999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯與研究的結合

1983-07-15 05:54:44蔣孔陽
讀書 1983年1期
關鍵詞:美學研究

蔣孔陽

讀王元化譯《文學風格論》

過去由于某些不公平的客觀原因,王元化同志的著譯,從數量上來說,不算太多;但從質量上來說,卻差不多篇篇珠璣,都達到了比較高的水平。例如解放初出版的《向著真實》,當中對于一些問題的看法,至今讀來,不僅仍然具有一定的現實意義,而且仍然能夠給人以啟發,給人以清新和親切的感覺。至于《<文心雕龍>創作論》,那更是在國內國外都引起了很大的注意。記得我在日本時,京都大學興膳宏副教授和我談到這部書,就譽之為“劃時代的著作”。初聽起來,似乎有點“溢美”,但仔細一想,卻也符合實際的情形。因為過去研究《文心雕龍》,往往偏重于校疏箋注以及對某些個別問題的考證和闡述。用馬克思主義的方法和觀點,從整體的美學思想體系上,來進行研究的,王元化同志如果不是第一個,至少是第一個首先拿出比較突出的成績來的。他之所以能夠取得這個成績,一方面,是因為他堅持“實事求是的科學精神”,嚴格遵守中國古代美學思想的理論傳統,不妄加穿鑿比附;另方面,則因為他能夠引進一些外國的美學理論和文藝理論,把《文心雕龍》放到世界的范圍內,用世界的水平來加以衡量和研究。這樣,他自然突破了過去研究的藩籬,達到了“劃時代的”、也就是前人還沒有達到過的水平。

《文學風格論》這部翻譯文集,是王元化同志在研究《文心雕龍》的過程中,為了引進外國的美學和文藝理論,而后所取得的一個副產品。他自己說:

這里收入的四篇拙譯都是在文革前譯出的舊稿。當時并未想到單獨發表,而只是為自己寫作《<文心雕龍>創作論》準備材料。那時我借到了一部庫柏編譯的英譯本《文學風格論》,為了引證方便,我索性把我認為足資借鑒的四篇文字譯了出來。(《跋》)

這段話,固然是交代翻譯《文學風格論》的緣起,但同時也提出了一個治學的方法和態度問題。朱光潛先生為了寫《西方美學史》,翻譯了大量的原始資料。這一嚴謹的精神是令人可佩的,但也還是能夠理解的。因為這些資料不僅是朱先生寫書的材料,而且就是他研究的對象。可是王元化同志研究的是《文心雕龍》,卻為什么也要翻譯這么多的外國資料呢?首先,它說明了目前處在中西文化交流的時代,要完全拒絕外國的東西,不僅不應該,而且也不可能。其次,我國對于外國文藝理論的翻譯,還遠遠跟不上形勢的需要,因此研究者為了比較深入和比較準確地了解外國文論的情況,就不得不自己動手翻譯一些資料。王元化同志的翻譯《文學風格論》,正說明了他的嚴肅認真的態度。他不滿足于摘引一些只言片句,他要直接引證最原始的材料。

但是,更重要的,我覺得還有一個問題,那就是中國古代的美學和文藝理論,有其一套名詞、術語和思想體系;外國的美學和文藝理論,也自有其一套名詞、術語和思想體系。當我們引進外國的美學和文藝理論來研究中國古代的美學和文藝理論時,能夠兩方面都吃透,做到融會貫通,那不僅很好,而且正是我們發展和提高馬克思主義美學和文藝理論水平,所應當采取的途徑之一。但如果做得不好,卻容易產生生搬硬套、牽強附會的毛病。王元化同志并不反對融會貫通,而且事實上他在很多地方都達到了“把古今中外融會貫通起來”的高度。但是,他很謹慎,反對“勉強地追求融貫”。他說:

為了慎重起見,我覺得與其勉強地追求融貫,以致流為比附,還不如采取案而不斷的辦法,把古今中外我認為有關的論點,分別地在附錄中表述出來。(《<文心雕龍>創作論》的《后記》)

“案”的辦法,在中國過去以至現代某一些老專家的著作中,都是常有的。王元化同志卻把它發展起來,成為“附錄”。《<文心雕龍>創作論》的每一章中,都有一個以至幾個“附錄”。例如《釋<體性篇>才性說》,這章是談風格的,就有兩個附錄:《劉勰風格論補述》和《風格的主觀因素和客觀因素》。第一個附錄,是在《體性篇》之外,補充探討劉勰其他方面有關風格的理論的,第二個附錄,則是引進外國的風格理論,特別是威克納格的風格理論。有了這樣一個附錄,外國的風格理論被引進來了,有了對比和參照了。但是,它們卻又各自保持本來的面目,雖然對比,卻又各自保持獨立。馬克思說過:真理不是結果,而是過程。這種附錄的方式,正是把真理的過程顯示給我們。它比生吞活剝,強為比附,是更為嚴肅的一種實事求是的學風。

附錄雖然名為附錄,但做來卻很不容易。僅僅為了準備有關風格理論的第二個附錄,王元化所翻譯的資料,就單獨成了《文學風格論》這么一本書!如果說,附錄是《<文心雕龍>創作論》中的一個重要組成部分,那么,《文學風格論》則可以說是這一個附錄的附錄。譯者翻譯它,決不僅僅是為了翻譯,他有更重要的目的,那便是進行研究。這樣,翻譯的本身成了研究性的。翻譯與研究的結合,也就成了這本書最大的特點之一。

《文學風格論》一共收入四篇譯文:歌德的《自然的單純模仿·作風·風格》,威克納格的《詩學·修辭學·風格論》,柯勒律治的《關于風格》,德·昆西的《風格隨筆》。這四篇文章,都是西方研究風格的重要文章,把它們介紹到中國來,這本身就已經是一件具有重大意義的事情。但譯者不滿足于單純的翻譯和介紹,他加上一個《跋》,這就象用線一樣把四篇文章貫穿起來,使本來散亂的珠子變成了珍貴的項鏈。進一步,他又把它們和《文心雕龍》的風格論聯系起來。這樣,本來與中國古代文論不相干的四篇文章,卻又變成了研究中國古代風格論重要的參考和借鑒的資料。象這種從中國到外國、又從外國到中國,把古今中外融會在一起的做法,單純的翻譯是不可能的,它必須與研究工作結合起來。

至于要怎樣才能把翻譯與研究工作結合起來,這得看不同的學科、不同的人而定,很難有一成不變的、固定的方法。王元化同志根據他研究《文心雕龍》的特點,是把翻譯當成附錄的附錄,從而使他所翻譯的《文學風格論》,與他所研究的《文心雕龍》掛起鉤來。這一情形,我們可以舉兩個例子來加以說明。

例一:《文心雕龍·體性篇》中說:“習亦凝真,功沿漸靡?!睂τ谶@兩句話,王元化同志解釋說:“習慣一旦養成就很難翻改,滲透在性格中成為定型。這種情況在作品里面就會由作家的創作個性形成一種特殊的作風。因此,倘不在學習過程一開始就注意‘摹體以定習,因性以練才,那么這種作風就會變為不好的習氣?!?第121頁)這一解釋,應當說是相當充足的了,但他并不以此為滿足,他另外又翻譯了歌德的《自然的單純模仿·作風·風格》一文。在這篇文章中,歌德認為有三種不同的藝術作品。第一種是“自然的單純模仿”,偏重于單純的客觀性,強調“以最準確的筆觸,忠實而勤奮地去摹寫自然的形體與色彩”;第二種是“作風”,偏重于單純的主觀性,藝術家自己創造了一種“語言”,“并用這種‘語言按照自己內心設想的模樣再去表現”;第三種是“風格”,這是客觀性與主觀性的和諧一致,是歌德所認為的“藝術所能企及的最高境界”。王元化同志翻譯了這篇文章后,又用黑格爾《美學》中關于“作風”的理論,進一步闡明作風不是風格。黑格爾認為作風這種主觀的東西,“只是藝術家的個別的因而也是偶然的特點”,如果過份加以發展,就會“退化為一種沒有靈魂的因而是枯燥的重復和矯揉造作,再看不出藝術家的心情和靈感了?!蔽覀兤綍r談風格,往往強調“文如其人”,強調作家的創作個性,這些無疑是正確的。但如果忽視了客觀性,單純強調主觀性,卻容易流于不良的作風與習氣,它不僅不利于風格的形成,而且將會破壞良好的風格。劉勰注意到了這個問題,但不大為人所注意,而且有的研究者的解釋也并不那么準確。王元化同志通過翻譯的方式,引進歌德和黑格爾的理論,不僅補充和闡揚了劉勰的觀點,而且對于正確而全面地理解風格,也起了很好的作用。因此,與研究工作相結合的翻譯,不僅有助于研究工作,而且它本身也應當就是一種研究工作。

例二:劉勰的《體性篇》,是從“作為風格主觀因素的作家創作個性”,來談風格的。但除此之外,他在《定勢篇》中,又從文學體裁方面來談風格;在《時序篇》中,又從時代方面來談風格。這樣,風格就有主觀和客觀兩個方面。為了說明這個問題,王元化同志寫了《風格的主觀因素和客觀因素》這一個附錄,用威克納格對風格問題的主觀因素和客觀因素的研究,來補充和論證劉勰的觀點。而在《文學風格論》這部譯文集中,他更直接把威克納格的《詩學·修辭學·風格論》一文翻譯了過來,從而使我們可以更清楚地了解這一問題的全貌和真相。威克納格說:

假如“風格”一詞更為明確地特別規定為語言的表現,那么,我們就可以這樣說:風格是語言的表現形態,一部分被表現者的心理特征所決定,一部分則被表現的內容和意圖所決定。……倘用更簡明的話來說,就是風格具有主觀的方面和客觀的方面。

照威克納格看來,這兩方面是“必然聯在一起”,是“二而一的同一事物”。如果只有客觀方面,“就會造成象缺乏個性所造成的那種不能令人滿意的印象”;只有主觀方面,“使對象服從于自己的主觀氣質”,那就會造成“純粹是由藝術家的愛好、任性和積習所產生出來的”、所謂的“矯飾作風”。因此,風格必須包括主觀因素和客觀因素兩個方面。《文心雕龍》是這樣主張的,威克納格也是這樣主張的。兩相印證和比較,我們更認識到我們今天有些同志談文學的風格,只是強調主觀方面、只是強調創作個性的不夠全面了。

《文學風格論》翻譯的最初目的,只是為《<文心雕龍>創作論》準備材料,是該書附錄的附錄。但它一經獨立成書以后,它的作用卻又超出了這個范圍,它成了我們研究和借鑒外國風格理論的重要參考資料。風格問題,“是文學理論中的一個重大問題,它是一個國家或一個民族的文學超越了模仿的幼稚階段,擺脫了教條主義模式化的僵硬束縛,從而趨向成熟的標志。”(《跋》)但這樣重要一個問題,在過去“左”傾路線占支配地位的時候,特別是江青反革命集團橫行的時候,卻沒有得到認真的嚴肅的研究。在所謂“思想領先”、“主題先行”等等錯誤理論的影響下,甚至把什么假、大、空的豪言壯語,十足的矯揉做作和無理的放肆胡來,都當成是風格。風格的敗壞,真是莫此為甚!今天,為了繁榮社會主義的文學藝術,我們應當實事求是地對風格問題進行一些深入的研究。同時,譯者指出,如果客觀的條件還不夠成熟,也就是“創作實踐沒有為探討風格的理論工作者……提供足夠的材料”,那么,我們可以“介紹我國古代文論或引進外國文論的風格理論”,“用我們占優勢的科學觀點方法去清理、繼承、借鑒我國古代文論和外國文論中的風格理論?!边@應當是譯者在除了為《<文心雕龍>創作論》準備材料之外,翻譯這本書的另一個重要目的。這一個目的,對于我國當前的翻譯界和學術界來說,都是很重要的。而要真正實現這個目的,如果沒有相當雄厚的研究基礎,只靠文字上的翻譯,是辦不到的。

因此,不論從那方面說,對于學術著作的翻譯,應當把翻譯與研究結合起來。搞研究的人,多做一些翻譯工作;搞翻譯的人,也應當多做一些研究工作?!段膶W風格論》在這方面做出了較好的成績,是我們的一個榜樣。

(《文學風格論》,歌德等著,王元化譯,上海譯文出版社一九八二年六月第一版,0.51元)

猜你喜歡
美學研究
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
FMS與YBT相關性的實證研究
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
EMA伺服控制系統研究
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
主站蜘蛛池模板: 久久综合久久鬼| 91高清在线视频| 国产h视频免费观看| 狠狠v日韩v欧美v| 欧美激情第一欧美在线| 亚洲区一区| 毛片最新网址| 91黄视频在线观看| 亚洲精品成人福利在线电影| 伊人91在线| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 热九九精品| h视频在线播放| 色偷偷综合网| 欧美A级V片在线观看| 嫩草在线视频| 精品国产香蕉在线播出| 国产精品香蕉| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 女人18毛片水真多国产| 青青青视频91在线 | 欧美a网站| 玖玖免费视频在线观看| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产无码精品在线播放| 亚洲日本一本dvd高清| 久久亚洲日本不卡一区二区| 精品無碼一區在線觀看 | 九九这里只有精品视频| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 亚洲中文字幕23页在线| 精品视频一区在线观看| 国产极品美女在线| 亚洲精品成人片在线观看| 欧美日韩国产在线人成app| 高h视频在线| 在线观看免费人成视频色快速| 麻豆AV网站免费进入| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 中文字幕天无码久久精品视频免费| a毛片免费观看| 国产精品女人呻吟在线观看| 色哟哟色院91精品网站| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 亚洲国产精品日韩av专区| av一区二区三区在线观看| 国产91无码福利在线| www欧美在线观看| 亚洲色中色| 97在线公开视频| 99精品在线看| 亚洲人成电影在线播放| 欧美在线一二区| 日本a∨在线观看| 久久久精品无码一二三区| 亚洲欧美国产视频| 欧美日韩国产精品va| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 亚洲精品人成网线在线| 色欲综合久久中文字幕网| 亚洲永久免费网站| 色婷婷色丁香| 久久亚洲国产一区二区| 中文字幕日韩视频欧美一区| 国产一区二区精品福利| 免费国产在线精品一区| 国产99欧美精品久久精品久久| 欧美福利在线观看| 国产高清色视频免费看的网址| 国产精品成人第一区| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 全裸无码专区| 久久成人国产精品免费软件| 伊人久久青草青青综合| 国产成人艳妇AA视频在线| 美女国内精品自产拍在线播放| 久久精品国产精品一区二区| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产鲁鲁视频在线观看| 在线免费不卡视频| 四虎国产精品永久一区|