【摘要】歇后語(yǔ)作為漢語(yǔ)的一種獨(dú)特語(yǔ)言現(xiàn)象,以其獨(dú)有的幽默感、智慧性和隱晦性,受到廣大人民群眾的喜愛(ài)。歇后語(yǔ)英譯不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳承與交流,所以在傳遞歇后語(yǔ)所蘊(yùn)含的漢語(yǔ)文化時(shí),確保原有信息的審美效果得以完整呈現(xiàn)至關(guān)重要,這有助于讀者深入理解和領(lǐng)悟其內(nèi)在含義。本文將從翻譯美學(xué)的角度出發(fā),深入探討如何準(zhǔn)確、生動(dòng)地再現(xiàn)漢語(yǔ)歇后語(yǔ)中的精確美、音韻美和意境美,從而進(jìn)一步推動(dòng)漢語(yǔ)文化的國(guó)際傳播與交流。
【關(guān)鍵詞】歇后語(yǔ);翻譯美學(xué);審美效果
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)46-0121-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.46.031
一、引言
語(yǔ)言是文化的重要組成部分,文化之中包含了語(yǔ)言。語(yǔ)言本身也是一種文化,是人與人之間重要的交流方式,但是不同的國(guó)家和民族有不同的文化差異。歇后語(yǔ)作為漢語(yǔ)言文化中獨(dú)特的修辭形式,承載著豐富的文化信息和審美價(jià)值。歇后語(yǔ)作為一種獨(dú)特的漢語(yǔ)言文化現(xiàn)象,它通常由前后兩個(gè)部分組成,前半部分往往是一個(gè)常見(jiàn)的說(shuō)法或一個(gè)故事,后半部分則是出人意料的結(jié)尾,往往富有哲理或幽默感。因此,歇后語(yǔ)不僅是一種語(yǔ)言表達(dá)方式,更是一種文化載體。對(duì)歇后語(yǔ)的英譯研究,不僅是為了傳達(dá)歇后語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)容,更是讓讀者能夠深切體會(huì)其背后所蘊(yùn)含的文化意義。翻譯美學(xué)強(qiáng)調(diào)作品的審美價(jià)值,本文以翻譯美學(xué)為視角,對(duì)漢語(yǔ)歇后語(yǔ)翻譯問(wèn)題進(jìn)行研究,研究發(fā)現(xiàn),翻譯美學(xué)在歇后語(yǔ)翻譯過(guò)程中起著重要的引導(dǎo)作用。
二、歇后語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
歇后語(yǔ)作為一種獨(dú)特且富有生活氣息的語(yǔ)言形式,起源于我國(guó)人民的生活實(shí)踐,通常包含兩個(gè)相互關(guān)聯(lián)的部分:一是形象生動(dòng)的比喻,類(lèi)似于謎面,為聽(tīng)者提供豐富的聯(lián)想空間;二是其后對(duì)前半部分的解釋說(shuō)明,就像謎底一樣,使得整個(gè)歇后語(yǔ)顯得自然且貼切。在特定的語(yǔ)境中,往往只需要表述前半部分,聽(tīng)者即可領(lǐng)會(huì)其深層含義,故得名為“歇后語(yǔ)”。
雖然“歇后”詞最早在唐代文獻(xiàn)《舊唐書(shū)鄭綮列傳》中出現(xiàn),用以指代一種特殊的詩(shī)歌形式“鄭五歇后體”,但歇后語(yǔ)作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,其歷史可追溯至先秦時(shí)期。如人們耳熟能詳?shù)男笳Z(yǔ)——亡羊補(bǔ)牢,為時(shí)未晚,這句歇后語(yǔ)所傳達(dá)的意思是在出現(xiàn)失誤后及時(shí)采取補(bǔ)救措施仍具有意義。
歇后語(yǔ)的英譯面臨雙重挑戰(zhàn)。首先,因?yàn)樾笳Z(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),在英語(yǔ)中難以找到直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。其次,歇后語(yǔ)富含中國(guó)特有的文化元素,如歷史人物、民間傳說(shuō)、風(fēng)俗習(xí)慣等,這些文化背景的傳遞在翻譯過(guò)程中同樣是一大難點(diǎn)。
為了更準(zhǔn)確地理解和翻譯歇后語(yǔ),卜愛(ài)萍副教授總結(jié)出了其五大特征:間接性,即歇后語(yǔ)通常不直接表達(dá)意思,而是通過(guò)隱喻等修辭手法來(lái)傳達(dá);幽默性,歇后語(yǔ)往往帶有幽默色彩,讓人們讀起來(lái)就覺(jué)輕松愉快;差異性,指歇后語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵與其他語(yǔ)言存在差異;可讀性,優(yōu)秀的歇后語(yǔ)應(yīng)具備簡(jiǎn)潔明了、易于理解的特點(diǎn)。這些特征的把握有助于在翻譯過(guò)程中更好地傳達(dá)歇后語(yǔ)的原意和文化內(nèi)涵。
歇后語(yǔ)翻譯具有三層含義:語(yǔ)際信息傳遞,語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化或濃縮,以及口語(yǔ)轉(zhuǎn)化為書(shū)面語(yǔ)。這三層含義可在理論上分開(kāi),但實(shí)際上是緊密相連的。因此,應(yīng)根據(jù)以上特點(diǎn),靈活地選擇與運(yùn)用翻譯方法和翻譯策略,以確保能夠提供高質(zhì)量的歇后語(yǔ)翻譯。
三、翻譯美學(xué)簡(jiǎn)介
隨著時(shí)代的發(fā)展,中國(guó)翻譯美學(xué)逐漸走向多元化和專(zhuān)業(yè)化的方向,中國(guó)翻譯美學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)呈現(xiàn)出積極和上升的態(tài)勢(shì),并且正在逐漸形成具有中國(guó)特色的翻譯理論體系。劉宓慶和方夢(mèng)之對(duì)翻譯美學(xué)的核心概念進(jìn)行了詳盡闡述:這一理論體系,被視為現(xiàn)代翻譯學(xué)不可或缺的一環(huán),它為翻譯藝術(shù)注入更加深邃的內(nèi)涵。翻譯美學(xué)不僅深入探索美學(xué)在翻譯學(xué)中的根本作用,而且致力于構(gòu)建科學(xué)與藝術(shù)相結(jié)合的翻譯方法論。它利用美學(xué)的基本原理,針對(duì)不同文體的特點(diǎn),制定了獨(dú)特的審美準(zhǔn)則。面對(duì)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中的美學(xué)難題,翻譯美學(xué)能夠提供全面的分析和解決方法。
在實(shí)施翻譯實(shí)踐之前,對(duì)翻譯審美客體(即原文)和審美主體(即譯者)的深入理解至關(guān)重要。原文作為審美客體,其內(nèi)在的美學(xué)構(gòu)成是譯者必須深入剖析的。同時(shí),譯者作為審美主體,其在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性同樣不可忽視。在明確審美主體與審美客體之間的關(guān)系后,翻譯美學(xué)進(jìn)一步提供了多種審美再現(xiàn)的類(lèi)型和手段,從而指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
王燕指出,在翻譯美學(xué)的研究中,審美主體和客體構(gòu)成了兩大核心要素,分別指代翻譯過(guò)程中的譯者及其所翻譯的文本。這兩者之間的緊密關(guān)聯(lián)和相互作用,直接決定了翻譯的品質(zhì)和成效。
劉宓慶在《文體與翻譯》一書(shū)中深入剖析了文學(xué)翻譯的美學(xué)維度,他強(qiáng)調(diào)美學(xué)原則在文學(xué)翻譯中的不可或缺性。只有當(dāng)譯者在翻譯過(guò)程中精準(zhǔn)且自然地運(yùn)用美學(xué)原則,才能確保譯文能夠精準(zhǔn)傳達(dá)原文的美學(xué)韻味。
(一)翻譯美學(xué)不斷變化的性質(zhì)
翻譯美學(xué)的本質(zhì)具有動(dòng)態(tài)性,這要求交際者在交際過(guò)程中,不斷根據(jù)周?chē)Z(yǔ)境的變動(dòng)調(diào)整自己的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),確保在各個(gè)層面間建立起有效的聯(lián)系,并始終以美學(xué)原則為指導(dǎo)。在此過(guò)程中,各個(gè)元素并非孤立存在,而是緊密相連、相互依存。本研究以翻譯美學(xué)為理論框架,深入探討了漢語(yǔ)歇后語(yǔ)翻譯過(guò)程中的三大特點(diǎn):多樣性、統(tǒng)一性和綜合性。通過(guò)具體實(shí)例的闡述,對(duì)這些特點(diǎn)在語(yǔ)言翻譯中的具體表現(xiàn)進(jìn)行了細(xì)致分析。
(二)審美結(jié)構(gòu)的變化
審美感受,這一深層次的心理體驗(yàn),源于對(duì)美學(xué)客體的細(xì)致入微的感知與體驗(yàn)。在翻譯這一跨文化的溝通活動(dòng)中,譯者的美學(xué)素養(yǎng)的形成,離不開(kāi)對(duì)文學(xué)作品深入且全面的理解。這一過(guò)程涉及了感知、想象和情感等多重心理機(jī)制的交互作用。為了準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的精神內(nèi)核,譯者必須對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行深入細(xì)致地分析,捕捉到作者的意圖與作品的深層含義。同時(shí),譯者還需將個(gè)人的情感體驗(yàn)融入翻譯過(guò)程中,使得譯文能夠觸動(dòng)讀者的心靈,引發(fā)共鳴,從而創(chuàng)造出獨(dú)特的審美體驗(yàn)。
四、翻譯美學(xué)理論對(duì)于歇后語(yǔ)翻譯研究的指導(dǎo)作用
中國(guó)當(dāng)代的翻譯美學(xué)理論主要聚焦于對(duì)語(yǔ)言美的深入解讀與表達(dá)。作為翻譯美學(xué)的核心,語(yǔ)言美體現(xiàn)在翻譯過(guò)程中對(duì)原文美學(xué)特征的精準(zhǔn)再現(xiàn)。陳宏薇教授指出:“翻譯是種創(chuàng)造性的活動(dòng),旨在將一種語(yǔ)言所蘊(yùn)含的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格準(zhǔn)確無(wú)誤、恰到好處地轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言中。”我國(guó)佛經(jīng)翻譯領(lǐng)域的先驅(qū)玄奘曾提道:“翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。”這恰恰體現(xiàn)了翻譯美學(xué)的藝術(shù)一即通過(guò)原文的形式來(lái)深入理解其內(nèi)容,再運(yùn)用譯文的形式將這些內(nèi)容準(zhǔn)確地呈現(xiàn)出來(lái)。但是這種呈現(xiàn)并不是簡(jiǎn)單的逐字對(duì)譯,而是對(duì)原文意美的再創(chuàng)造,并將這種意境美傳遞給讀者。
翻譯美學(xué)理論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言表達(dá)形式的多樣性和豐富性。為了實(shí)現(xiàn)有效的信息傳遞和深化讀者的理解,這種多樣性需要在翻譯原則的指導(dǎo)下,結(jié)合不同的文本要素,通過(guò)怡當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式來(lái)實(shí)現(xiàn)。譯者在翻譯過(guò)程中不僅要關(guān)注語(yǔ)言的表面意義,還要深入挖掘其背后的美學(xué)價(jià)值。
五、翻譯美學(xué)視角下漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的審美意境翻譯
歇后語(yǔ)具有鮮明的民族特色,其中不乏“神仙”等賦有神話(huà)文化色彩的元素,語(yǔ)句簡(jiǎn)潔通俗,體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。將句子中的文化意象所表達(dá)的意義準(zhǔn)確地用譯語(yǔ)傳遞給目的語(yǔ)觀眾,是譯者面臨的主要問(wèn)題。歇后語(yǔ)中的一些人物臺(tái)詞所蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化意象在譯文過(guò)程中得到了積極的發(fā)揮,并呈現(xiàn)出譯者主體性的特征。譯者在翻譯時(shí)既要保持原文的韻味和風(fēng)格,又要使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。這可能包括對(duì)典故的解釋、對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的處理以及對(duì)文化意象的重新構(gòu)建等。如在翻譯具有濃厚中國(guó)特色的歇后語(yǔ)時(shí),可以通過(guò)注釋或附言的方式,向讀者介紹相關(guān)的文化背景知識(shí),幫助讀者理解原文的深層含義。在此過(guò)程中,翻譯時(shí)譯者結(jié)合了目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化特征,選擇自然流暢的譯語(yǔ)進(jìn)行翻譯,并結(jié)合目的語(yǔ)觀眾的文化語(yǔ)言背景來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)文化意象的內(nèi)涵,以此達(dá)到更好的翻譯效果。
(一)準(zhǔn)確美
為了精確地傳達(dá)中國(guó)特有的文化和價(jià)值觀,在進(jìn)行歇后語(yǔ)翻譯時(shí)就涉及平衡翻譯中的歸化和異化。在將中國(guó)文化翻譯成英文時(shí),完全采用歸化策略有損中國(guó)文化在國(guó)際上的傳播,而完全采用異化策略則可能使外國(guó)讀者難以理解,失去閱讀興趣。因此,在翻譯漢語(yǔ)歇后語(yǔ)時(shí),可采取音譯、音譯加注釋、直譯加注釋等多種翻譯策略,以尋找歸化和異化之間的平衡點(diǎn),優(yōu)化句子結(jié)構(gòu),從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯的效果,并適當(dāng)?shù)乇A魸h語(yǔ)獨(dú)有的音律和句法特色。例如:
漢語(yǔ): 司馬昭之心——路人皆知
英語(yǔ):Sima Zhao’s trick—— obvious to everyone in the street.(Note:As a prime minister of the Kingdom Wei,Sima Zhao harbored a secret ambition to usurp the throne.And the emperor once regarded:“Sima Zhao’s purpose is evident to everyone in the street.”)
這句話(huà)中的歇后語(yǔ)來(lái)源于中國(guó)古代的歷史故事,其中的司馬昭是三國(guó)時(shí)期曹魏的重要人物,他野心勃勃,意圖篡奪皇位,這種野心被廣大人民所洞悉和識(shí)破,多用于政治方面的陰謀和野心,所以在翻譯隱喻性的歇后語(yǔ)時(shí),有必要在翻譯時(shí)對(duì)此類(lèi)歇后語(yǔ)進(jìn)行注釋?zhuān)抉R昭是魏國(guó)大將司馬懿的兒子,在進(jìn)行注釋時(shí),要用a prime minister of the Kingdom Wei來(lái)解釋司馬昭的身份。雖然司馬昭憑借父親留下的基業(yè),在魏國(guó)政權(quán)中占據(jù)了重要地位,但他卻不滿(mǎn)足于當(dāng)一個(gè)高級(jí)將領(lǐng),而是想掌握魏國(guó)的實(shí)權(quán),為了更好地向外國(guó)人解釋這一背后歷史事件,應(yīng)對(duì)這一歷史事件進(jìn)行簡(jiǎn)單地概括翻譯,所以司馬昭“之心”還要做出解釋“Sima Zhao harbored a secret ambition to usurp the throne”。所以在翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)源語(yǔ)言的句子抽絲剝繭,層層遞進(jìn),最后再轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言。
漢語(yǔ): 貓哭耗子——假慈悲
英語(yǔ):To shed crocodile tears
在中文語(yǔ)境中,“貓哭耗子”這個(gè)成語(yǔ)用來(lái)形容某人虛偽地表示同情或憐憫,實(shí)際上卻是出于自私或其他不良動(dòng)機(jī)。這個(gè)表達(dá)源于中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗,即飼養(yǎng)貓來(lái)捉老鼠,而當(dāng)貓面對(duì)老鼠時(shí),它可能會(huì)表現(xiàn)出一種看似同情的行為,實(shí)則是為了更好地捕捉獵物,相對(duì)應(yīng)的,在西方文化中,有一個(gè)類(lèi)似的說(shuō)法“shed crocodile tears”,也就是“鱷魚(yú)的眼淚”,意思是指某人表面上顯示出悲傷或同情的情緒,但實(shí)際上并不真心誠(chéng)意,而是出于偽裝和欺騙,這一表達(dá)源于對(duì)鱷魚(yú)行為的觀察,據(jù)說(shuō)鱷魚(yú)在捕食時(shí)會(huì)流露出眼淚。這樣翻譯不僅在形式上通過(guò)動(dòng)物行為的比喻傳達(dá)了相似的情感和社會(huì)現(xiàn)象,而且在翻譯實(shí)踐中也體現(xiàn)了精確傳達(dá)原意的美學(xué)追求。在翻譯中,選擇“to shed crocodile tears”作為“貓哭耗子”的對(duì)應(yīng)表達(dá),不僅準(zhǔn)確地捕捉了原成語(yǔ)的核心意象,而且借助于英語(yǔ)讀者對(duì)這一表達(dá)的熟悉度,增強(qiáng)了文本的可讀性和接受性。
漢語(yǔ): 三個(gè)臭皮匠——頂個(gè)諸葛亮
英語(yǔ):Two heads are better than one
“三個(gè)臭皮匠——頂個(gè)諸葛亮”這個(gè)歇后語(yǔ)源自中國(guó)古代,它傳達(dá)了集體智慧高于個(gè)人智慧的觀念。諸葛亮作為三國(guó)時(shí)期蜀漢的丞相,以其卓越的智慧和謀略著稱(chēng),而“臭皮匠”則是指普通的手工工人,一句歇后語(yǔ)強(qiáng)調(diào)集體智慧的力量,意味著即使是普通人的集體智慧也能超越杰出個(gè)人的智謀,而“Two heads are better than one”則是英語(yǔ)中的常用諺語(yǔ),同樣強(qiáng)調(diào)合作和集體智慧的重要性。在翻譯美學(xué)中,“準(zhǔn)確美”是指翻譯作品在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意圖、情感和文化內(nèi)涵。
(二)音韻美
音韻美一詞在此處涵蓋了由漢字排列組合形成的聲音之美。《說(shuō)文解字》中說(shuō):“韻,和也。從音員聲。”可知,“韻”和聲音有密切關(guān)系的,聲音和諧才有音韻美。歇后語(yǔ)在漢語(yǔ)中往往具有獨(dú)特的音韻和諧,通過(guò)押韻、對(duì)仗等手法產(chǎn)生美感。然而,在英譯過(guò)程中,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)、韻律規(guī)則大相徑庭,保持源語(yǔ)的音韻美往往是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。如何通過(guò)一些不同的翻譯技巧表達(dá)出原文的音韻美,也是翻譯工作中很重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。例如:
漢語(yǔ): 王婆賣(mài)瓜——自賣(mài)自夸
英語(yǔ):Wangpo sells watermelons,praising them as she sells.
這句歇后語(yǔ)為耳熟能詳,這一句話(huà)通常用來(lái)形容某人在推銷(xiāo)商品時(shí)過(guò)分夸贊自己的產(chǎn)品,帶有一定的貶義色彩。這句話(huà)中的“瓜”和“夸”在漢語(yǔ)中押韻,形成了鮮明的音韻美效果。在英譯中,雖然很難完全復(fù)現(xiàn)這種音韻效果,但譯者可以通過(guò)選擇相似韻腳或節(jié)奏感的詞匯來(lái)盡量接近源語(yǔ)的音韻美。如譯為“ Wangpo sells watermelons,praising them as she sells”(王婆賣(mài)瓜,邊賣(mài)邊夸),且原句中的“自賣(mài)自夸”帶有一定的自嘲和幽默意味,翻譯后的“praising them as she sells”同樣傳達(dá)了這種幽默感,使得目標(biāo)語(yǔ)讀者也能從中感受到原句的趣味性。這樣的譯文在一定程度上保留了源語(yǔ)的音韻美,同時(shí)也符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
漢語(yǔ): 謀事在人,成事在天
英語(yǔ):Man proposes,God deposes.
這一諺語(yǔ)體現(xiàn)了中國(guó)古代哲學(xué)中的天人合一思想,即人類(lèi)與宇宙自然之間的和諧統(tǒng)一。在中文中,“謀事在人,成事在天”兩句的末尾字押韻,這種音韻美在英文中較難直接體現(xiàn)。且由于中西文化背景的差異,這個(gè)諺語(yǔ)在英文中的表達(dá)可能無(wú)法完全體現(xiàn)其在中國(guó)文化中的深層含義。如譯為:“Man proposes,God deposes”在意義傳達(dá)的準(zhǔn)確性上,這個(gè)譯文非常準(zhǔn)確地傳達(dá)了原句的意義。原句強(qiáng)調(diào)的是人類(lèi)可以通過(guò)智慧和努力來(lái)制定計(jì)劃,但最終的成功或失敗卻取決于更高層次的力量或不可控的外部因素。譯文“ManHBlLWNHENtzbADHj1lg/TA== proposes,God disposes”同樣表達(dá)了這一思想,即人類(lèi)(Man)提出計(jì)劃或建議(proposes),而最終的決定權(quán)或結(jié)果(disposes)在于神(God)或更高級(jí)的力量。在音韻和諧上,盡管英文和中文的音韻系統(tǒng)截然不同,但這個(gè)譯文仍然試圖在英文中保持一種和諧感。通過(guò)使用押韻(proposes和disposes)和相似的節(jié)奏,這個(gè)譯文在聽(tīng)覺(jué)上產(chǎn)生了一種和諧的效果,盡管這種效果與中文原句的音韻美并不完全相同。在文化表達(dá)上,這個(gè)譯文以一種簡(jiǎn)潔而優(yōu)雅的方式表達(dá)了中國(guó)文化中一種重要的哲學(xué)觀念,即人與宇宙、人與自然之間的和諧關(guān)系。通過(guò)將“人”和“天”分別翻譯為“Man”和“God”,譯文引入了西方宗教文化中的概念,這在某種程度上架起了中西文化的橋梁。
漢語(yǔ): 搟面杖吹火,一竅不通
英語(yǔ):To know nothing about something
“搟面杖吹火,一竅不通”原是形容對(duì)某件事情完全不懂或不了解,就像用搟面杖來(lái)吹火一樣,因?yàn)閾{面杖是實(shí)心的,沒(méi)有孔洞(竅),所以無(wú)法讓空氣流通,從而無(wú)法生火。這個(gè)成語(yǔ)通常用來(lái)形容某人對(duì)某個(gè)領(lǐng)域或技能一無(wú)所知。體現(xiàn)音韻美時(shí),我們需要明確一點(diǎn):音韻美通常指的是語(yǔ)言中聲音的和諧、韻律的流暢和節(jié)奏的和諧。在英文中,這種音韻美是通過(guò)音節(jié)、押韻和聲調(diào)等元素實(shí)現(xiàn)的。英文短語(yǔ)中的“know nothing”與“about something”在節(jié)奏上和音調(diào)上相對(duì)協(xié)調(diào),給人以流暢和悅耳的感覺(jué),這種音韻的和諧不僅增強(qiáng)了短語(yǔ)的吸引力,也有助于讀者記憶和理解,在這個(gè)翻譯中,nothing和something的尾音相近,形成了一種微弱的音韻呼應(yīng)。nothing這個(gè)詞在英語(yǔ)中也常常用來(lái)形容完全沒(méi)有出路或沒(méi)有可能的情況,原句中的“一竅不通”的含義相吻合。這種翻譯不僅保留了原成語(yǔ)的含義,還在一定程度上體現(xiàn)了原成語(yǔ)的音韻美。
(三)意境美
漢語(yǔ): 冰凍三尺,非一日之寒
英語(yǔ):Rome was not built in a day
“冰凍三尺,非一日之寒”的意境美主要體現(xiàn)在揭示了事物發(fā)展的自然規(guī)律、強(qiáng)調(diào)了堅(jiān)持和耐心的重要性、蘊(yùn)含了深厚的文化內(nèi)涵以及提供了啟示和反思等方面。這種意境美不僅讓人們感受到語(yǔ)言的魅力,也引導(dǎo)著人們更深入地思考和理解人生。如譯為“Rome was not built in a day”。“冰凍三尺,非一日之寒”和“Rome was not built in a day”都是表達(dá)某個(gè)事物或現(xiàn)象的形成需要長(zhǎng)時(shí)間的積累和努力,不是一時(shí)一刻可以完成的。雖然這兩句話(huà)的字面意思并不完全相同,但它們傳達(dá)的意境美卻有許多相似之處。這兩個(gè)表達(dá)都運(yùn)用了生動(dòng)的比喻和形象的語(yǔ)言,用詞簡(jiǎn)潔明了,符合語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性的原則。這種翻譯方式讓中西方讀者都能有想象意境,譯者將這種意境盡可能保留下來(lái),減少了翻譯過(guò)程中此類(lèi)意境美的流失。
漢語(yǔ): 芝麻開(kāi)花——節(jié)節(jié)高
英語(yǔ):Sesame blooms,even higher and higher.
“芝麻開(kāi)花節(jié)節(jié)高”是一種形象的描述,表達(dá)了芝麻在生長(zhǎng)過(guò)程中,每開(kāi)一朵花,植株就長(zhǎng)高一節(jié),是中國(guó)傳統(tǒng)文化中一個(gè)常見(jiàn)的祝福語(yǔ),用來(lái)祝愿他人事業(yè)、生活等方面都能蒸蒸日上、不斷進(jìn)步。bloom作為動(dòng)詞,賦予句子動(dòng)態(tài)感,“even higher and higher”則強(qiáng)調(diào)了芝麻生長(zhǎng)的連續(xù)性和不斷向上的趨勢(shì),“higher and higher”增加了語(yǔ)言的節(jié)奏感,使得整句話(huà)讀起來(lái)朗朗上口,與“節(jié)節(jié)高”的意象相呼應(yīng),通過(guò)重復(fù)使用“higher”這個(gè)詞,傳達(dá)了芝麻生長(zhǎng)過(guò)程中不斷上升和積累的一種意境。
漢語(yǔ): 千里送鵝毛——禮輕情意重
英語(yǔ):To send the feather of a swan one thousand li—— the gift in itself may be insignificant,but the goodwill is
deep.
“千里送鵝毛,禮輕情意重”通過(guò)“千里”和“鵝毛”兩個(gè)元素,體現(xiàn)了雖然禮物的價(jià)值不高,但送禮人的心意和情義卻是十分深厚的。“to send the feather of one thousand li”這部分翻譯,巧妙地將“千里”與“鵝毛”結(jié)合,形成了一種既具有空間感又帶有詩(shī)意的意象,這樣的翻譯不僅傳達(dá)了原句中距離與禮物的關(guān)系,還賦予了它一種優(yōu)雅和浪漫的氛圍。在英文中,“insignificant”一詞用來(lái)形容事物的微小或不顯眼,但在這里,它并不貶低禮物的價(jià)值,而是強(qiáng)調(diào)禮物并非最重要的那部分。這種表達(dá)既符合英文的習(xí)慣用法,又傳達(dá)了禮輕情意重這一意思。“But the goodwill is deep”更是對(duì)原文“情意重”的深刻詮釋?zhuān)粌H準(zhǔn)確傳達(dá)了原句中的情感價(jià)值觀念,還通過(guò)英文的表達(dá)方式,賦予一種更加深沉和感人的力量。整句翻譯作品在保持原句意境美的基礎(chǔ)之上,賦予了譯文一種新的美感。翻譯既保留了原句的字面意思,又通過(guò)細(xì)膩的表述傳達(dá)了其中的意境美,即雖然禮物本身的價(jià)值不高,但送禮人的心意和情義卻是無(wú)價(jià)之寶。
六、結(jié)語(yǔ)
歇后語(yǔ)是中國(guó)民間語(yǔ)言文化中的一種獨(dú)特的形式,反映了中華民族特有的風(fēng)俗傳統(tǒng)和民族文化,本文通過(guò)分析歇后語(yǔ)中的翻譯,并分析翻譯過(guò)程中是否傳達(dá)出原句的文化意象,得出翻譯美學(xué)不僅僅是在語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)之上轉(zhuǎn)達(dá)源語(yǔ)的文化意象,使歇后語(yǔ)中的美學(xué)得以再現(xiàn)。譯者在翻譯此類(lèi)文本時(shí),應(yīng)當(dāng)識(shí)別原文所具有的美學(xué)要素,采用不同的翻譯策略,并將其傳播到國(guó)際社會(huì),助力中華傳統(tǒng)文化走出去。
參考文獻(xiàn):
[1]王金安,張珊.中國(guó)翻譯美學(xué)芻議[J].海外英語(yǔ),2014,(05):173-175.
[2]王燕.對(duì)劉宓慶翻譯美學(xué)理論的思考[J].文學(xué)界(理論版),2011,(06):135+154.
[3]卜愛(ài)萍.模因理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)歇后語(yǔ)英譯[J].上海翻譯,2014,(01):67-70.
[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:224.
[5]黨爭(zhēng)勝.從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J].外語(yǔ)教學(xué),2010,(03):97.
[6]曹曉燕.概念整合理論對(duì)漢語(yǔ)歇后語(yǔ)意義構(gòu)建的認(rèn)知分析[D].華東師范大學(xué),2010.
[7]高竹.隱喻視角下的歇后語(yǔ)研究[D].東北師范大學(xué),2010.
[8]韓慶果“歇后語(yǔ)”一詞的英譯名及歇后語(yǔ)翻譯初探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(12):42-43,52.
[9]李傳芳,徐振忠.英漢歇后語(yǔ)探析與對(duì)比[J].廈門(mén)理工學(xué)院學(xué)報(bào),2005,13(4):86-90.
[10]王昊昕.漢語(yǔ)歇后語(yǔ)幽默語(yǔ)用效果研究[D].東北師范大學(xué),2015.
[11]許余龍.語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)視野下的對(duì)比研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2017,(5):20-28,147.
[12]楊先明.英式歇后語(yǔ)Tom Swifty與歇后語(yǔ)的對(duì)比研究[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,22(3):93-97.
[13]楊希平.漫談?dòng)⒄Z(yǔ)中的歇后語(yǔ)[J].福建外語(yǔ),1996,13(1):20-22.
[14]張莉.論英漢翻譯中的歇后語(yǔ)的翻譯技巧與方法[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,18(3):66-67.
[15]張雪辰.漢英歇后語(yǔ)的對(duì)比[J].文教資料,2018,(24):24-25.