吳 聞
馮亦代先生《<尤利西斯>的兩種譯本》(見《譯林》一九九五年第一期)談書中人物的譯名問題:“我們知道Buck是個教名,不是綽號,蕭(乾)文(潔若)本譯為‘勃克,而金()譯則是‘壯鹿;前者是音譯,后者是意譯,這就發生了問題。Buck一字,在字典中亦解作‘公鹿,不是‘母鹿,今譯作‘壯鹿,則無雌雄之分,便無可查考了。”馮先生所論極是。問題是金雖認為Buck是馬利根的綽號,但也知道Buck“泛指公鹿、公山羊等雄性動物”(見第4頁注),何以又誤譯為“壯鹿”呢?我想不妨作一個大膽推測:“壯”是“牡”之誤,“牡”正是表示雄性的。昔明人刻《金石錄》,不知李清照所作的《后序》末句“壯月”即八月而臆改為“牡丹”,獲譏于顧亭林,則今人誤以“牡鹿”為“壯鹿”,也是大有可能的。