1000個人眼中有1000個哈里王子,《替補》或許能讓讀者看到第1001個。
2024年12月21日,舉世矚目的《替補:哈里王子自傳》由北京聯合天暢文化傳播有限公司(以下簡稱聯合天暢)出版上市。從英文原版首次上市,到拿下這本書的中文版權,我花費了11個月時間。
2023年1月10日,哈里王子自傳SPARE上市,當日即登頂美國、英國、加拿大亞馬遜圖書排行榜。根據企鵝蘭登書屋的發言人透露,SPARE首日銷量僅次于《哈利·波特與死亡圣器》。
我對哈里王子要出版自傳的消息早有所聞,但沒料到書能賣得這么火爆。我開始有意關注SPARE的發售情況,從電視上看到書店里民眾爭相購買的場面,看到報紙報道其法語版出版3天就加印13萬冊,看到出版方披露它的版權已售出德語、法語、西班牙語、意大利語等15種語言,且有望再增加10種語言……我意識到,自己之前低估了這本自傳,它極有可能成為一本現象級的傳記類圖書。帶著這樣的判斷,我讓版權編輯詢問企鵝蘭登這本書的版權情況。
SPARE能給中國讀者帶來什么
2023年12月,我收到來自企鵝蘭登中國公司的消息,SPARE的簡體中文版版權尚在,問聯合天暢要不要簽下來。此時它的英文版已經上市11個月有余,國內外網絡社交平臺上關于它的討論依然熱烈,出現了各種解讀、爭議和評價。
作為一個出版人,我心里有一些糾結。一方面,SPARE是一部在全球范圍內備受矚目的作品,銷量驚人、話題性強、關注度高、影響力大;另一方面,哈里王子是一位復雜的公眾人物,這部傳記更是引發了激烈的討論,能否在中國獲得認同,還是未知。
哈利王子獨特的身份、婚姻選擇、脫離王室,他和妻子梅根與王室之間跨文化背景的融合和沖突,他與家人之間復雜的情感糾葛,都為SPARE奠定了強大的話題基礎。這些話題引發了廣泛的討論和爭議,吸引不同立場的讀者購買。我需要做的是,理清哪些話題是中國讀者愿意參與的、哪些觀點是會被中國讀者認同的,把這部在全球范圍內引起廣泛關注的暢銷書引入中國讀者視野,它能給中國讀者帶來什么?
我看了很多關于哈里王子的訪問,讓我印象深刻的是,在談到SPARE的寫作視角時,他說:“我并不是以我與生俱來的王子身份寫了這本書,我是以我作為一個‘人’成長至今的視角來寫的。”現在想起這句話,讓我更加深入地思考:SPARE最能吸引我的是什么?我的答案是:一個“人”的成長。我們每個人都要面臨家族的期望、外界的評價、個人的自由與選擇……SPARE提供了一個鮮活的案例:哈里王子自傳展現的不僅是一個王子的光鮮與黯然、不僅是王室的八卦和權力斗爭,它更是每一個個體如何在大社會背景下重新找到自己的故事,是一部關于身份認同、家庭沖突及成長痛苦的普遍性故事。這樣的故事,無論放在哪里,都具有普遍的吸引力。
理清楚這些,我便不再猶疑,與企鵝蘭登簽下了SPARE的中文簡體版版權。
尋找譯者團隊
要確保這本書能以原汁原味的內容呈現在中文讀者面前,翻譯團隊的組建至關重要。感謝中國翻譯協會牽線,我們最終確定由李堯和陳魯豫聯手翻譯這部自傳。李堯是一位資深的翻譯家,有豐富的翻譯經驗和深厚的語言功底,與我是多年的朋友;陳魯豫有出色的英語能力,經常接觸國際事務和不同文化,更難得的是,她長期關注英國王室新聞,直播過戴安娜王妃的葬禮,對哈里王子的經歷有一定的情感共鳴,能深刻理解哈里王子書中表達的困惑、掙扎和成長。
兩位譯者都有著豐富的跨文化交流經驗,能夠對書中涉及的英國王室文化、傳統、歷史事件等背景知識進行恰當的處理與解釋。比如對于書名SPARE的翻譯,兩位譯者提供了三個備選:“備胎”“替補”和“B角”。經與出版社溝通,我們最終選擇了“替補”作為書名。因為“SPARE”這個詞強調的是哈里王子在王室結構中的位置和作用,翻譯為“替補”,它所傳遞的情感色彩更中立客觀,也更契合王室傳統和文化內涵。再比如,對于內文中出現的“SPARE”,兩位譯者并沒有一刀切地翻譯成“替補”,而是結合它出現的語境,在適當的時候,將之翻譯為“備胎”。這個詞顯然有其深意,它不僅是哈里王子對自己身份的自嘲,更是一種在家庭期待與個人欲望之間無力掙扎的象征。譯者這樣的處理,不僅是語句的轉換,更是對哈里內心世界的精準捕捉。
2024年7月,我們拿到了兩位譯者通力合作的完整譯稿。我們的編輯看完贊嘆不已:語言流暢自然,文化融合恰當,情感傳達細膩,兩位譯者強強聯手,高度還原了作品風格。
為什么要看一個王子的成長故事
譯稿交給編輯團隊去審校打磨,另一邊的營銷團隊開始著手研讀文本,深挖賣點。
我們就“王室話題”和“成長之書”兩大賣點展開了深入討論。“王室話題”無疑是這本書的最大爆點,我們把它細分為“王室八卦”和“王室文化”兩個方向。
王室八卦方面,哈里王子在自傳中披露了諸多令人咋舌的細節。他揭開了王室的神秘面紗,毫不避諱地講述了王室內部的矛盾沖突:父子恩怨、兄弟紛爭、妯娌失和、親戚嫌隙……讓讀者感受到家家有本難念的經,王室也不能免俗,這些內容滿足了大眾對王室生活的好奇。
王室文化方面,哈里王子通過自己的經歷,向讀者展現了英國王室獨特的傳統與禮儀。從喪儀、慶典,到生活規范,《替補》以第一視角向讀者傳遞了王室生活日常。書里還對王室在現代社會中的角色與定位有所思考,對傳統王室規范與現代個人追求的激烈碰撞有所呈現,這不僅是對王室文化的傳承,更是對其在當代社會發展的一種探索。
而“成長之書”,是我們剔除王室話題后,看到的這本書的內容實質。哈里王子以“毫不退縮的誠實”,寫下他成長過程中的迷茫與掙扎、叛逆與自省、創傷與治愈。對哈里王子來說,他的人生注定充滿矛盾和沖突——他既是公眾眼中的“王子”,又是尋求自我、掙脫束縛的“普通人”。他與生俱來的身份讓他在家族和媒體的雙重審視下經歷孤獨與掙扎:如何面對自己的理想與他人期待之間的差異?如何在充滿壓力的世界里堅定自己的信念?如何從痛苦中走出來,擁抱真正的自我?正是這一點,讓這本書成為跨越文化與階層的書,它不僅適合王室迷,更適合所有在艱難生活中努力尋求自我定位的人。
我們最終決定,不將這本書單純地包裝成“王室內幕”或“哈里王子的逆襲”,而是從它的普遍性出發,探討深層次的情感和思想,讓讀者進入一場文化的對話。
在深挖賣點的過程中,一個團隊伙伴提出了一個問題,他說:“我是一名中國‘社畜’,為什么要看一個王子的成長故事?”我認為這是個好問題。團隊就這個問題展開了討論,有人回應說,哈里王子作為一個“投胎高手”,有著頂配的原生家庭,即便如此,他都義無反顧地逃離王室,那么想知道“一個王子為什么逃離原生家庭”,不就是我們看他的書的理由嗎?
歷經一年的精心籌劃,2024年12月,SPARE中文版《替補:哈里王子自傳》與中文讀者見面了。引進出版這本書,我們試圖讓讀者更好地理解:一個人即使生在一個舉世矚目的家庭里,成長中也要經歷困惑與掙扎。哈里王子面臨的不是普通意義的生活困境,而是另一種層次的困境,是一個人如何在“被定義”的世界里找尋真正的自己。或許,1000個讀者眼里有1000個哈里王子,我們期待,讀者能從他的輝煌、他的失落、他的成功、他的失敗、他的困境、他的掙扎中映照到自己,從他的故事中汲取力量,或是吸取教訓。■
(本文作者為北京聯合天暢圖書文化傳播有限公司總經理)