999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

后來未必居上

1991-07-15 05:29:52王子野
讀書 1991年3期

王子野

世界文學名著譯成中文難度都很大,誰的譯本也不敢說是標準本。因此多出幾種重譯本不僅是允許的,而且是大受歡迎的好事。莎士比亞的作品先出了朱生豪的譯本,后又出了卞之琳、梁實秋的譯本,人們稱譽各有千秋,給莎劇的愛好者和研究者從比較對讀中得到益處。巴爾扎克、歌德、托爾斯泰等巨人的作品重譯本也不少,很少有人說它們是多余的。原因是每個譯者都是憑自己的聰明才智,憑自己的獨立見解去從事工作。但是重譯本是否全面優于初譯本,后來是否一定居上,卻不能說死。這就需要我們對重譯本進行評論。這里想對一部重譯本的譯文說點看法,這就是人民文學出版社出版的《紅與黑》新譯本。

這個問題我也是偶然發現的。當我捧讀這部新出的、裝幀美觀的《紅與黑》新譯本時,心情是喜悅的。可是一字一句讀下去,讀了幾十頁,疑問一大堆,越讀越糊涂,有的簡直不知所云,這使我回想起五十年代讀羅玉君的譯本給我的印象并不是這樣壞。于是找出羅譯本來對照。斷斷續續費了兩個多月的時間,對照法文原版,把兩種譯本抽讀了幾萬字,使我有根據作出如下結論:

新譯本實際上是羅譯的校改本。改得最徹底的是人名地名。但是人名、地名的改動也很有問題。例如《紅與黑》的作者在中國早已習慣譯為司湯達,正如莎士比亞、歌德、巴爾扎克、托爾斯泰一樣已經成了約定俗成的標準譯名,沒有必要另譯他名。新譯本把司湯達改譯成斯丹達爾,這沒有多大好處。書中主人公過去都譯成于連,通過電影放映之后已成家喻戶曉的人物。現在卻改譯成朱利安,這似乎也沒有必要。

新譯本的修改很多是可改可不改的。

舉例而言,小說第一章一開頭羅譯是“維立葉爾小城可算是法朗士——孔德省里最美麗的城市當中的一個了。”新譯本改譯為“韋里埃小城可算是法朗什——孔泰最美麗的城市之一。”

又如羅譯第146頁第16行:“東小門前面,已經跪著二十四個少女,都是維立葉爾最顯貴的家庭的小姐。”新譯本第138頁第2行改為:“在小門的前面,已經跪著二十四個年輕姑娘,她們都是韋里埃的名門望族的小姐。”

這樣的例子舉不勝舉。我再舉全書的最后一段。羅譯第664頁第9行是:“德·瑞那夫人忠實于她的諾言,她沒有用任何方法自尋短見。但是在于連死后三天,她抱吻著她的兒子,離開了這個世界。”新譯本第647頁第8行改為:“德·雷納爾夫人忠于她的諾言,沒有用任何方法自尋短見。但在朱利安死后的三天,她擁抱著她的孩子,離開了人世。”

當然羅譯不是沒有缺點和錯誤,新譯本的確也改正了一部分,但是還留下許多并沒有改正。最不應該的是羅譯不錯,新譯本反而改錯了。

首先是每一章前的引詩,問題不少。例如第一章的引詩是霍布士的。

羅譯:把成千的生物放在一起,揀除了壞的,那籠子就又不那么熱鬧了。

新譯本改譯:把萬物放在一起,那并不怎么壞,但籠子里就不那么熱鬧了。

詩是難譯的,但不管怎樣,譯出來好壞可以商量,但是總得讓人讀懂。在這里顯而易見羅譯比新譯本好懂。再核對原文:

put thous and stoge therlessbad But the eago less gay

作者在這里用了less bed less gay是俏皮話。在英文里,less的詞性有三種,既可作形容詞,也可作副詞,還可作介詞。作介詞用意為減除(with the deduetiOn Of)。這里兩個less,后一個譯副詞,前一個應譯介詞。羅譯“揀除了壞的”選用了介詞,是正確的。新譯本“那并不怎么壞”,是欠妥的,讀了使人費解。

再舉個例子,第二十一章的引詩出自莎劇《第十二夜》。

羅譯:唉,原因是我們太軟弱,而不是我們無能!因為我們就是這樣造成的。

新譯本改譯:唉,原因在于我們的弱點,而不在于我們,我們是什么材料做成的,我們就是什么樣的人。

我再引朱生豪的譯文來對比一下。朱譯:“唉!這都是我們生性脆弱的緣故,不是我們自身的錯處;因為上天造下我們是哪樣的人,我們就是哪樣的人。”顯然舊譯勝于新譯。新譯本“而不在于我們”是掉了尾巴的破句,意義不明確。

正文中的錯誤也是隨處可見。羅譯第4頁第14行“他(市長)頭發斑白,穿著灰色的服裝,他曾經得過許多勛章。”新譯本改為“他頭發斑白,穿著灰色的衣服,是一位得過許多勛章的騎士”。市長是文職官員,怎么是騎士呢?原來他把多義詞的Chevalier譯錯了。這個詞在歐洲中世紀是指騎士,后來用法廣泛,也指勛章獲得者。所以羅譯“他曾經得過許多勛章”一點也沒有錯,加上個騎士,成了畫蛇添足。

類似這種常識性的錯誤后面還有。

新譯本在第157、158頁上把市長在鄉間的“別墅”(羅譯是對的)統通改譯為“城堡”。“這所城堡,在三四里路以外就可以被人望見,使鄰近村里所有稱為城堡的房屋相形見絀。”歐洲中世紀的城堡是占地面積很廣的,規模宏大的建筑群,一個小小的市長怎能占有一座城堡?又怎么能在小鄉村里建起許多城堡式的房屋?單看中文就使人如墜入五里霧。查原文Chateau又是一個多義詞。城堡、宮殿、邸宅、別墅都可用。羅譯本選用別墅是正確的,改譯城堡就錯了。

新譯本問題之多,不能一一列舉。我再舉一個明顯的例子。

羅譯第116頁有這么一段文字:“人們剛在園里坐定,于連……不顧一切,冒最大的危險,他對她說道:‘夫人,今夜兩點鐘,我要到你的臥室里,有事向你說。于連想到他的要求將被拒絕的時候,便戰栗起來。”于連耽心他的要求可能被拒絕而戰栗,這是合乎情理的。可是新譯本改為“朱利安深怕他的要求被接受”,單從邏輯角度來看也是講不通的。朱利安的要求被接受正是求之不得的愿望,有什么可害怕的?再看原文:Julien tremblait que sademande ne ft accordée,直譯是朱利安深怕他的要求不被同意,不被同意就是拒絕。羅譯完全對。新譯本把原文的否定詞ne看漏,所以意義完全譯反了。

從翻譯的信、達兩條標準來看,新譯本在很多地方比舊譯不是前進,而是后退,似通非通,令人費解的文字隨處可見。這里只引一段。新譯本第110頁上講到朱利安和德·雷納爾夫人幽會之后,走出房間時的心境。“但是在最溫柔的時刻,這個甘當驕傲的犧牲品的怪物,仍舊想扮演一個一貫喜歡征服女人的角色:他使用了令人難以相信的觀察能力,使得他天性中可愛之處都受到破壞。他不注意他自己使之誕生的歡情,也不注意使那歡情得以增強的悔恨,只有責任的觀念時時刻刻呈現在他眼前。如果離開他給自己規定的理想模范,他就會受到可怕的悔恨和永遠被嘲笑的雙重威脅。總之,凡是使朱利安成為一個優異的人物之處,恰好就是阻止他去享受擺在他腳下的幸福之處。”像這樣的譯文誰能讀得懂?

一部名著的新譯本竟是這樣的水平,不免使人失望。國家出版社竟能接受這樣的書稿出版,不能不使人感到遺憾。

(《紅與黑》,〔法〕斯丹達爾著,聞家駟譯,人民文學出版社一九八八年九月第一版,6.05元)

主站蜘蛛池模板: 国产大片黄在线观看| 超碰色了色| 国产在线第二页| 久久人午夜亚洲精品无码区| 日韩国产另类| 日韩视频精品在线| 一区二区午夜| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 亚洲天堂精品在线观看| 91精品福利自产拍在线观看| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国产又粗又猛又爽视频| 无码中字出轨中文人妻中文中| 老汉色老汉首页a亚洲| 欧美日韩激情在线| 丝袜久久剧情精品国产| 日本少妇又色又爽又高潮| 三上悠亚精品二区在线观看| 色综合成人| 欧美精品不卡| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 成人综合在线观看| 大陆精大陆国产国语精品1024| 亚洲成人网在线播放| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产极品美女在线观看| 国产91高清视频| 国产精品美女网站| 激情综合网址| 人妻精品久久久无码区色视| 国产精品九九视频| 国产在线日本| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 免费国产小视频在线观看| 欧美精品在线免费| 久久一级电影| 日韩欧美在线观看| 午夜视频日本| 欧美精品啪啪一区二区三区| 思思99热精品在线| 看国产一级毛片| 亚洲一级毛片免费看| 国产剧情伊人| 亚洲欧洲免费视频| 国产综合色在线视频播放线视 | 国产精品妖精视频| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲电影天堂在线国语对白| 国产精品黄色片| 亚洲激情99| 成人欧美在线观看| 香蕉eeww99国产精选播放| 91青青草视频| 亚洲丝袜第一页| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 在线精品欧美日韩| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 亚洲成网777777国产精品| 国产SUV精品一区二区| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 超薄丝袜足j国产在线视频| 成人亚洲国产| 福利视频一区| 亚洲无码A视频在线| 国产成人精品午夜视频'| 欧美无专区| yjizz国产在线视频网| 欧美中文字幕在线视频| 成人在线观看不卡| 日韩在线播放中文字幕| 久久99精品久久久久久不卡| 亚洲精品中文字幕无乱码| 在线观看网站国产| 亚洲香蕉久久| 亚洲精品中文字幕无乱码| 久久综合五月婷婷| 青青草国产精品久久久久| 在线国产综合一区二区三区| 香蕉精品在线| 亚洲最黄视频|