李磊英
我曾經利用兩年左右的業余時間,自學了俄文,取得了一些成效。目前我能夠夠比較流利地閱讀俄文政治書籍,對一般俄文報刊及文藝作品,閱讀起來也不感困難,還可以作一般文字翻譯工作。
開始學習時,我考慮了自己學習的需要和業余自學的條件,確定把學習俄文專業書籍作為學習第一階段的目標,并根據自己從事政治理論教育工作的需要,決定從學習聯共黨史開始。因為業余學習時間少而分散,如果要想同時作到四會(會閱讀、會聽、會講、會寫),或者要求同時能閱讀一般書籍,范國太廣,字匯太多,精力就會分散,時間拖得太久,也容易前學后忘。把范圍限于閱讀專業書籍,那末只要經過幾個月的學習,對文法有了基本的理解,而且記住了與專業有關的字匯三千字左右以后,就能夠開始閱讀專業書籍,然后再在大量閱讀中鞏固文法知識和擴大字匯。我感到這樣學習是比較有成效的。
根據我學習文法的經驗,應該在較短時期內首先將文法的基本內容(詞的變化和造句法)都光學一遍。因為俄文文法各種詞的關系很密切,共同構成一個不可分割的整體。例如,名詞六個格的變化,就關系到數詞、動詞、前置詞等等,如果對后面幾種詞完全不懂,對名詞六個格的變化也就不易徹底弄清,也不易記住;另外,業余自學的人,時間少而分散,如果學文法時間間隔太久,就很容易前學后忘。用較短的時間,將俄文文法大致學一遍,先獲得一個概括的理解和印象;然后再重頭來溫習,著重在加深理解和記憶各種文法規律。這樣,雖然不可能把所有文法規律都背得出來,但也可以開始練習閱讀專業書籍了。在閱讀時,有不懂的地方再來翻文法書,隔一定時期又有計劃地來溫習,這樣,把學文法與閱讀書籍結合起來,效果是比較好的。
我閱讀書籍的時候,就大量記憶生字。記生字的方法不是每天記幾個,而是每一兩天內記一大批:五、六十個甚至七、八十個。記生字不必要求四會,首先只要求見俄知中就行了,然后用循環記億法,就是:每批生字按照計劃反復記憶好多次,特別是其中難記的生字記憶的次數更要增加,每批生字記憶的間隔時間可以順次延長,例如第一次間隔時間為三天,然后隔五天、十天、一個月……再重復溫習一次,這樣有計劃地分批循環記憶,再加上通過大量閱讀,許多生字可常常在書上接觸到,這就不容易忘記了。
對于自學的人來說,要深入一步學習,最大的困難是沒有老師,這個問題我是用大量俄中對照閱讀的辦法解決的。就是先看俄文書,發現有生字或疑難的地方就用紅鉛筆在書上打符號標出來,閱讀一小段以后,再回頭來研究不懂的地方‘實在弄不通的時候,就查中文本,把解釋找出來,注解在俄文書頁的空白處;閱讀了相當頁數,即停止閱讀進度,專門去記憶一下這批生字,然后再閱讀下去;兩年以來,我曾用這個方法閱讀了二、三十本俄文書(開始是政治理論方面的,后來是文藝小說),把其中的上萬個生字記了又記,背了又背。這就是我學俄文最有效的辦法,從中得益最多。現在書店里有大量翻譯得很好的書籍,也有許多附有詳細注解的俄中對照合訂本,這些書籍是我們自學者的好老師。通過俄中對照閱讀的方法,無形中還鍛煉和提高了我分析俄文句法的能力。因為俄文的造句法和中文的完全不同,所以要將俄文本中的一個生字在中文本中找出它的意思來,那就要對這句俄文句子進行分析;經常的分析,這就得到提高。另外,大概學過外國文的同志都知道,在開始練習獨立閱讀外文書籍的時候,常常為查一個生字翻字典就耗費好多時間,妨礙閱讀進度。俄中對照的方法就可以減少翻字典的時間,一下子就可以找到中文解釋,閱讀速度就可以加快,字匯也可以迅速擴大。可是,這中間必須防止依賴中文本,自己不動腦筋的現象。
開始的時候,我也曾經和許多同志一樣,花過很多時間把書本上的生字一個一個的抄在小本子上,以便隨身攜帶記憶。但后來發現抄小本子的辦法不太好。第一,這要費時間抄,這個時間用來記生字有用得多;第二,有時同一個生字抄在本子上是認識的,但印在書上卻認不得,有時則相反。為什么會這樣呢?我考慮原因大概是因為我對俄文還不熟練,雖然同一個字,但印在書上的印刷體與抄在本子上的書寫體引起的是不同的印象,不同的條件反射。我決定目前這一階段首先是要學會閱讀采用印刷體的俄文書籍,所以應當首先熟悉印刷體。這樣,我改變了方法,不去花工夫把生字抄在筆記本上,而是直接在書本上打符號,或把字抄在生字卡片上(用印刷體寫,一般速成教材也大都附有這種卡片),隨身攜帶,循環記憶。加上大量閱讀書籍,一個生字會在不同場合遇見許多次,這樣就容易記住。
我對俄文的連接詞小品詞和
最常用的成語特別下了一番工夫,專門買了兩本有關這方面的書來學習,背熟了書中的例句,這對我幫助很大。這些詞為數并不多,但使用的場合特別多。幾乎在任何一篇文章中都可以碰到許多“因為……”“由于……”“‘越來……越……”“由此可見……”“不是……就是……”等等。這些詞之所以重要,還因為它們在句子中所處的是連接柜紐的地位,如果對它們理解錯誤,有時就會對整段文章都發生誤解或看不懂。
在學習中最感頭痛的是生字“逃亡”,我開始時對此感到恐謊,但后來分析一下,容易“逃亡”的勺往往有兩種情況:一種是沒有按照循環記憶的計劃去復習,丟生太久,這只要按計劃分批復習,“逃亡”的就捉回來了;另一種情況是接觸這個生字的時候,沒有注意分析字形,沒有把理解和記憶結合起來,只是死記硬背,所以容易忘記。后來我每接觸一個生字的時候,都注意分析它的字根、字首、字尾和它的變化規律(當然有的是沒有變化規律的),努力把它和以前學過的單字或其他外國語的同義字聯系超來記憶(這利做法要有一定的外文基礎),又專門找了一本關于俄文字形分析方面的書來學習。這個方法不但幫助我記憶,而是幫助我舉一反三,在閱讀中常常碰到一些生字,雖然沒有學過,但根據字形分析和上下旬的意思,往往就可以知道這個生字的大意。