以《公共服務領域英文譯寫規范》為指導原則,分析淮南市公示語英文譯寫的現狀,通過典型案例剖析淮南市公示語英文譯寫的不足,明確公示語英譯的原則,提出公示語英文譯寫的方法,旨在改進和完善淮南市公示語英文譯寫狀況,更好地發揮其外宣作用。
為改善公共服務領域英文譯寫不規范現象,提升外語服務能力和服務質量,2017年11月20日,原國家質檢總局和國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規范》(以下簡稱《規范》),從宏觀上規定了公共服務領域英文譯寫的基本原則、要求和方法,在微觀上為交通、旅游、文化、體育等13個服務領域的常見信息提供了參考譯文。此《規范》是該領域的準則,具有權威性、規范性和實用性。
淮南市位于長三角腹地,素有“中州咽喉、江南屏障”之稱,是中國能源之都,交通便利,擁有國際機場和現代化的高鐵站,歷史文化底蘊深厚,境內風景名勝眾多。近年來,隨著深度融入長三角和合肥都市圈,淮南的對外交往日趨頻繁,淮南市公共場所的英文公示語是對外展示的窗口,在外宣中發揮了重要作用。以《規范》為標準,對淮南市公示語英文譯寫典型案例進行剖析,提出公示語英文譯寫要遵守的三個原則:準確性、規范性和服務性,并給出具體的譯寫方法。
淮南市公示語英文譯寫整體狀況
筆者實地調查了淮南市的機場、高鐵站、商場、景區、大學、醫院、銀行、公園、酒店、體育場等代表性場所的公示語英文譯寫狀況,發現機場、高鐵站、銀行、醫院、大學等場所公示語英文譯寫整體情況較好,而商場、公園、景區、酒店等場所公示語英文譯寫問題較多。
典型案例
單詞拼寫錯誤。
例1:從源頭到餐桌,用心不變。
原譯:FRIM THE SOUTCE TO THE TABLE,THE MIND TEMAINS THE SAME
例2:請緊握扶手,注意腳下。
原譯:PLEASE HOLD BELT.WATCH YOU STEP.
例3:有電危險
原譯:Danger!Electric.
例1中“FRIM”“SOUTCE”“TEMAINS” 三個單詞拼寫錯誤,正確拼寫應為:“FROM”
“SOUCE”“REMAINS”;例2中“YOU”的正確拼寫應為“YOUR”;例3中的“Electric”應該改為“Electricity”。
大小寫錯誤。
例4:小心腳趾。
原譯:Mind your toes
例5:游樂園 國學園 動植物園
原譯:Amusement park" The academy Botanical garden
例6:游客服務中心
原譯:Tourist information center
例7:使用方法:打開消火栓門,取出水帶,將水帶的一端接到消火栓出水口上,另一端接好水槍,拉到起火點附近后,方可打開消防栓閥門。
原譯:Instructions:Open The Box, Pull Out The
Water Hose, Connect One End Of The Hose To The Outlet Valve And The Other To Fire Hose Nozzle. A Man Holds The Hose Nozzle And Aims At The Fire,And The Other One Opens The Valve And Presses The Atart Button Of The Pump.
《規范》明確規定“短語、短句字母全部大寫或者所有單詞的首字母大寫”“長句中第一個單詞、所有實義詞、4個及4個以上字母組成的虛詞、換行以后的行首詞首字母大寫”。例4中的“your toes”兩個單詞首字母均應大寫,應改為“Mind Your Toes”;例5中的“park”“academy”“garden”首字母均應大寫;例6中的“information、center”均應大寫;例7中的錯誤尤為突出(這里不討論語法和英文表達的錯誤,只討論大小寫問題),英譯中所有單詞的首字母均大寫,這明顯不符合要求,應把4個以下字母組成的虛詞,如the、out、of、to、a、and、at等虛詞全部改為小寫,此處是一個段落,每句話的首字母大寫即可。
語法錯誤。
例8:請正確使用自動扶梯,使用不當有危險發生。
原譯:Please correct using escalators,improper use of danger.
例9:文明出游
原譯:CIVILIZED THE TRAVEL.
例10:營業時間09:00-21:00
原譯:OPEN TIME AM09:00-PM21:00
例11:請勿攜帶寵物進入舜耕山風景區。
原譯:Please not take your pets into Shungeng Scenic Region.
例8中的“correct”錯誤,應用correctly,全句改譯為:Please Use Escalators Correctly,Improper Use may Cause Danger。為了表達更簡潔明了,可以改譯為:Please Use Escalators Safely。例9中的“civilized”作定語修飾“travel”,“the”不應該放在中間,應改為:Civilized Travelling/Travel With Civility/Be a Civilized Traveler。例10中的“open”有“開放的、營業的”意思,但是一般不能放在名詞前,牛津字典解釋為:[not usually before noun]if a shop/store,bank,business,etc.is open,it is ready for business and will admit customers or visitors;此處“PM”表示下午或晚上,21:00應改為9,應改譯為:Opening Hours:9AM-9 PM。例11是勸阻性信息,應該使用Do Not...或No V-ing...或... Not Allowed的結構來翻譯,此例中“not”誤用,應改為:Please Do Not Take Pets Into Shungeng Scenic Area。
單詞誤用。
例12:紙幣入口
原譯:CASH IN
例13:舜耕山風景區
原譯:Shungeng Scenic Region
例14:咨詢、投訴、救援電話
原譯:The consultation、the suit、rescue the telephone
例12中的“cash”牛津字典解釋為:money in the form of coins or notes/bills,表示紙幣或硬幣,意為“現金”,紙幣可以用note或bill,此處翻譯可以改為:NOTE IN。例13中的“舜耕山”應該譯為“Mount Shungeng”,“region”的牛津字典解釋為:one of the areas that a country is divided into,that has its own customs and/or its own government,中文意思是“行政區”,一般“景區”譯為“Scenic Area”,此處應譯為:Mount Shungeng Scenic Area;例14中的“suit”意思是“訴訟、起訴”,這里應為Complaints,此處應改譯為:Information、Complaints and Rescue Hotline。
逐字對譯。
例15:參觀出口
原譯:Visit the exit
例16:醫護人員通道
原譯:Medicine protects personnel passage
例17:文明養犬
原譯:CIVILIZATION RAISES THE DOGS
上述三例翻譯均為逐字對譯,是典型的Chinglish。例15的英文意為:參觀這個出口,實際意思是:參觀地點的出口,正確翻譯應為:Exit。例16正確的翻譯應該是:Medical Workers,Passage。例17正確的翻譯應為:Keep Dogs With Civility。
完全錯譯。
例18:節假日不辦理
原譯:No Holiday
例18的“No Holidays”意為:沒有節假日,節假日也能辦理,這和中文意思完全相反,正確翻譯應為:Closed on Public Holidays。
公示語英文譯寫的原則和方法
準確是翻譯的最基本要求,公示語翻譯也不例外。公示語英譯既要準確又要精確,不能產生歧義或誤解,不僅要確保語言上的準確性,包括單詞拼寫、用詞、句式、語法等硬性方面的準確,還要保證語用上的準確性,包括文體、場合、語氣、語意、文化差異等軟性和隱性方面的準確。
為達到公示語翻譯的準確性,首先要提升譯者的翻譯水平和責任心,譯者作為公示語翻譯的第一責任人,其專業素質和責任心是保證翻譯水平的兩個重要因素。其次推薦使用《規范》中的參考譯文,常見的公示語從《規范》中能找到對應的參考譯文,大多數情況下都可以直接照搬使用,這樣既省時省力,又能確保英文的準確性。最后要有校對審核流程,避免出現明顯的語言和語用錯誤。
規范性。公示語英文翻譯應當符合英文公示語的文體要求和英文使用規范,盡量使用英文中約定俗成的表達,一般不能逐字直譯。公示語的英文書寫應當符合特定的書寫規范和使用習慣,在大小寫、標點符號、字體、空格和換行等細節方面做到規范嚴謹。淮南市公示語英文譯寫明顯的錯譯、誤譯現象顯著減少,這一點令人欣喜,但是上述不規范現象較為突出,亟待改進,需要嚴格遵守以下要求。
第一,使用約定俗成的英文表達。公示語英文翻譯最高效、最簡便的方法就是照搬或借用約定俗成的表達,如小心碰頭Mind Your Head;注意腳下、當心臺階Watch Your Step;顧客止步Staff Only;打八折20% Off;請勿踐踏草坪Keep off the Grass等。
第二,規范書寫。大小寫方面:短語、短句所有字母大寫或首字母大寫,如STOP、 DANGER、WARNING、CAUTION、No Smoking、Do Not Feed Animals、Watch Your Step等。長句的首字母、所有實義詞、四個及以上字母組成的虛詞均應大寫,如請照看好您的小孩Please Do Not Leave Your Children Unattended;請保管好自己的物品Please Keep Your Belongings Safe;請站在安全線以外Please Stand Behind the Yellow Line;等車(船)停穩后再下Please Do Not Get off Until the Ride Comes to a Complete Stop等。
標點符號方面:《規范》指出,一般不使用標點符號,但是長句的結尾處可以使用句號,分句或者平行短語之間可以使用逗號,如投入紙幣、硬幣或插入公共交通卡Insert Coins、Banknotes or Public Transportation Cards;請不要攜帶易燃、易爆、易脆和笨重物品上車Please Do Not Carry Flammable、Explosive、Fragile or Heavy Articles。
字體方面:《規范》指出,應使用相當于漢字黑體的沒有襯線的等線字體,如Arial字體。
空格方面:《規范》指出,單詞之間空一格,逗號、句號后空一格,連字符前后不空格。
換行方面:一般不換行,但是由警示語和警示內容組成的公示語,兩部分應當分行書寫,同時換行時要保持單詞和意義的完整,如當心落水DANGER// Deep Water;小心滑倒CAUTION// Wet Floor;報警請撥打110 CALL 110 // In Case of Emergency(換行后in首字母應大寫)。
服務性原則。公示語提供各種說明提示、警示警告、指示指令、限令禁止等內容的語言,應保證英文簡潔明了,通俗易懂,把讀者反應放在首位,避免使用生僻難懂的詞語和復雜的表達,以下是具體的翻譯方法。
一是大量使用名詞、動名詞、短語和縮寫詞,如收費停車場Pay Parking、免稅店Duty-Free Store、禁止機動車輛駛入No Motor Vehicles、請勿戲水No Wading、禁止擺賣No Vending Allowed、靠右側道路行駛Keep Right、貴賓客戶窗口VIP Window、自動取款機ATM、電子收費Electronic Toll Collection或ETC、中藥房TCM Pharmacy等。
二是使用譯文加圖形標志,必要時可以用醒目的顏色予以凸顯。公示語不僅包括文字信息,還包括圖形標志等圖形信息,圖形標志具有引人注意、形象直觀、通俗易懂等優點;研究表明紅色、黃色、橙色和藍色的警示效果較強。在公共場所,在時間和空間受限的條件下,為了更高效地傳遞公示語的信息,更有效地提升公示語的效果,建議使用譯文+圖標+顏色的組合,以下公示語在服務性上做得較好:
淮南市公示語英譯已經取得了令人欣喜的進步,但是仍然存在不少問題,而不夠規范這一問題最為突出。以《規范》為標準,通過剖析淮南市公示語英文譯寫的典型案例,提出公示語英文譯寫的原則和具體方法,從而實現有規可循,按規執行,旨在改進和完善淮南市的公示語英文譯寫狀況,凈化語言環境,提升城市形象。(注:以上所有案例筆者于2023年1月-2024年1月期間從淮南市公共場所取材而來)
本文為2022年安徽省高等學校科學研究重點項目:《公共服務領域英文譯寫規范》指導下的淮南市公示語漢英翻譯研究(2022AH053021);2021年安徽省高等學校省級質量工程重點項目:高職英語課程思政的教學研究與實踐(2021jyxm0133);2022年安徽省高校質量工程教學研究項目:人工智能時代高職英語智慧課堂構建的問題與對策研究(2022jyxm144)。作者單位:安徽工貿職業技術學院基礎教育學院。