諸昌
世界上語種繁多,任何語言學家也只能學會其中幾種,不可能全部學會。但是,有個小小的翻譯家卻能聽懂各種語言,識得各種文字。這就是一種小小翻譯機。
機器翻譯的研究,從四十年代已經開始。不過當時面對紛紜復雜的語言現(xiàn)象,沒有能理出頭緒。因為機器翻譯不僅依賴于計算機制造技術的提高,而且依賴于語言學和數(shù)學的發(fā)展。不對語言學進行深入的研究,就不能編制計算機賴以翻譯的語法規(guī)則;沒有數(shù)學和邏輯學的發(fā)展,就不能把詞匯和語法代碼化和程序化,將它們變成計算機語言。
五十年代,第一代翻譯機問世了。它們象是初學外語的幼稚的小學生,只能背單詞,不能翻譯語句,更不會分析語法。第二代翻譯機象是學外語還未入門的中學生,會翻譯簡單的語句,也能分析簡單的語法現(xiàn)象,但對復雜的語句和語法,就束手無策了。
現(xiàn)在,第三代翻譯機已經問世,不僅能翻譯簡單語句,而且能翻譯復雜的語句,分析復雜的語法。日本夏普公司生產的第三代電子翻譯機,儲存了2,500個英語單詞,5,000個日語單詞,300條成語,可用于日語、英語互譯。美國西瓊斯翻譯規(guī)則系統(tǒng)的翻譯機能把俄語、法語、德國譯成英語。1975年8月,這位“翻譯家”在蘇黎士大學當眾表演,6分鐘內,把約有3萬單詞的俄語文章譯成英文。小小翻譯家神通真不小呢!
現(xiàn)在,機器翻譯的研究正向什么方向發(fā)展呢?
小型化。由于大規(guī)模集成電路的誕生和微科學的問世,一平方毫米的硅片上就可印制十萬條線路。因此,研究小型的翻譯機已不成問題。前不久,美國克雷洛公司生產了一種袖珍翻譯機,貯存了7,000多單詞,能在英、日、法、德、意、西幾種語種中,從任一語種翻成需要的語言。
高速化。電子計算機技術的提高使翻譯機的運算速度也不斷提高,如今科學家的努力目標是爭取實現(xiàn)每秒2,000字符。這個速度,比人翻譯要高出千百倍。
準確化。要譯得準確,必須深入研究語言學,制定準確、嚴密的翻譯機語言學大詞典。語言極其復雜,媽、賣、麻、馬、罵,讀音相似而意義不同,老太太、老大娘、老太婆、老妖婆都指老婦,但又有差別。機器詞典必須充分研究語法、語音、語義的種種復雜現(xiàn)象。語言學研究得越深,機器詞典越嚴密,翻譯的質量也就越高。現(xiàn)在科學家的努力目標是誤差不超過十萬分之一,即翻譯一部十萬字的小說,誤差至多一個字。
多語種。世界上的語言有兩三千種,常用語言九十種,翻譯機必須會翻譯各種語言,成為一個萬能翻譯家。但是,每兩種語言互譯要制定兩種對應的規(guī)則系統(tǒng),4種語言互譯要制定12種,5種語言互譯要20種,20種語言互譯要制定380種,實在是不勝其煩。為了實現(xiàn)多語種翻譯,語言學家正在研究制造一種媒介語,用來作為所有語言互譯的媒介。
隨著媒介語的創(chuàng)立和翻譯機的改進,小小翻譯家的神通將越來越大。任何語言都能流利地翻譯。不久的將來,我們可以看到當天翻譯過來的外文報紙;我們可以帶上火柴盒大小的翻譯家,走遍五湖四海,來到天涯海角與各個民族的人們親切交談。