
這位著名小說家正要在書房的電視機(jī)前坐下,門鈴響了。
他不情愿地從書房走向前門,透過門上的玻璃面板向外看去。門外站著個(gè)陌生人,衣著得體,面容和善,一派紳士風(fēng)度。小說家把裝有安全鏈的門打開4英寸寬,問道:“有事嗎?”“請(qǐng)問是艾倫·蓋特利先生嗎?”來者彬彬有禮地問。
蓋特利點(diǎn)了點(diǎn)頭。“你是?”“我專程從沃特敦蓋普趕來見你,蓋特利先生。能讓我進(jìn)去嗎?”說完,他露出迷人的微笑。
然而,蓋特利可不會(huì)那么輕易放松警惕——畢竟小瀑布鎮(zhèn)犯罪率上升的速度比人口增長(zhǎng)還要快。他微笑著問道:“沃特敦蓋普在哪兒?”
“賓夕法尼亞州北部,蓋特利先生。但我們何不進(jìn)屋再討論地理問題呢?那樣豈不更從容和隨意?”
“我從未見過你,你大老遠(yuǎn)從賓夕法尼亞趕到佛羅里達(dá)見我究竟是為了什么?”
訪客笑得更燦爛了。“說實(shí)話,蓋特利先生,多年來我一直癡迷推理小說。而且,我特別崇拜你。我叫丹尼爾·斯托姆。”他從門縫遞進(jìn)一張名片。蓋特利掃了一眼名片:斯托姆與杰克遜公司,房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人,賓夕法尼亞州沃特敦蓋普。
訪客自稱是狂熱的推理小說迷,這引起了小說家的興趣。蓋特利打開門,領(lǐng)著斯托姆來到書房。
蓋特利從廚房端來一杯加冰的威士忌。“你說你是個(gè)推理小說迷,而且是我的狂熱粉絲?這似乎挺奇怪。”
“因?yàn)槲艺f的這兩點(diǎn)出乎你的意料。”斯托姆喝著酒,冰塊發(fā)出叮當(dāng)?shù)呐鲎猜暎盎蛟S還因?yàn)樗鼈兛此葡嗷ッ埽俊?/p>
“斯托姆先生,你為什么會(huì)認(rèn)為我是個(gè)作家?”
“我不得不做了些調(diào)查才找到答案。”斯托姆舉起酒杯示意旁邊的書架,“擺放在最上面的書不都是你寫的嗎?”
蓋特利否認(rèn)道:“那些書是一個(gè)名叫羅蘭·多爾西的人寫的。”
“一位享有國(guó)際聲譽(yù)的著名作家,”斯托姆笑道,“但這位作家就是你,是你使用的筆名。”
“即使我是羅蘭·多爾西,斯托姆先生,我也是主流小說家,而非推理小說家。”
“蓋特利先生,你在通俗雜志上發(fā)表過短篇推理小說,使用的是另一個(gè)筆名——羅伯特·麥克巴特。你為這些作品感到羞愧嗎?還是你只是非常注重隱私?”
蓋特利勉強(qiáng)擠出一絲笑容:“無論如何,這些都與你無關(guān),斯托姆先生。”
“哦,不,它確實(shí)與我有關(guān)。這正是我不遠(yuǎn)千里來找你的原因。”
“不妨先告訴我你提到的調(diào)查是怎么回事。”蓋特利仍然很好奇。多年來,斯托姆是第一個(gè)打破他精心布置的秘密屏障的人。“你是怎么發(fā)現(xiàn)我這個(gè)身份的?”
“哦,這再簡(jiǎn)單不過了。
我猜我最喜歡的推理小說作家羅伯特·麥克巴特可能是紐約推理作家協(xié)會(huì)的成員,于是我打電話給該組織總部,詢問他們是否能告訴我羅伯特·麥克巴特的地址。我說我代表某個(gè)電視臺(tái)要與他洽談合作事宜,必須聯(lián)系到他。”
蓋特利瞇起眼睛:“他們是怎么說的?”“他們告訴我羅伯特·麥克巴特的真實(shí)姓名是羅蘭·多爾西。”斯托姆很得意,又喝了一口威士忌,“而他們只有羅蘭·多爾西的出版商地址。”
“進(jìn)入死胡同了,”蓋特利說,“因?yàn)槿绻闳フ{(diào)查羅蘭·多爾西,出版商可能會(huì)告訴你他的真名是羅伯特·麥克巴特。”
“自然如此,但我不會(huì)輕易放棄。這次我說我有個(gè)豐厚的報(bào)價(jià),要購(gòu)買羅蘭·多爾西一部小說的電影版權(quán),必須馬上聯(lián)系到他。他的地址是什么?他們給他寫信寄到哪里?”
“他們是怎么說的?”“他們說沒有他的家庭地址。他們總是通過文學(xué)經(jīng)紀(jì)人和他打交道。所以我又打電話給他的文學(xué)經(jīng)紀(jì)人。”
“你是怎么跟他說的?”“我自稱是你——羅蘭·多爾西,用手帕捂著嘴說的。你看,我從你的小說里學(xué)到了各種花招。我說最近他寄給我的一些郵件被誤投或延誤了。
我要跟他核實(shí)一下我的家庭地址。于是他把地址讀了一遍讓我確認(rèn)。”
“是什么?”“地址?佛羅里達(dá)州小瀑布鎮(zhèn)的一個(gè)郵政信箱。”
蓋特利忍不住輕聲笑了起來。“那你又是怎么解決這個(gè)問題的呢?”這家伙真是執(zhí)著,這點(diǎn)不得不讓人佩服。
“接下來就簡(jiǎn)單了。我來到小瀑布鎮(zhèn),在郵局周圍轉(zhuǎn)悠,直到羅蘭·多爾西先生——也就是你——今早過來取221號(hào)郵箱里的郵件。
然后我尾隨你回家,從車道入口旁的鐵牌上知道了你的真名。”斯托姆向后靠在椅背上,“所以現(xiàn)在我就在這里了。”他笑了起來。
蓋特利也跟著笑了。“你自己也應(yīng)該嘗試寫推理小說。”
“真正的粉絲為了見到自己最喜愛的作家?guī)缀鯐?huì)不惜一切代價(jià)。”斯托姆一本正經(jīng)地說。
隱私固然重要,但偶爾與讀者面對(duì)面,尤其是像這位如此崇拜自己的讀者,也是件讓人高興的事情。
“我讀過你在推理雜志上發(fā)表的所有作品。我特別佩服你巧妙的情節(jié)安排——你筆下的反面人物謀殺并掩蓋罪行的方法真是高明。”斯托姆說。
“我妻子以前也說我在這方面很有想象力。”“你妻子?”斯托姆似乎很吃驚,“我能有幸見見她嗎?”
蓋特利搖了搖頭:“幾年前她就和我離婚了。她說,我因?yàn)閷懽鞫渎淞怂K懿涣宋覍?duì)隱私的偏執(zhí),還總擔(dān)心那些推理故事會(huì)給一些人提供犯罪靈感。”
斯托姆說:“我能理解。
但是,你故事里的一些謀殺手法在現(xiàn)實(shí)中是很難實(shí)施的,你知道嗎?”他停頓了一下。
“比如說,所羅門群島的那個(gè)人故意弄翻小船,他割傷自己的腿,讓鮮血把鯊魚引來,然后奮力游上岸,留下那個(gè)不太會(huì)游泳的敵人被鯊魚吃掉。哇!”
“那是早期的作品,確實(shí)有些牽強(qiáng)。”蓋特利注意到客人杯中的酒,問道,“你的威士忌里要不要再加點(diǎn)冰塊,斯托姆先生?”
斯托姆猛地一顫。“冰!”他厲聲叫道,溫文爾雅的表情瞬間變得猙獰。
“給你的威士忌,”蓋特利補(bǔ)充道,“里面的冰塊已經(jīng)化了。”不知為何,他忽然感覺到一陣莫名的寒意。
“哦,”斯托姆回過神來,“沒關(guān)系,蓋特利先生。”他拿起酒杯,一飲而盡,略帶歉意地解釋,“你剛才提到冰嚇了我一跳——這太像讀心術(shù)了。因?yàn)榫驮谀且豢蹋艺诨叵肽愕牧硪粋€(gè)故事,一個(gè)非常巧妙的故事,講述了兇手用冰來掩蓋謀殺罪行。你還記得那個(gè)故事嗎?”
“當(dāng)然記得。一個(gè)律師用大棒敲碎了合伙人的腦袋,然后偽造成一場(chǎng)車禍,對(duì)嗎?”
“就是那個(gè)故事——在一條靠近陡峭懸崖的廢棄伐木道上,律師將合伙人的車開到懸崖邊一處下坡路段,將被殺害的合伙人放在駕駛座上,然后在車輪前放置了冰塊,防止車沖下去。兩小時(shí)后,冰塊融化,汽車墜入懸崖。與此同時(shí),兇手已經(jīng)步行到了最近的小鎮(zhèn),制造了車禍發(fā)生時(shí)無懈可擊的不在場(chǎng)證明。這樣就造成了受害人顱骨破裂是車禍導(dǎo)致的假象。”
“你似乎對(duì)那個(gè)故事記得很清楚。”蓋特利說。
“那確實(shí)是你的最佳作品之一。乍一看,似乎無懈可擊。
我試著找出其中的漏洞,用我的觀察力、推理能力等來對(duì)抗你。”
“那么,你找到漏洞了嗎?”“是的,找到了。你考慮得面面俱到,只有一項(xiàng)除外。”
“是什么?我會(huì)在以后的故事中盡量避免這類問題。”
斯托姆臉色鐵青,說:“你沒有考慮到天氣,該死的!”
蓋特利皺起眉頭問:“你對(duì)推理故事有很強(qiáng)的代入感,是嗎?”他笑著,毫不介意斯托姆態(tài)度的驟變,“我想,作家創(chuàng)作時(shí)都希望讀者能這樣感同身受。我再給你倒一杯。”他迅速去廚房給斯托姆續(xù)滿了酒杯,端過來放在茶幾上。
“你說我沒考慮到天氣是什么意思?”
“假設(shè),”斯托姆說,“在那兩小時(shí)內(nèi),溫度驟降2攝氏度,就像賓夕法尼亞山區(qū)有時(shí)會(huì)出現(xiàn)的情況,那該死的冰塊根本沒有融化,而死者就那樣坐在車?yán)镎粋€(gè)星期,直到警察發(fā)現(xiàn)了他——頭骨凹陷,沒有任何事故的跡象,也沒有發(fā)現(xiàn)兇器,而他的合伙人卻卷款逃走,還和他的妻子有染?”
蓋特利努力保持冷靜。
“賓夕法尼亞?”他說,“我記得故事背景設(shè)定在大霧山。”
“在現(xiàn)實(shí)生活中,”斯托姆說,“這件事發(fā)生在賓夕法尼亞山區(qū)。”他的嘴唇扭曲著,“所以你看,你妻子是對(duì)的。
你的故事確實(shí)啟發(fā)了讀者,只不過這些啟發(fā)是有問題的。
因?yàn)榇藭r(shí)此刻,蓋特利先生,我是沃特敦蓋普一起謀殺案的主要嫌疑人,我肯定會(huì)被指控并且定罪,因?yàn)槲掖_實(shí)殺了我的合伙人。”
斯托姆喝了一口酒,露出鬼魅般的笑容,掏出一把手槍。“我要解決這個(gè)問題,這樣就不會(huì)再有其他推理小說迷上當(dāng)受騙,去嘗試羅伯特·麥克巴特虛構(gòu)的謀殺方法了。”他說這些話時(shí)有些吃力。
蓋特利面色恐慌:“如果我不小心把你引入了絕境,斯托姆先生,我真的很抱歉。”
他從椅子上站起來。
“坐著別動(dòng),”斯托姆聲音低沉,他笑了——那是一種絕望的、近乎醉酒的笑聲——然后舉起了左輪手槍,“這是來自羅伯特·麥克巴特一名忠實(shí)粉絲的致敬。”
斯托姆舉起手槍對(duì)準(zhǔn)蓋特利的胸口,手卻不聽使喚地顫抖起來。他扣動(dòng)扳機(jī)的手指微微抽動(dòng)了一下,但左輪手槍并沒有發(fā)出聲響。蓋特利用手帕擦去上唇的汗水,走到訪客身邊,輕輕從他手中拿走了槍。
“怎——怎——?”斯托姆的喉嚨仿佛卡住了。
“這只是故事的另一個(gè)情節(jié)轉(zhuǎn)折,”蓋特利說,“我在你的威士忌里放了麻醉藥,續(xù)杯加冰的時(shí)候放進(jìn)去的。但你不覺得這正巧妙地凸顯了我們處境的諷刺之處嗎,斯托姆先生?一個(gè)推理小說作家因沒有融化的冰塊而受到生命威脅,卻又因融化的冰塊而得救?”
斯托姆沒有聽到蓋特利的最后幾句話。他眼神呆滯,渾身無力,像泄了氣的皮球一樣癱倒在椅子上。