素 女
〔西班牙〕羅哈斯著,王央樂(lè)譯,人民文學(xué)出版社一九九○年第一版,3.75元
雖然這是第一個(gè)完整的中譯本,但見(jiàn)到它,卻未覺(jué)是初識(shí)——此前,在《關(guān)于小說(shuō)》(楊繹,三聯(lián)版)的《舊書(shū)新解——讀<薛蕾絲蒂娜>》一文中,已略識(shí)其貌了。“漂亮闊綽的葛立德少爺愛(ài)上美貌的裴府獨(dú)生女玫麗小姐。葛少爺央薛婆作纖頭,和裴小姐互通情愫,約定午夜在裴府花園幽會(huì)。花園墻高,葛少爺幽會(huì)后逾墻登梯失足,墮地身死。裴小姐因亦跳塔自殺。薛婆貪賄,不肯和葛家二小廝分肥,因被刺殺;二小廝隨亦被捕處死。”“這個(gè)故事不是愛(ài)情的贊歌,而是魔鬼導(dǎo)演的‘貪、嗔、癡大合唱”,“可算是反愛(ài)情故事的愛(ài)情故事”。
如同許多以勸誡為宗旨的反愛(ài)情的愛(ài)情故事一樣,讀者感興趣的決非道德訓(xùn)誡,而是故事本身。還是閱盡紅塵的老虔婆覷得分明:“有兩種結(jié)論是真實(shí)的。第一種是:男人愛(ài)女人,女人愛(ài)男人,都身不由己。第二種是:真正的愛(ài)情必然為最大的快樂(lè)和甜蜜所苦惱,這是造物主的安排,因?yàn)槿祟?lèi)就要這樣延續(xù)下去,否則就會(huì)滅絕。”這比此書(shū)卷首的訓(xùn)誡之辭誠(chéng)實(shí)多了。人們總免不掉要為那些為愛(ài)而死的千古恨人一掬傷心之淚,就因?yàn)闆](méi)有了愛(ài)情的悲喜劇,人生也就不成其為人生了吧。
于是,對(duì)譯本中的一處便有些不解:第十四場(chǎng),卡利斯托(即“葛少爺”)自語(yǔ)道:“這個(gè)短暫生命中的可憐柔情啊!誰(shuí)會(huì)為了你的這種貪心而寧愿過(guò)一年恥辱的生活,擔(dān)著不好的名聲,破毀過(guò)去的信譽(yù),然后一死了之?”檢《舊書(shū)新解》,其中也選譯了這一段,卻是:“哎,短促的一生只這么一點(diǎn)可憐的歡樂(lè)啊!貪圖這點(diǎn)歡樂(lè),馬上送命也心甘情愿……”
孰為作者原意?這里,譯者使“葛少爺”面臨兩種選擇,而其實(shí),他是選擇了后者的。