上期本刊匆匆付印,發生了一些錯誤,世界民主青年聯盟主席的名字,應統一譯為鮑埃遜,而在十九頁二十七國民主青年團體負責人給中國青年的一封信上,則譯為基德巴松。在二十六頁,又將世界民主青年聯盟譯為世界民主青年聯合會。在《回憶第一次世界青年聯歡大會》一篇文章里,對捷克總統的名字,有的譯成“哥德瓦德”,有的譯成“哥特瓦爾德”。在校對方面,有好些錯字沒有校出,如第十八頁末條第二野戰應為第二野戰軍,三十三頁第二曲天崖海角應為天涯海角,另外,如國際青年節的來歷介紹,文句極其歐化。這些都是因為我們編輯同志還不夠負責和細心,現在己開會作了檢討,并向讀者致歉。