模態翻譯,如張瑜[4]、吳平[5]、李慶明[6]、郭泓志[7]等人的研究,這些研究為中醫翻譯的多模態研究提供了有益的參考和借鑒。
盡管中醫翻譯和傳播的多模態研究取得了一定的進展,但至今已開發或正在建設的語料庫大多聚焦于中醫文獻與術語等書面語料,規模相對較小,且主要應用于英譯和術語標準化研究。從教學實踐研究角度出發的語料庫建設更是少見,僅有杜雪琴等[8]的“小型中醫英語口語語料庫構建研究”等少數探索。此外,關于中醫藥傳播方面的多模態語料庫更是寥寥無幾,目前僅有王越等[9]的“自媒體APP中醫藥多模態語料庫的構建研究”以及段昕妤[10]的“中醫藥英文報道的多模態語料庫構建和研究——以CNN和BBC為例”等少數研究。
綜上所述,中醫翻譯和傳播的多模態語料庫研究仍具有廣闊的研究空間和研究意義。因此,本研究旨在通過深入探索和實踐,為中醫翻譯和傳播的多模態語料庫構建提供新的思路和方法,推動中醫文化的國際交流與合作不斷向前發展。
2" 中醫翻譯和傳播多模態語料庫構建
中醫翻譯和傳播的多模態語料庫構建的整體設計思路旨在從全局出發,對語料庫的構建進行全面規劃與設想。這一設計思路主要涵蓋語料庫的規模、功能定位、文本類型以及多模態元素的整合等多個方面:
1)在規模方面,考慮到中醫翻譯和傳播的復雜性和多樣性,本語料庫將定位于中型規模,以確保覆蓋足夠廣泛的中醫術語、文獻以及多媒體資源,同時避免過大的規模帶來的管理和維護難題。
2)在功能定位上,該語料庫將主要用于支持中醫翻譯的實踐與研究,以及推動中醫文化的國際傳播。通過提供豐富、準確的中醫翻譯實例和多媒體資源,幫助翻譯人員提高翻譯質量,同時為中醫國際交流提供有力的支撐。
3)在文本類型方面,本語料庫將包括中醫經典文獻、現代中醫論文、中醫臨床案例等多種類型的文本,以全面反映中醫的理論體系和實踐應用。同時,還將整合圖片、視頻、音頻等多模態元素,以呈現中醫的豐富內涵和獨特魅力。視頻文本情況如圖1所示。
4)在多模態元素的整合上,本語料庫將注重文本與圖像、聲音等多種模態的有機結合。通過對不同模態元素的標注和關聯,實現多模態信息的互補和增強,從而更全面地展示中醫的知識體系和文化內涵。
2.1" 構建過程
2.1.1" 采集內容
中醫翻譯和傳播的多模態語料庫需要涵蓋更為廣泛的信息類型,包括語音、視覺以及其他背景聲音等多種模態。這樣的語料庫不僅包含了音高、聲強、音色、音長等語音信息,還涵蓋了副語言信息,如停頓、填充、猶豫等表達細節,以及視覺信息,如視頻中人物的表情、手勢和場景等。以上這些可以共同構成中醫翻譯與傳播的多模態語料庫。
為了確保多模態語料庫的全面性和代表性,本研究收集了多方面的數據資料。中醫典籍的英譯本(如《黃帝內經》,大約10萬詞)、CGTN的中醫藥宣傳片(如“本草中國”,12集視頻大約600分鐘)以及中醫故事的多模態英文資料(如中醫經典藥方,大約250分鐘視頻;名醫故事,大約100分鐘視頻;以及中醫抗疫故事,大約500分鐘等)。資料情況如圖2所示。
2.1.2" 標注方法
ELAN(EUDICO Linguistic Annotator),這款由荷蘭馬普心理語言文字學科研所精心打造的語言標注工具,在語言學領域享有廣泛的聲譽,備受學者們的青睞。其獨特之處在于,ELAN能夠同步標注多種文件類型,如影視和語音文件,進而支持構建、剪輯、可視化和查找等多項任務。更值得一提的是,該軟件還集成了多媒體后期制作功能,如聲音處理,甚至能夠處理語句、手語、姿勢等多樣化的語料,如圖3所示。
鑒于ELAN軟件的卓越性能和多功能特點,本研究團隊決定采納其作為技術平臺,用于構建中醫翻譯和傳播多模態語料庫。這一決策不僅有助于提升中醫翻譯與傳播的研究水平,更為后續多模態語料庫的建設奠定堅實的基礎。
通過運用ELAN軟件,研究人員將能夠更高效地標注和處理中醫翻譯與傳播的相關語料,進而推動中醫學術的全球化進程。期待通過這一努力,讓更多的人了解和認識中醫的獨特魅力,進而促進中醫學術在全球范圍內的廣泛傳播與發展。具體的標注內容如表1所示。
2.1.3" 語料的轉寫與標注
建設語料庫的關鍵環節是對大量的視頻、音頻進行轉寫與標注。本語料庫采用的語音文件轉寫軟件為迅捷語音轉文字。標注是指利用各種標簽對語料庫中的文本的各種屬性加以標記。最常見的包括元信息標注、詞性賦碼、句法標注、語義標注、語用標注、語音標注、語誤標志等。本語料庫的標注采用ELAN軟件,對多模態語料庫進行多個層級標注。具體過程如下:
1)啟動ELAN6.0,點擊新建并導入視頻。
2)點擊“層”并輸入層名、參與人、標注人、日期等信息;選擇default,可以更改“層”屬性,并輸入新的標注信息。
3)點擊標注,設置標注段。左鍵點擊進度條,拖動鼠標到目標位置,鼠標再次點擊進度條,形成一個標注段,雙擊標注段并進行命名。
4)點擊文件,并點擊保存。
具體操作過程如圖4和圖5所示。
2.1.4" 語料庫的修正
最后再次核驗語料庫存在的問題,檢查是否存在標注時段有誤、標注信息誤填等情況,并進行修正,最終形成中醫藥多模態語料庫的雛形,將最終的MP4文件及標注轉寫語料EAF文件進行存儲,如圖6所示。
2.2" 中醫翻譯和傳播多模態語料庫可應用范圍
當按照以上設計的方案,完成了語料整理、轉寫與標注等工作之后,中醫翻譯和傳播的多模態語料庫完成初步建設,進而進入實際應用階段。根據不同的研究目的,采用目前較為成熟的AntConc檢索軟件導出索引行,從詞語、句法、意義等層面分析語言內部結構規律。如可以查看中醫英語中是否有一些和通用英語比較的關鍵詞,可以發現中醫英語中獨有的詞匯和詞匯意義。具體操作如下:
1)先把中醫翻譯和傳播中的詞頻搜索出來。
2)導入通用英語語料。
3)點擊Tool Preferences,下拉點擊Keywordlist。
4)點擊Apply,生成關鍵詞表。
5)導出關鍵詞表。
操作步驟可參看圖7。
同時,利用ELAN軟件對音視頻等進行標注,具體標注編碼如表2所示。
研究者可以從語音、語調以及停頓等方面分析中醫英語口譯特征,為中醫翻譯和中醫口譯提供幫助,具體特征如圖8所示。
在當今社會,多學科融合人才的需求日益凸顯,多模態集合語言學、計算機學和統計學等多學科的優勢,為中醫翻譯和傳播的深化研究提供了有力支持。中醫翻譯和傳播多模態語料庫作為收集相關語言材料的數據庫,不僅利用計算機原理和統計學知識優化了研究效率,還為后來的學者提供了一個系統且具有鮮明代表性的知識庫。
相較于傳統的文本語料庫,多模態語料庫在實時性、完整性和多樣性方面表現出色,更能滿足當今學習與研究的需求。其鮮活性源于從多方面出發的綜合性考量,使得各界人士能更全面地學習和了解中醫藥。這一語料庫的建設,不僅為中醫在國內外的傳承與創新發展研究提供了重要參考,還促進了中醫文化的廣泛傳播。
中醫作為我國傳統文化的瑰寶,其傳承發展傳播關乎國人的文化認同和自信。因此,我們必須重視中醫翻譯和傳播方面的應用型研究,并加強對中醫翻譯人才的培養。通過做好中醫翻譯和傳播多模態研究,注重多學科結合,我們有望抓住機遇,讓中醫文化在國際舞臺上綻放光彩,為人類的健康事業做出更大貢獻。
3" 結" 論
身處信息化與大數據時代,中醫需要與時俱進,積極創新,與前沿技術相融合。本文致力于將中醫翻譯與傳播與多模態語料庫翻譯相結合進行研究,深入探討基于多模態語料庫的中醫翻譯、傳播和普及推廣的有效方法。通過這一研究,我們期望能夠找到切實可行的方法和策略,加強中醫翻譯與傳播的應用型研究,從而促進中醫知識在國際上的廣泛傳播與深入理解,為中醫的國際交流與合作貢獻力量。
目前,我們所搜集的語料以中醫藥故事和宣傳片為主,這些資料為研究提供了實證基礎。然而,中醫英語教學語料卻相對匱乏,這在中醫全球化的進程中顯得尤為突出。因此,我們將加大力度收集中醫英語教學語料,以充實研究數據。
綜上所述,盡管中醫英語研究已取得一定成果,但仍需不斷完善和優化。我們應提高語料庫建設質量,豐富研究方法,以期更全面地支持中醫英語的翻譯與傳播。在此過程中,我們需發揮各學科的優勢,加強跨學科合作,共同推動中醫英語研究邁向新高度。
參考文獻:
[1] 薛學彥.中醫英語語料庫建立的設想 [J].廣州中醫藥大學學報,2004(6):482-485.
[2] 聞永毅,樊新榮.淺談建設中醫英語語料庫的意義 [J].陜西中醫學院學報,2003(5):76-77.
[3] 倪傳斌.中醫英語語料庫的建庫原則 [J].上海中醫藥大學學報,2005(3):7-8.
[4] 張瑜.多模態話語分析視角下的川劇劇本英譯——以川劇《巴山秀才》為例 [J].四川戲劇,2019(3):81-84.
[5] 吳平.《駱駝祥子》譯本封面的多模態符際翻譯研究 [J].浙江大學學報:人文社會科學版,2020,50(2):144-153.
[6] 李慶明,張玉涵.秦腔漢英多模態雙語語料庫構建與應用 [J].西安文理學院學報:社會科學版,2023,26(3):102-107.
[7] 郭泓志.多模態視角下的文化類節目翻譯策略——以《典籍里的中國》字幕翻譯為例 [D].北京:北京外國語大學,2023.
[8] 杜雪琴,竇川川,晏麗,等.小型中醫英語口語語料庫構建研究 [J].中國中醫基礎醫學雜志,2018,24(9):1315-1318.
[9] 王越,彭詠梅.自媒體APP中醫藥多模態語料庫的構建研究 [J].現代信息科技,2022,6(16):6-9.
[10] 段昕妤.中醫藥英文報道的多模態語料庫構建和研究——以CNN和BBC為例 [D].南昌:江西中醫藥大學,2022.
作者簡介:彭詠梅(1980—),女,漢族,江西宜豐人,副教授,碩士生導師,博士,研究方向:多模態研究和中醫翻譯;胡亞柳(1996—),女,漢族,河北石家莊人,碩士研究生,研究方向:多模態研究和中醫翻譯;王涵(2001—),女,漢族,黑龍江雙鴨山人,碩士研究生在讀,研究方向:多模態研究和中醫翻譯。